Atos 15
Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs ARC
1 Ɔwi gɔ i Paulo gu Barnaba pia i Antiokia ne, marɛrɛ̃ mawɛ̃ ɔbɔrɛ i Yudea maba maatsɛ mafɔɖedze ara ite sɔ, “Ikote sɔ ɔbiara aafɔ sirɛrɛ̃ itu kubarara lɛ kumɛgɔ i Mose mmara ɔte fiɛ ɔ̃ana iɖi.”
1 Então, alguns que tinham descido da Judeia ensinavam assim os irmãos: Se vos não circuncidardes, conforme o uso de Moisés, não podeis salvar-vos.
2 Ɣɛɛ Paulo gu Barnaba gu mmagbe ɔkpadzɛ̃ itɔ̃me nɛgbe kukaakɔ. Ne ɔso maɖi Paulo gu Barnaba gu mafɔɖedze mawɛ̃ sɔ makɛlɛ Yerusalem si ma gu katɔ̃memasɛdze gu makpakpa ma i mmɔ si manyɔ sirɛrɛ̃ itu kubarara atɔ̃me wagbe ame.
2 Tendo tido Paulo e Barnabé não pequena discussão e contenda contra eles, resolveu-se que Paulo, Barnabé e alguns dentre eles subissem a Jerusalém aos apóstolos e aos anciãos sobre aquela questão.
3 Gɔ mafɔɖedze ɔɖi ma ɔri ne, masɛ maaki i Foinike gu Samaria mato maɣɛ kumɛgɔ i mma loiɖe ma Yudase to mafiniki masiai Bosate. Itɔ̃me nɛgbe ɔpia mafɔɖedze ɔɖuɖu isoɣɔ gbaã.
3 E eles, sendo acompanhados pela igreja, passaram pela Fenícia e por Samaria, contando a conversão dos gentios, e davam grande alegria a todos os irmãos.
4 Gɔ maba maabo Yerusalem ne, katɔ̃memasɛdze gu mafɔɖedze makpakpa gu mafɔɖedze ikuri ɔfɔ ma kukaakɔ. Ne Paulo gu Barnaba ka maɣere ma ara wa ɔɖuɖu i Ɣaa ɔbara ɔkigu i ma iso ne.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram recebidos pela igreja e pelos apóstolos e anciãos e lhes anunciaram quão grandes coisas Deus tinha feito com eles.
5 Mafɔɖedze mawɛ̃ ma lobɔrɛ i ma Farisise ikuri ame ɔfɔ kanya maɣɛ sɔ, “Iɖe sɔ manyii ma loiɖe ma Yudase aatu sirɛrɛ̃ si mabara i Mose mmara iso.”
5 Alguns, porém, da seita dos fariseus que tinham crido se levantaram, dizendo que era mister circuncidá-los e mandar- lhes que guardassem a lei de Moisés.
6 Ne ɔso makpakpa gu katɔ̃memasɛdze ɔsarɛ lɛ ikuri mabu itɔ̃me nɛgbe iso.
6 Congregaram-se, pois, os apóstolos e os anciãos para considerar este assunto.
7 Gɔ masarɛ mafɛ ara wagbe manyɔ gbidii ne, Petro ɔta ɔya ɔɣere ma sɔ, “Manyii, ɔwi gɔ lofe ame ne, mi mɔmɔ ɣe sɔ Ɣaa ɔɖi me ɔbɔrɛgu i mi ndɛ̃ sɔ losɛ loaɣere mma loiɖe ma Yudase Itɔ̃me Bielea nɛgbe si mafɔ maɖe.
7 E, havendo grande contenda, levantou-se Pedro e disse-lhes: Varões irmãos, bem sabeis que já há muito tempo Deus me elegeu dentre vós, para que os gentios ouvissem da minha boca a palavra do evangelho e cressem.
8 Ɣaa gɔ nɣe maturi situ ame ne, ɔɖi ɔte sɔ ɔfɔ ma gɔ ɔtã ma Siwarã Bielea lɛ kumɛgɔ ɔtã bo.
8 E Deus, que conhece os corações, lhes deu testemunho, dando-lhes o Espírito Santo, assim como também a nós;
9 Ɔ̃ipia ikpaki kuiwɛ̃ i bo gu ma ndɛ̃, alasɔ ɔfɔ ma i ma kafɔkaɖe iso, fiɛ ɔsu ma akpi ɔtsɛ ma lɛ kumɛgɔ ɔtsɛ bo bo are.
9 e não fez diferença alguma entre eles e nós, purificando o seu coração pela fé.
10 Be ɔso mito mibie sɔ miala Ɣaa minyɔ kumɛgɔgbe? Bo gu bo mawa iiwo ato wagbe ɔsore! Be ɔso fiɛ mito misu wã misia i mafɔɖedze magbe iso?
10 Agora, pois, por que tentais a Deus, pondo sobre a cerviz dos discípulos um jugo que nem nossos pais nem nós podemos suportar?
11 Ɣɛɛ bofɔ boɖe sɔ bona iɖi iki i Bosate Yesu nnyainyɔ ame lɛ kumɛgɔ ma wũ mana iɖi.”
11 Mas cremos que seremos salvos pela graça do Senhor Jesus Cristo, como eles também.
12 Ma ɔɖuɖu ka malo makã atsue awawãra siare wa i Banaba gu Paulo ɔɣere ma sɔ Ɣaa ɔbara ɔkigu i ma iso ɔtã mma loiɖe ma Yudase.
12 Então, toda a multidão se calou e escutava a Barnabé e a Paulo, que contavam quão grandes sinais e prodígios Deus havia feito por meio deles entre os gentios.
13 Gɔ maro ɔɣɛ ne, Yakobo ana ɔta ɔya ɔɣere ma sɔ, “Manyii, mikã atsue si minɔ.
13 E, havendo-se eles calado, tomou Tiago a palavra, dizendo: Varões irmãos, ouvi-me.
14 Simon Petro ɔɔnyigira bo kumɛgɔ i Ɣaa ɔɖe katɔ̃ ɔɖi ɔ̃ kuɖɔɛ ɔte mma loiɖe ma Yudase fiɛ ɔɖi mawɛ̃ ɔbɔrɛgu i ma ndɛ̃ ɔtã so.
14 Simão relatou como, primeiramente, Deus visitou os gentios, para tomar deles um povo para o seu nome.
15 Itɔ̃me nɛ i ɔ̃ kanyamaɖidze ɔɣɛ masɛ ɔkotegu Ɣaa itɔ̃me nɛ loɣɛ sɔ,
15 E com isto concordam as palavras dos profetas, como está escrito:
16 ‘Nnɛgbe kama ne, loaledza
16 Depois disto, voltarei e reedificarei o tabernáculo de Davi, que está caído; levantá-lo-ei das suas ruínas e tornarei a edificá-lo.
17 Mmɔ i mma lokuti
17 Para que o resto dos homens busque ao Senhor, e também todos os gentios sobre os quais o meu nome é invocado, diz o Senhor, que faz todas estas coisas
18 Ɣaa ɣe ara wagbe fiɛ ɔtã maturi ɔtsue wã ta karɔ̃kasɛkɔ̃.’
18 que são conhecidas desde toda a eternidade.
19 “Ne ɔso mme Yakobo nto loɣere mi sɔ, mma loiɖe ma Yudase fiɛ masu so matã Ɣaa ne, midaatã botɛ̃ ma ɔri i kuira ame.
19 Pelo que julgo que não se deve perturbar aqueles, dentre os gentios, que se convertem a Deus,
20 Ɣɛɛ ne, mitã botsɛrɛ ɔko botã ma sɔ manyua so ɔpukutura iki i aɖera wa masu masɔrɛ aɣɔ iɖe gu marɛrɛ̃ gu marɔ̃go isiai. Madaaɖe mabɔi ma manyɛdɛ̃ simɔ maɖoe si manyua ima iɖe ana.
20 mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, da prostituição, do que é sufocado e do sangue.
21 Alasɔ ta kokooko ne, ara wa i Mose ɔtsɛrɛ ɔsɛ ne, wã ame masɛ maka matã bo ɔwi biara i ma Yudase kasarɛkɔ̃ ku Iwarãyi fiɛ masɛ maɣɛ ne ana i simagɛ̃ ame ne.”
21 Porque Moisés, desde os tempos antigos, tem em cada cidade quem o pregue e, cada sábado, é lido nas sinagogas.
22 Katɔ̃memasɛdze gu makpakpa gu mafɔɖedze ɔɖuɖu ma losakanya ɔnɔ karɔ̃ sɔ maaɖi maturi mawɛ̃ masiaira Paulo gu Barnaba sɔ maakɛlɛ Antiokia. Maturi inyɔ ma maɖi nɖe mafɔɖedze makpakpa Yuda gɔ marɔ ana sɔ Barsaba gu Silas.
22 Então, pareceu bem aos apóstolos e aos anciãos, com toda a igreja, eleger varões dentre eles e enviá-los com Paulo e Barnabé a Antioquia, a saber: Judas, chamado Barsabás, e Silas, varões distintos entre os irmãos.
23 Ɔko gɔ matsɛrɛ matã ma mato ame atɔ̃me nɖe sɔ,
23 E por intermédio deles escreveram o seguinte: Os apóstolos, e os anciãos, e os irmãos, aos irmãos dentre os gentios que estão em Antioquia, Síria e Cilícia, saúde.
24 Bonɔ sɔ mafɔɖedze mawɛ̃ ɔbɔrɛ i bo ndɛ̃ ngbe maba maatsɛgu mi kakpadzɛ̃ ise i bo ma Yudase sirɛrɛ̃ itu iso. Ɣɛɛ ne, boipia ma sɔ maba maaɣere mi ara wamɔ igbã.
24 Porquanto ouvimos que alguns que saíram dentre nós vos perturbaram com palavras e transtornaram a vossa alma (não lhes tendo nós dado mandamento),
25 Gɔ bosɛ iti ame ne, bosese bo ndɛ̃ makpakpa inyɔ sɔ masiai bo manyii ɖɔɛse Banaba gu Paulo maba mi kɔrɛ.
25 pareceu-nos bem, reunidos concordemente, eleger alguns varões e enviá-los com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 Masu ma ngbã matsɛ ala Bosate Yesu Kristo ɔso.
26 homens que já expuseram a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Yuda gu Silas ana to maaledza mi ara wa iso botsɛrɛ mi ɔko ngbe iɣere.
27 Enviamos, portanto, Judas e Silas, os quais de boca vos anunciarão também o mesmo.
28 Alasɔ bo gu Siwarã Bielea kuɖɔɛ kuɖe sɔ boibasu ato siare kuawɛ̃ bosia mi iso, iɖo ara nyaa wagbe sɔ,
28 Na verdade, pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor mais encargo algum, senão estas coisas necessárias:
29 Misɛ̃ ara wa masu masɔrɛ ala aɣɔ iɖe gu ima iɖe gu mabɔi ma manyɛdɛ̃ simɔ iɖe. Miɖi so i marɛrɛ̃ gu marɔ̃go isiai akpi ame. Si mimɔɛ̃ ara wagbe mila ne, ibua ilɛ.
29 Que vos abstenhais das coisas sacrificadas aos ídolos, e do sangue, e da carne sufocada, e da fornicação; destas coisas fareis bem se vos guardardes. Bem vos vá.
30 Ne ɔso mapia marɛrɛ̃ magbe Antiokia. Gɔ mabo ne, makpere mafɔɖedze ɔɖuɖu masirakanya. Ne masu ɔko gɔ mabɔrɛgu i Yerusalem matã ma ne.
30 Tendo-se eles, então, despedido, partiram para Antioquia e, ajuntando a multidão, entregaram a carta.
31 Mma ɔɖuɖu mpia mmɔ ɔna isoɣɔ gbaã i katetere atɔ̃me wa maka maɖi i ɔko ame iso.
31 E, quando a leram, alegraram-se pela exortação.
32 Gɔ Yuda gu Silas ana ɖe Ɣaa kanyamaɖidze ɔso ne, maka ma ku atɔ̃me gbodzoo mapia katetere gu ɔle.
32 Depois, Judas e Silas, que também eram profetas, exortaram e confirmaram os irmãos com muitas palavras.
33 Ayi kɛkɛĩ kama ne, mafɔɖedze ɔɖi ma ɔri sɔ makpese makɛlɛ Yerusalem ku isobuɛ.
33 E, detendo-se ali algum tempo, os irmãos os deixaram voltar em paz para os apóstolos,
34 Ɣɛɛ Silas ɔkpese ɔwe i mmɔ.
34 mas pareceu bem a Silas ficar ali.
35 Paulo gu Barnaba gu mamama ɔkpese mawe i Antiokia mate ara fiɛ maɣɛ Bosate Itɔ̃me.
35 E Paulo e Barnabé ficaram em Antioquia, ensinando e pregando, com muitos outros, a palavra do Senhor.
36 Gɔ ayi ɔsia kɛkɛĩ ne, Paulo ɔɣere Barnaba sɔ, “Tã boakiki i bo manyii ma mpia i simagɛ̃ dzɛ ame bowe boɣɛ Itɔ̃me Bielea bofegu si bonyɔ kumɛgɔ mato mamɔ i Ɣaa ame.”
36 Alguns dias depois, disse Paulo a Barnabé: Tornemos a visitar nossos irmãos por todas as cidades em que já anunciamos a palavra do Senhor, para ver como estão.
37 Barnaba ɔnɔ karɔ̃ ɣɛɛ ne, ɔbie sɔ maakɔ Yohanes gɔ marɔ Marko makɛlɛgu.
37 E Barnabé aconselhava que tomassem consigo a João, chamado Marcos.
38 Ɣɛɛ Paulo iitɔrã ɖuɖuuɖu! Alasɔ ɔwi gɔ ɔsiai ma masɛ Pamfilia ne, Marko Yohanes ɔkpese ma i kama, ɔ̃iwe maro karabara.
38 Mas a Paulo parecia razoável que não tomassem consigo aquele que desde a Panfília se tinha apartado deles e não os acompanhou naquela obra.
39 Ma inyɔɔ ɔkpadzɛ̃ so i Marko Yohanes itɔ̃me iso gbɔgbɔɔgbɔ itã sɔ masame so iso. Barnaba ɔkɔ Marko maki i ndu iso makɛlɛ Kipro.
39 E tal contenda houve entre eles, que se apartaram um do outro. Barnabé, levando consigo a Marcos, navegou para Chipre.
40 Paulo ɔ̃ wũ ɔkɔ Silas, ne gɔ mafɔɖedze ma mpia i mmɔ ɔsu ma mapia i Bosate nrɔɔ̃ ame ne, marui.
40 E Paulo, tendo escolhido a Silas, partiu, encomendado pelos irmãos à graça de Deus.
41 Ɔsɛ ɔ̃aki i Siria gu Kilikia ɔto ɔpia mafɔɖedze akuri ɔtɔ.
41 E passou pela Síria e Cilícia, confirmando as igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.