Atos 15

Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ɔwi gɔ i Paulo gu Barnaba pia i Antiokia ne, marɛrɛ̃ mawɛ̃ ɔbɔrɛ i Yudea maba maatsɛ mafɔɖedze ara ite sɔ, “Ikote sɔ ɔbiara aafɔ sirɛrɛ̃ itu kubarara lɛ kumɛgɔ i Mose mmara ɔte fiɛ ɔ̃ana iɖi.”
1 Então alguns que tinham descido da Judéia ensinavam aos irmãos: Se não vos circuncidardes, segundo o rito de Moisés, não podeis ser salvos.
2 Ɣɛɛ Paulo gu Barnaba gu mmagbe ɔkpadzɛ̃ itɔ̃me nɛgbe kukaakɔ. Ne ɔso maɖi Paulo gu Barnaba gu mafɔɖedze mawɛ̃ sɔ makɛlɛ Yerusalem si ma gu katɔ̃memasɛdze gu makpakpa ma i mmɔ si manyɔ sirɛrɛ̃ itu kubarara atɔ̃me wagbe ame.
2 Tendo Paulo e Barnabé contenda e não pequena discussão com eles, os irmãos resolveram que Paulo e Barnabé e mais alguns dentre eles subissem a Jerusalém, aos apóstolos e aos anciãos, por causa desta questão.
3 Gɔ mafɔɖedze ɔɖi ma ɔri ne, masɛ maaki i Foinike gu Samaria mato maɣɛ kumɛgɔ i mma loiɖe ma Yudase to mafiniki masiai Bosate. Itɔ̃me nɛgbe ɔpia mafɔɖedze ɔɖuɖu isoɣɔ gbaã.
3 Eles, pois, sendo acompanhados pela igreja por um trecho do caminho, passavam pela Fenícia e por Samária, contando a conversão dos gentios; e davam grande alegria a todos os irmãos.
4 Gɔ maba maabo Yerusalem ne, katɔ̃memasɛdze gu mafɔɖedze makpakpa gu mafɔɖedze ikuri ɔfɔ ma kukaakɔ. Ne Paulo gu Barnaba ka maɣere ma ara wa ɔɖuɖu i Ɣaa ɔbara ɔkigu i ma iso ne.
4 E, quando chegaram a Jerusalém, foram recebidos pela igreja e pelos apóstolos e anciãos, e relataram tudo quanto Deus fizera por meio deles.
5 Mafɔɖedze mawɛ̃ ma lobɔrɛ i ma Farisise ikuri ame ɔfɔ kanya maɣɛ sɔ, “Iɖe sɔ manyii ma loiɖe ma Yudase aatu sirɛrɛ̃ si mabara i Mose mmara iso.”
5 Mas alguns da seita dos fariseus, que tinham crido, levantaram-se dizendo que era necessário circuncidá-los e mandar-lhes observar a lei de Moisés.
6 Ne ɔso makpakpa gu katɔ̃memasɛdze ɔsarɛ lɛ ikuri mabu itɔ̃me nɛgbe iso.
6 Congregaram-se pois os apóstolos e os anciãos para considerar este assunto.
7 Gɔ masarɛ mafɛ ara wagbe manyɔ gbidii ne, Petro ɔta ɔya ɔɣere ma sɔ, “Manyii, ɔwi gɔ lofe ame ne, mi mɔmɔ ɣe sɔ Ɣaa ɔɖi me ɔbɔrɛgu i mi ndɛ̃ sɔ losɛ loaɣere mma loiɖe ma Yudase Itɔ̃me Bielea nɛgbe si mafɔ maɖe.
7 E, havendo grande discussão, levantou-se Pedro e disse-lhes: Irmãos, bem sabeis que já há muito tempo Deus me elegeu dentre vós, para que os gentios ouvissem da minha boca a palavra do evangelho e cressem.
8 Ɣaa gɔ nɣe maturi situ ame ne, ɔɖi ɔte sɔ ɔfɔ ma gɔ ɔtã ma Siwarã Bielea lɛ kumɛgɔ ɔtã bo.
8 E Deus, que conhece os corações, testemunhou a favor deles, dando-lhes o Espírito Santo, assim como a nós;
9 Ɔ̃ipia ikpaki kuiwɛ̃ i bo gu ma ndɛ̃, alasɔ ɔfɔ ma i ma kafɔkaɖe iso, fiɛ ɔsu ma akpi ɔtsɛ ma lɛ kumɛgɔ ɔtsɛ bo bo are.
9 e não fez distinção alguma entre eles e nós, purificando os seus corações pela fé.
10 Be ɔso mito mibie sɔ miala Ɣaa minyɔ kumɛgɔgbe? Bo gu bo mawa iiwo ato wagbe ɔsore! Be ɔso fiɛ mito misu wã misia i mafɔɖedze magbe iso?
10 Agora, pois, por que tentais a Deus, pondo sobre a cerviz dos discípulos um jugo que nem nossos pais nem nós pudemos suportar?
11 Ɣɛɛ bofɔ boɖe sɔ bona iɖi iki i Bosate Yesu nnyainyɔ ame lɛ kumɛgɔ ma wũ mana iɖi.”
11 Mas cremos que somos salvos pela graça do Senhor Jesus, do mesmo modo que eles também.
12 Ma ɔɖuɖu ka malo makã atsue awawãra siare wa i Banaba gu Paulo ɔɣere ma sɔ Ɣaa ɔbara ɔkigu i ma iso ɔtã mma loiɖe ma Yudase.
12 Então toda a multidão se calou e escutava a Barnabé e a Paulo, que contavam quantos sinais e prodígios Deus havia feito por meio deles entre os gentios.
13 Gɔ maro ɔɣɛ ne, Yakobo ana ɔta ɔya ɔɣere ma sɔ, “Manyii, mikã atsue si minɔ.
13 Depois que se calaram, Tiago, tomando a palavra, disse: Irmãos, ouvi-me:
14 Simon Petro ɔɔnyigira bo kumɛgɔ i Ɣaa ɔɖe katɔ̃ ɔɖi ɔ̃ kuɖɔɛ ɔte mma loiɖe ma Yudase fiɛ ɔɖi mawɛ̃ ɔbɔrɛgu i ma ndɛ̃ ɔtã so.
14 Simão relatou como primeiramente Deus visitou os gentios para tomar dentre eles um povo para o seu Nome.
15 Itɔ̃me nɛ i ɔ̃ kanyamaɖidze ɔɣɛ masɛ ɔkotegu Ɣaa itɔ̃me nɛ loɣɛ sɔ,
15 E com isto concordam as palavras dos profetas; como está escrito:
16 ‘Nnɛgbe kama ne, loaledza
16 Depois disto voltarei, e reedificarei o tabernáculo de Davi, que está caído; reedificarei as suas ruínas, e tornarei a levantá-lo;
17 Mmɔ i mma lokuti
17 para que o resto dos homens busque ao Senhor, sim, todos os gentios, sobre os quais é invocado o meu nome,
18 Ɣaa ɣe ara wagbe fiɛ ɔtã maturi ɔtsue wã ta karɔ̃kasɛkɔ̃.’
18 diz o Senhor que faz estas coisas, que são conhecidas desde a antiguidade.
19 “Ne ɔso mme Yakobo nto loɣere mi sɔ, mma loiɖe ma Yudase fiɛ masu so matã Ɣaa ne, midaatã botɛ̃ ma ɔri i kuira ame.
19 Por isso, julgo que não se deve perturbar aqueles, dentre os gentios, que se convertem a Deus,
20 Ɣɛɛ ne, mitã botsɛrɛ ɔko botã ma sɔ manyua so ɔpukutura iki i aɖera wa masu masɔrɛ aɣɔ iɖe gu marɛrɛ̃ gu marɔ̃go isiai. Madaaɖe mabɔi ma manyɛdɛ̃ simɔ maɖoe si manyua ima iɖe ana.
20 mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, da prostituição, do que é sufocado e do sangue.
21 Alasɔ ta kokooko ne, ara wa i Mose ɔtsɛrɛ ɔsɛ ne, wã ame masɛ maka matã bo ɔwi biara i ma Yudase kasarɛkɔ̃ ku Iwarãyi fiɛ masɛ maɣɛ ne ana i simagɛ̃ ame ne.”
21 Porque Moisés, desde tempos antigos, tem em cada cidade homens que o preguem, e cada sábado é lido nas sinagogas.
22 Katɔ̃memasɛdze gu makpakpa gu mafɔɖedze ɔɖuɖu ma losakanya ɔnɔ karɔ̃ sɔ maaɖi maturi mawɛ̃ masiaira Paulo gu Barnaba sɔ maakɛlɛ Antiokia. Maturi inyɔ ma maɖi nɖe mafɔɖedze makpakpa Yuda gɔ marɔ ana sɔ Barsaba gu Silas.
22 Então pareceu bem aos apóstolos e aos anciãos com toda a igreja escolher homens dentre eles e enviá-los a Antioquia com Paulo e Barnabé, a saber: Judas, chamado Barsabás, e Silas, homens influentes entre os irmãos.
23 Ɔko gɔ matsɛrɛ matã ma mato ame atɔ̃me nɖe sɔ,
23 E por intermédio deles escreveram o seguinte: Os apóstolos e os anciãos, irmãos, aos irmãos dentre os gentios em Antioquia, na Síria e na Cicília, saúde.
24 Bonɔ sɔ mafɔɖedze mawɛ̃ ɔbɔrɛ i bo ndɛ̃ ngbe maba maatsɛgu mi kakpadzɛ̃ ise i bo ma Yudase sirɛrɛ̃ itu iso. Ɣɛɛ ne, boipia ma sɔ maba maaɣere mi ara wamɔ igbã.
24 Portanto ouvimos que alguns dentre nós, aos quais nada mandamos, vos têm perturbado com palavras, confundindo as vossas almas,
25 Gɔ bosɛ iti ame ne, bosese bo ndɛ̃ makpakpa inyɔ sɔ masiai bo manyii ɖɔɛse Banaba gu Paulo maba mi kɔrɛ.
25 pareceu-nos bem, tendo chegado a um acordo, escolher alguns homens e enviá-los com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 Masu ma ngbã matsɛ ala Bosate Yesu Kristo ɔso.
26 homens que têm exposto as suas vidas pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Yuda gu Silas ana to maaledza mi ara wa iso botsɛrɛ mi ɔko ngbe iɣere.
27 Enviamos portanto Judas e Silas, os quais também por palavra vos anunciarão as mesmas coisas.
28 Alasɔ bo gu Siwarã Bielea kuɖɔɛ kuɖe sɔ boibasu ato siare kuawɛ̃ bosia mi iso, iɖo ara nyaa wagbe sɔ,
28 Porque pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor maior encargo além destas coisas necessárias:
29 Misɛ̃ ara wa masu masɔrɛ ala aɣɔ iɖe gu ima iɖe gu mabɔi ma manyɛdɛ̃ simɔ iɖe. Miɖi so i marɛrɛ̃ gu marɔ̃go isiai akpi ame. Si mimɔɛ̃ ara wagbe mila ne, ibua ilɛ.
29 Que vos abstenhais das coisas sacrificadas aos ídolos, e do sangue, e da carne sufocada, e da prostituição; e destas coisas fareis bem de vos guardar. Bem vos vá.
30 Ne ɔso mapia marɛrɛ̃ magbe Antiokia. Gɔ mabo ne, makpere mafɔɖedze ɔɖuɖu masirakanya. Ne masu ɔko gɔ mabɔrɛgu i Yerusalem matã ma ne.
30 Então eles, tendo-se despedido, desceram a Antioquia e, havendo reunido a assembléia, entregaram a carta.
31 Mma ɔɖuɖu mpia mmɔ ɔna isoɣɔ gbaã i katetere atɔ̃me wa maka maɖi i ɔko ame iso.
31 E, quando a leram, alegraram-se pela consolação.
32 Gɔ Yuda gu Silas ana ɖe Ɣaa kanyamaɖidze ɔso ne, maka ma ku atɔ̃me gbodzoo mapia katetere gu ɔle.
32 Depois Judas e Silas, que também eram profetas, exortaram os irmãos com muitas palavras e os fortaleceram.
33 Ayi kɛkɛĩ kama ne, mafɔɖedze ɔɖi ma ɔri sɔ makpese makɛlɛ Yerusalem ku isobuɛ.
33 E, tendo-se demorado ali por algum tempo, foram pelos irmãos despedidos em paz, de volta aos que os haviam mandado.
34 Ɣɛɛ Silas ɔkpese ɔwe i mmɔ.
34 {Mas pareceu bem a Silas ficar ali.}
35 Paulo gu Barnaba gu mamama ɔkpese mawe i Antiokia mate ara fiɛ maɣɛ Bosate Itɔ̃me.
35 Mas Paulo e Barnabé demoraram-se em Antioquia, ensinando e pregando com muitos outros a palavra do Senhor.
36 Gɔ ayi ɔsia kɛkɛĩ ne, Paulo ɔɣere Barnaba sɔ, “Tã boakiki i bo manyii ma mpia i simagɛ̃ dzɛ ame bowe boɣɛ Itɔ̃me Bielea bofegu si bonyɔ kumɛgɔ mato mamɔ i Ɣaa ame.”
36 Decorridos alguns dias, disse Paulo a Barnabé: Tornemos a visitar os irmãos por todas as cidades em que temos anunciado a palavra do Senhor, para ver como vão.
37 Barnaba ɔnɔ karɔ̃ ɣɛɛ ne, ɔbie sɔ maakɔ Yohanes gɔ marɔ Marko makɛlɛgu.
37 Ora, Barnabé queria que levassem também a João, chamado Marcos.
38 Ɣɛɛ Paulo iitɔrã ɖuɖuuɖu! Alasɔ ɔwi gɔ ɔsiai ma masɛ Pamfilia ne, Marko Yohanes ɔkpese ma i kama, ɔ̃iwe maro karabara.
38 Mas a Paulo não parecia razoável que tomassem consigo aquele que desde a Panfília se tinha apartado deles e não os tinha acompanhado no trabalho.
39 Ma inyɔɔ ɔkpadzɛ̃ so i Marko Yohanes itɔ̃me iso gbɔgbɔɔgbɔ itã sɔ masame so iso. Barnaba ɔkɔ Marko maki i ndu iso makɛlɛ Kipro.
39 E houve entre eles tal desavença que se separaram um do outro, e Barnabé, levando consigo a Marcos, navegou para Chipre.
40 Paulo ɔ̃ wũ ɔkɔ Silas, ne gɔ mafɔɖedze ma mpia i mmɔ ɔsu ma mapia i Bosate nrɔɔ̃ ame ne, marui.
40 Mas Paulo, tendo escolhido a Silas, partiu encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 Ɔsɛ ɔ̃aki i Siria gu Kilikia ɔto ɔpia mafɔɖedze akuri ɔtɔ.
41 E passou pela Síria e Cilícia, fortalecendo as igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.