Atos 15

Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ɔwi gɔ i Paulo gu Barnaba pia i Antiokia ne, marɛrɛ̃ mawɛ̃ ɔbɔrɛ i Yudea maba maatsɛ mafɔɖedze ara ite sɔ, “Ikote sɔ ɔbiara aafɔ sirɛrɛ̃ itu kubarara lɛ kumɛgɔ i Mose mmara ɔte fiɛ ɔ̃ana iɖi.”
1 Alguns indivíduos que desceram da Judeia ensinavam aos irmãos: Se não vos circuncidardes segundo o costume de Moisés, não podeis ser salvos.
2 Ɣɛɛ Paulo gu Barnaba gu mmagbe ɔkpadzɛ̃ itɔ̃me nɛgbe kukaakɔ. Ne ɔso maɖi Paulo gu Barnaba gu mafɔɖedze mawɛ̃ sɔ makɛlɛ Yerusalem si ma gu katɔ̃memasɛdze gu makpakpa ma i mmɔ si manyɔ sirɛrɛ̃ itu kubarara atɔ̃me wagbe ame.
2 Tendo havido, da parte de Paulo e Barnabé, contenda e não pequena discussão com eles, resolveram que esses dois e alguns outros dentre eles subissem a Jerusalém, aos apóstolos e presbíteros, com respeito a esta questão.
3 Gɔ mafɔɖedze ɔɖi ma ɔri ne, masɛ maaki i Foinike gu Samaria mato maɣɛ kumɛgɔ i mma loiɖe ma Yudase to mafiniki masiai Bosate. Itɔ̃me nɛgbe ɔpia mafɔɖedze ɔɖuɖu isoɣɔ gbaã.
3 Enviados, pois, e até certo ponto acompanhados pela igreja, atravessaram as províncias da Fenícia e Samaria e, narrando a conversão dos gentios, causaram grande alegria a todos os irmãos.
4 Gɔ maba maabo Yerusalem ne, katɔ̃memasɛdze gu mafɔɖedze makpakpa gu mafɔɖedze ikuri ɔfɔ ma kukaakɔ. Ne Paulo gu Barnaba ka maɣere ma ara wa ɔɖuɖu i Ɣaa ɔbara ɔkigu i ma iso ne.
4 Tendo eles chegado a Jerusalém, foram bem-recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros e relataram tudo o que Deus fizera com eles.
5 Mafɔɖedze mawɛ̃ ma lobɔrɛ i ma Farisise ikuri ame ɔfɔ kanya maɣɛ sɔ, “Iɖe sɔ manyii ma loiɖe ma Yudase aatu sirɛrɛ̃ si mabara i Mose mmara iso.”
5 Insurgiram-se, entretanto, alguns da seita dos fariseus que haviam crido, dizendo: É necessário circuncidá-los e determinar-lhes que observem a lei de Moisés.
6 Ne ɔso makpakpa gu katɔ̃memasɛdze ɔsarɛ lɛ ikuri mabu itɔ̃me nɛgbe iso.
6 Então, se reuniram os apóstolos e os presbíteros para examinar a questão.
7 Gɔ masarɛ mafɛ ara wagbe manyɔ gbidii ne, Petro ɔta ɔya ɔɣere ma sɔ, “Manyii, ɔwi gɔ lofe ame ne, mi mɔmɔ ɣe sɔ Ɣaa ɔɖi me ɔbɔrɛgu i mi ndɛ̃ sɔ losɛ loaɣere mma loiɖe ma Yudase Itɔ̃me Bielea nɛgbe si mafɔ maɖe.
7 Havendo grande debate, Pedro tomou a palavra e lhes disse: Irmãos, vós sabeis que, desde há muito, Deus me escolheu dentre vós para que, por meu intermédio, ouvissem os gentios a palavra do evangelho e cressem.
8 Ɣaa gɔ nɣe maturi situ ame ne, ɔɖi ɔte sɔ ɔfɔ ma gɔ ɔtã ma Siwarã Bielea lɛ kumɛgɔ ɔtã bo.
8 Ora, Deus, que conhece os corações, lhes deu testemunho, concedendo o Espírito Santo a eles, como também a nós nos concedera.
9 Ɔ̃ipia ikpaki kuiwɛ̃ i bo gu ma ndɛ̃, alasɔ ɔfɔ ma i ma kafɔkaɖe iso, fiɛ ɔsu ma akpi ɔtsɛ ma lɛ kumɛgɔ ɔtsɛ bo bo are.
9 E não estabeleceu distinção alguma entre nós e eles, purificando-lhes pela fé o coração.
10 Be ɔso mito mibie sɔ miala Ɣaa minyɔ kumɛgɔgbe? Bo gu bo mawa iiwo ato wagbe ɔsore! Be ɔso fiɛ mito misu wã misia i mafɔɖedze magbe iso?
10 Agora, pois, por que tentais a Deus, pondo sobre a cerviz dos discípulos um jugo que nem nossos pais puderam suportar, nem nós?
11 Ɣɛɛ bofɔ boɖe sɔ bona iɖi iki i Bosate Yesu nnyainyɔ ame lɛ kumɛgɔ ma wũ mana iɖi.”
11 Mas cremos que fomos salvos pela graça do Senhor Jesus, como também aqueles o foram.
12 Ma ɔɖuɖu ka malo makã atsue awawãra siare wa i Banaba gu Paulo ɔɣere ma sɔ Ɣaa ɔbara ɔkigu i ma iso ɔtã mma loiɖe ma Yudase.
12 E toda a multidão silenciou, passando a ouvir a Barnabé e a Paulo, que contavam quantos sinais e prodígios Deus fizera por meio deles entre os gentios.
13 Gɔ maro ɔɣɛ ne, Yakobo ana ɔta ɔya ɔɣere ma sɔ, “Manyii, mikã atsue si minɔ.
13 Depois que eles terminaram, falou Tiago, dizendo: Irmãos, atentai nas minhas palavras:
14 Simon Petro ɔɔnyigira bo kumɛgɔ i Ɣaa ɔɖe katɔ̃ ɔɖi ɔ̃ kuɖɔɛ ɔte mma loiɖe ma Yudase fiɛ ɔɖi mawɛ̃ ɔbɔrɛgu i ma ndɛ̃ ɔtã so.
14 expôs Simão como Deus, primeiramente, visitou os gentios, a fim de constituir dentre eles um povo para o seu nome.
15 Itɔ̃me nɛ i ɔ̃ kanyamaɖidze ɔɣɛ masɛ ɔkotegu Ɣaa itɔ̃me nɛ loɣɛ sɔ,
15 Conferem com isto as palavras dos profetas, como está escrito:
16 ‘Nnɛgbe kama ne, loaledza
16 Cumpridas estas coisas, voltarei e reedificarei o tabernáculo caído de Davi; e, levantando-o de suas ruínas, restaurá-lo-ei.
17 Mmɔ i mma lokuti
17 Para que os demais homens busquem o Senhor, e também todos os gentios sobre os quais tem sido invocado o meu nome,
18 Ɣaa ɣe ara wagbe fiɛ ɔtã maturi ɔtsue wã ta karɔ̃kasɛkɔ̃.’
18 diz o Senhor, que faz estas coisas conhecidas desde séculos.
19 “Ne ɔso mme Yakobo nto loɣere mi sɔ, mma loiɖe ma Yudase fiɛ masu so matã Ɣaa ne, midaatã botɛ̃ ma ɔri i kuira ame.
19 Pelo que, julgo eu, não devemos perturbar aqueles que, dentre os gentios, se convertem a Deus,
20 Ɣɛɛ ne, mitã botsɛrɛ ɔko botã ma sɔ manyua so ɔpukutura iki i aɖera wa masu masɔrɛ aɣɔ iɖe gu marɛrɛ̃ gu marɔ̃go isiai. Madaaɖe mabɔi ma manyɛdɛ̃ simɔ maɖoe si manyua ima iɖe ana.
20 mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, bem como das relações sexuais ilícitas, da carne de animais sufocados e do sangue.
21 Alasɔ ta kokooko ne, ara wa i Mose ɔtsɛrɛ ɔsɛ ne, wã ame masɛ maka matã bo ɔwi biara i ma Yudase kasarɛkɔ̃ ku Iwarãyi fiɛ masɛ maɣɛ ne ana i simagɛ̃ ame ne.”
21 Porque Moisés tem, em cada cidade, desde tempos antigos, os que o pregam nas sinagogas, onde é lido todos os sábados.
22 Katɔ̃memasɛdze gu makpakpa gu mafɔɖedze ɔɖuɖu ma losakanya ɔnɔ karɔ̃ sɔ maaɖi maturi mawɛ̃ masiaira Paulo gu Barnaba sɔ maakɛlɛ Antiokia. Maturi inyɔ ma maɖi nɖe mafɔɖedze makpakpa Yuda gɔ marɔ ana sɔ Barsaba gu Silas.
22 Então, pareceu bem aos apóstolos e aos presbíteros, com toda a igreja, tendo elegido homens dentre eles, enviá-los, juntamente com Paulo e Barnabé, a Antioquia: foram Judas, chamado Barsabás, e Silas, homens notáveis entre os irmãos,
23 Ɔko gɔ matsɛrɛ matã ma mato ame atɔ̃me nɖe sɔ,
23 escrevendo, por mão deles: Os irmãos, tanto os apóstolos como os presbíteros, aos irmãos de entre os gentios em Antioquia, Síria e Cilícia, saudações.
24 Bonɔ sɔ mafɔɖedze mawɛ̃ ɔbɔrɛ i bo ndɛ̃ ngbe maba maatsɛgu mi kakpadzɛ̃ ise i bo ma Yudase sirɛrɛ̃ itu iso. Ɣɛɛ ne, boipia ma sɔ maba maaɣere mi ara wamɔ igbã.
24 Visto sabermos que alguns [que saíram] de entre nós, sem nenhuma autorização, vos têm perturbado com palavras, transtornando a vossa alma,
25 Gɔ bosɛ iti ame ne, bosese bo ndɛ̃ makpakpa inyɔ sɔ masiai bo manyii ɖɔɛse Banaba gu Paulo maba mi kɔrɛ.
25 pareceu-nos bem, chegados a pleno acordo, eleger alguns homens e enviá-los a vós outros com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 Masu ma ngbã matsɛ ala Bosate Yesu Kristo ɔso.
26 homens que têm exposto a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Yuda gu Silas ana to maaledza mi ara wa iso botsɛrɛ mi ɔko ngbe iɣere.
27 Enviamos, portanto, Judas e Silas, os quais pessoalmente vos dirão também estas coisas.
28 Alasɔ bo gu Siwarã Bielea kuɖɔɛ kuɖe sɔ boibasu ato siare kuawɛ̃ bosia mi iso, iɖo ara nyaa wagbe sɔ,
28 Pois pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor maior encargo além destas coisas essenciais:
29 Misɛ̃ ara wa masu masɔrɛ ala aɣɔ iɖe gu ima iɖe gu mabɔi ma manyɛdɛ̃ simɔ iɖe. Miɖi so i marɛrɛ̃ gu marɔ̃go isiai akpi ame. Si mimɔɛ̃ ara wagbe mila ne, ibua ilɛ.
29 que vos abstenhais das coisas sacrificadas a ídolos, bem como do sangue, da carne de animais sufocados e das relações sexuais ilícitas; destas coisas fareis bem se vos guardardes. Saúde.
30 Ne ɔso mapia marɛrɛ̃ magbe Antiokia. Gɔ mabo ne, makpere mafɔɖedze ɔɖuɖu masirakanya. Ne masu ɔko gɔ mabɔrɛgu i Yerusalem matã ma ne.
30 Os que foram enviados desceram logo para Antioquia e, tendo reunido a comunidade, entregaram a epístola.
31 Mma ɔɖuɖu mpia mmɔ ɔna isoɣɔ gbaã i katetere atɔ̃me wa maka maɖi i ɔko ame iso.
31 Quando a leram, sobremaneira se alegraram pelo conforto recebido.
32 Gɔ Yuda gu Silas ana ɖe Ɣaa kanyamaɖidze ɔso ne, maka ma ku atɔ̃me gbodzoo mapia katetere gu ɔle.
32 Judas e Silas, que eram também profetas, consolaram os irmãos com muitos conselhos e os fortaleceram.
33 Ayi kɛkɛĩ kama ne, mafɔɖedze ɔɖi ma ɔri sɔ makpese makɛlɛ Yerusalem ku isobuɛ.
33 Tendo-se demorado ali por algum tempo, os irmãos os deixaram voltar em paz aos que os enviaram.
34 Ɣɛɛ Silas ɔkpese ɔwe i mmɔ.
34 [Mas pareceu bem a Silas permanecer ali.]
35 Paulo gu Barnaba gu mamama ɔkpese mawe i Antiokia mate ara fiɛ maɣɛ Bosate Itɔ̃me.
35 Paulo e Barnabé demoraram-se em Antioquia, ensinando e pregando, com muitos outros, a palavra do Senhor.
36 Gɔ ayi ɔsia kɛkɛĩ ne, Paulo ɔɣere Barnaba sɔ, “Tã boakiki i bo manyii ma mpia i simagɛ̃ dzɛ ame bowe boɣɛ Itɔ̃me Bielea bofegu si bonyɔ kumɛgɔ mato mamɔ i Ɣaa ame.”
36 Alguns dias depois, disse Paulo a Barnabé: Voltemos, agora, para visitar os irmãos por todas as cidades nas quais anunciamos a palavra do Senhor, para ver como passam.
37 Barnaba ɔnɔ karɔ̃ ɣɛɛ ne, ɔbie sɔ maakɔ Yohanes gɔ marɔ Marko makɛlɛgu.
37 E Barnabé queria levar também a João, chamado Marcos.
38 Ɣɛɛ Paulo iitɔrã ɖuɖuuɖu! Alasɔ ɔwi gɔ ɔsiai ma masɛ Pamfilia ne, Marko Yohanes ɔkpese ma i kama, ɔ̃iwe maro karabara.
38 Mas Paulo não achava justo levarem aquele que se afastara desde a Panfília, não os acompanhando no trabalho.
39 Ma inyɔɔ ɔkpadzɛ̃ so i Marko Yohanes itɔ̃me iso gbɔgbɔɔgbɔ itã sɔ masame so iso. Barnaba ɔkɔ Marko maki i ndu iso makɛlɛ Kipro.
39 Houve entre eles tal desavença, que vieram a separar-se. Então, Barnabé, levando consigo a Marcos, navegou para Chipre.
40 Paulo ɔ̃ wũ ɔkɔ Silas, ne gɔ mafɔɖedze ma mpia i mmɔ ɔsu ma mapia i Bosate nrɔɔ̃ ame ne, marui.
40 Mas Paulo, tendo escolhido a Silas, partiu encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 Ɔsɛ ɔ̃aki i Siria gu Kilikia ɔto ɔpia mafɔɖedze akuri ɔtɔ.
41 E passou pela Síria e Cilícia, confirmando as igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.