Atos 13
Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs VC
1 I Antiokia ne, Bosate kanyamaɖidze gu maratedze ɔwe i mafɔɖedze ikuri ame. Ma nɖe Barnaba gu Simon gɔ marɔ Ɔturi Kpinakpina gu Lukio gɔ lobɔrɛ i Kirene gu Manaen gɔ nɖe Igara Herodes sibiɛtɛ ame ɔlaa gu Saulo.
1 Havia então na Igreja de Antioquia profetas e doutores, entre eles Barnabé, Simão, apelidado o Negro, Lúcio de Cirene, Manaém, companheiro de infância do tetrarca Herodes, e Saulo.
2 Gɔ mapia mato manyi kanya male Ɣaa ne, Siwarã Bielea ɔɣere ma sɔ, “Miɖi Barnaba gu Saulo misɛ mitã karabara ga ɔso lokpere ma.”
2 Enquanto celebravam o culto do Senhor, depois de terem jejuado, disse-lhes o Espírito Santo: Separai-me Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho destinado.
3 Gɔ manyi kanya, makparama kayi i ma iti ne, masia ma nrɔɔ̃ iso, ne maɖi ma ɔri ne.
3 Então, jejuando e orando, impuseram-lhes as mãos e os despediram.
4 Gɔ Siwarã Bielea ɔɖi Barnaba gu Saulo ɔri ne, makɛlɛ ɔmagɛ̃ gɔ marɔ Seleukia. Mmɔ iɖe masɛ maasu ɔkolo mawara makɛlɛ karɔ̃ ga i ndu ɔki milɔ marɔ sɔ Kipro iso ne.
4 Enviados assim pelo Espírito Santo, foram a Selêucia e dali navegaram para a ilha de Chipre.
5 Gɔ masɛ maabo ɔmagɛ̃ gɔ marɔ Salami ame ne, makɛlɛ ma Yudase kusarɛkɔ̃ masɛ maaɣɛ Bosate itɔ̃me. Marko Yohanes ana siai ma lɛ ma buaidze.
5 Chegados a Salamina, pregavam a palavra de Deus nas sinagogas dos judeus. Tinham com eles João para auxiliá-los.
6 Nnɛgbe kama ne, mafe makɛlɛ ɔmagɛ̃ gɔ marɔ Pafo. Mmɔ iɖe masarɛgu ɔ Yudase gɔ marɔ Bar-Yesu. Ɔsɛ ɔpɛ sibɔ fiɛ ɔɖe mila kanyaɖidze.
6 Percorreram toda a ilha até Pafos e acharam um judeu chamado Barjesus, mago e falso profeta,
7 Wase gɔgbe gu abã ɔkpakpa gɔ marɔ Sergio Paulo ne, malaa maɖe. Ɔkpakpa nɔgbadze gɔgbe ɔpia sɔ makpere Barnaba gu Saulo mabɔ si ɔnya ma, alasɔ ɔto ɔbie sɔ ɔnɔ Ɣaa itɔ̃me.
7 que vivia na companhia do procônsul Sérgio Paulo, homem sensato. Este chamou Barnabé e Saulo, e exprimiu-lhes o desejo de ouvir a palavra de Deus.
8 Ɣɛɛ gɔ masɛ ne, wase gɔ masɛ marɔ ana sɔ Elima i Griki siɖe ame ne, ɔkpadzɛ̃gu ma atɔ̃me. Ɔbie sɔ si ɔfinikira ɔkpakpa adzuni i itɔ̃me nɛ i Saulo gu Barnaba ɔba maɣɛ iso.
8 Mas Élimas, o Mago - pois assim é interpretado o seu nome -, se lhes opunha, procurando desviar da fé o procônsul.
9 Ɣɛɛ Saulo gɔ masɛ marɔ Paulo ana fiɛ Siwarã Bielea ɔyi i ɔ̃ ame ɔnyɔ Elima totoroo
9 Então Saulo, chamado também Paulo, cheio do Espírito Santo, cravou nele os olhos e disse-lhe:
10 ɔɣere wũ sɔ, “Fɔ Satana ɔbi, ayigu mila gu kasɔla fiɛ atsiri ira sɛɛ, mme ɔwi aanyua ita iya i Ɣaa ɔnukuare iso?
10 Filho do demônio, cheio de todo engano e de toda astúcia, inimigo de toda justiça, não cessas de perverter os caminhos retos do Senhor!
11 Bosate to ɔ̃akpadzɛ̃-ɔ kutsue ɔtã sɔ fɔ anɔmi aabiɛ, aisibanya kuɣɛ̃ gbɔgbɔɔgbɔ iafɔ ɔwi!” Ɔluwɛ̃ ɔ̃ anɔ ko lobara wũ guduu ɔ̃isito ɔnya ɔtsɛ nrɔɔ̃ ilala ibie maturi sɔ mamɔɛ̃ wũ kɔrɔ̃.
11 Eis que agora está sobre ti a mão do Senhor e ficarás cego. Não verás o sol até nova ordem! Caíram logo sobre ele a escuridão e as trevas, e, andando à roda, buscava quem lhe desse a mão.
12 Gɔ abã ɔkpakpa ɔnya nnɛ loba ne, Bosate Itɔ̃me Bielea ite ɔbara wũ ɣaa, ne ɔso ɔfɔ ɔɖe.
12 À vista deste prodígio, o procônsul abraçou a fé, admirando vivamente a doutrina do Senhor.
13 Paulo gu mma nsiai wũ ɔbo i ɔkolo ame marui i Pafo makɛlɛ Perge ɔmagɛ̃ gɔ mpia i Pamfilia. Mmɔ i Marko Yohanes ɔkpese ma i kama ɔkɛlɛ Yerusalem ne.
13 Paulo e os seus companheiros navegaram de Pafos e chegaram a Perge, na Panfília, de onde João, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 Gɔ mabɔrɛ i Perge ne, makɛlɛ Antiokia ɔmagɛ̃ i Pisidia kumɛ iso. Iwarãyi iso ne, makɛlɛ ma Yudase kasarɛkɔ̃ masɛ maasɛ i karɔ̃.
14 Mas eles, deixando Perge, foram para Antioquia da Pisídia. Ali entraram em dia de sábado na sinagoga, e sentaram-se.
15 Ɔwi gɔ maɔka ara mabɔrɛgu i Mose mmara ɔko gu Ɣaa kanyamaɖidze ara itsɛrɛ ame maro ne, kasarɛkɔ̃ matɔ̃ɖedze ɔɣere ma sɔ, “Manyii, si mi ɔrere ba itɔ̃me nɛ loapia bo ɔle ne, ɔba ɔ̃aɣɛ.”
15 Depois da leitura da lei e dos profetas, mandaram-lhes dizer os chefes da sinagoga: Irmãos, se tendes alguma palavra de exortação ao povo, falai-a.
16 Ne Paulo ɔta ɔkɔlɛ kɔrɔ̃ ɔɣere ma sɔ, “Ma Israelse gu mi mma loiɖe ma Israelse ɔɖuɖu, mi mma nsɛ mawarɛ Ɣaa ne, mikã atsue si minɔ!
16 Paulo levantou-se, fez um sinal com a mão e falou: Homens de Israel e vós que temeis a Deus, ouvi.
17 Ɣaa gɔ i ma Israelse sɛ manigã ɔɖi bo mawa fiɛ ɔkɔlɛ ma kato ɔbara ma kaɖe siare ɔwi gɔ maɖe mafɔ i Egipte. Ɔ̃ mɔmɔ loɖi ma ɔbɔrɛgu i sisande ame i Egipte karɔ̃ iso ku ɔ̃ ɔle.
17 O Deus do povo de Israel escolheu nossos pais e exaltou este povo no tempo em que habitava na terra do Egito, de onde os tirou com o poder de seu braço.
18 Ɔnyɔ ma iso i fafuĩ ame gɔ mawe makiki i akɔ sina ame.
18 Por espaço de quarenta anos alimentou-os no deserto.
19 Gɔ ɔwɔra abuiti akɔdzɛ maturi ma i Kanan ne, ɔsu ma nrɔ̃ ɔtã ma Israelse lɛ ma kaɖekɔ̃ awe.
19 Destruiu sete nações na terra de Canaã e distribuiu-lhes por sorte aquela terra durante quase quatrocentos e cinqüenta anos.
20 Ara wagbe ɔɖuɖu ɔba lɛ akɔ alafa ana gu siru ame.
20 Em seguida, lhes deu juízes até o profeta Samuel.
21 Ne matã wũ iti sɔ ɔsɛra igara ɔtã ma. Ɣaa ɔtã ma Kis ɔbi Saulo gɔ lobɔrɛ i Benyamin ɔɣekparɛ ame, fiɛ ɔɖe sigara akɔ sina.
21 Pediram então um rei, e Deus lhes deu, por quarenta anos, Saul, filho de Cis, da tribo de Benjamim.
22 Ɣɛɛ Ɣaa ɔtara wũ i iyara iso fiɛ ɔsu David ɔsɛra i ɔ̃ kanya. David gɔgbe nɖe ngɔ iso i Ɣaa ɔɣɛ sɔ, ‘Yese Ɔbi David nɖe ɔturi gɔ ara lomɔɛ̃ me ɔtu, alasɔ ɔto ɔ̃abara wũ kuɖɔɛ.’
22 Depois, Deus o rejeitou e mandou-lhes Davi como rei, de quem deu este testemunho: Achei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará todas as minhas vontades.
23 “David gɔgbe ɔɣekparɛ ame ne, Ɣaa ɔɖi Ɖidze gɔ nɖe Yesu gɔ ɔtã ma Israelse lɛ kumɛgɔ ɔkã ndamu ɔtã bo ne.
23 De sua descendência, conforme a promessa, Deus fez sair para Israel o Salvador Jesus.
24 Si Yesu aaba ne, Ndupiedze Yohanes ɔba ɔ̃aɣere ɔturi biara i Israel sɔ ɔfiniki ɔbɔrɛ i ɔ̃ akpi ame si ɔsu ɔ̃ anɔ ɔsia i Ɣaa iso si ɔtã mapie wũ ndu.
24 João tinha pregado, desde antes da sua vinda, o batismo do arrependimento a todo o povo de Israel.
25 Ɔwi gɔ i Yohanes karabara ɔɔbo kawirikɔ̃ ne, ɔkarɛ sɔ, ‘Mibu sɔ mme nɖe Mesia? Ooɣo! Ɔsiai me i kama ɔto ɔba, fiɛ loikote sɔ loasɛ i ɔ̃ ngbatɔ̃ ɖuɖuuɖu.’
25 Terminando a sua carreira, dizia: Eu não sou aquele que vós pensais, mas após mim virá aquele de quem não sou digno de desatar o calçado.
26 “Manyii, mi ma nɖe Abraham mabi gu mi ma loiɖe ma Yudase ɣɛɛ misɛ miwarɛ Ɣaa ne, mikã atsue si minɔ! Iɖi nnɛgbe ne, bo ɔɖuɖu ire iɖe!
26 Irmãos, filhos de Abraão, e os que entre vós temem a Deus: a nós é que foi dirigida a mensagem de salvação.
27 Mma mpia i Yerusalem gu ma makpakpa iitsue sɔ Yesu nɖe Ɖidze gɔ boto bonyɔ ɔri. Mainɔ Ɣaa kanyamaɖidze ara wa maɣɛ masɛ fiɛ masɛ maka ku iwarãyi biara iso karɔ̃. Ɣɛɛ gɔ matã wũ kukpi ipɔ ne, matã sɔ kanyamaɖidze atɔ̃me ɔba i ne ame.
27 Com efeito, os habitantes de Jerusalém e os seus magistrados não conheceram Jesus, e, sentenciando-o, cumpriram os oráculos dos profetas, que cada sábado são lidos.
28 Mainyagu wũ ikpi kuiwɛ̃ nɛ ɔso maatã wũ kukpi ipɔ, ɣɛɛ maɣere Pilato sɔ ɔɖoe wũ.
28 Embora não achassem nele culpa alguma de morte, pediram a Pilatos que lhe tirasse a vida.
29 Gɔ maɔbara ara wa ɔɖuɖu i Ɔko Sekelea ɔɣɛ ɔsɛ i ɔ̃ kukpi iso maro ne, mabɛse wũ i kudziri iso masɛ maabiara i ikpibiɔ ame.
29 Depois de realizarem todas as coisas que dele estavam escritas, tirando-o do madeiro, puseram-no num sepulcro.
30 Ɣɛɛ Ɣaa ɔtara wũ ɔɖi i makpise ndɛ̃ ɔpia ngbã.
30 Mas Deus o ressuscitou dentre os mortos.
31 Ne kama ne, ma gu mma lobɔrɛ i Galilea makɛlɛ Yerusalem ɔnya wũ ɔwi gbodzoo. Mmamɔ nɖe ɔ̃ maɖansiɛ matã ma Israelse ne.
31 Durante muitos dias apareceu àqueles que com ele subiram da Galiléia a Jerusalém, os quais até agora são testemunhas dele junto ao povo.
32 “Ɣaa ndamu mɛ ɔkã ɔtã bo mawa ne, me Itɔ̃me Bielea bosu bobɔ mi
32 Nós vos anunciamos: a promessa feita a nossos pais,
33 si miatsue sɔ Ɣaa ɔbara i ɔ̃ ndamu iso ɔtã bo. Ne ɔso i Ɣaa ɔtara Yesu ɔbɔrɛgu i makpise ame ɔtã bo lɛ kumɛgɔ i David ɔtsɛrɛ i ɔ̃ kuka nyɔare ame sɔ Ɣaa ɔɣɛ i Yesu iso sɔ,
33 Deus a tem cumprido diante de nós, seus filhos, suscitando Jesus, como também está escrito no Salmo segundo: Tu és meu Filho, eu hoje te gerei {Sl 2,7}.
34 Gɔ Ɣaa ɔtara Yesu ɔbɔrɛgu i makpise ame sɔ ɔ̃ibaburi ɔnya lɛ kumɛgɔ i Ɣaa ɔɣɛ i ɔ̃ iso sɔ,
34 Que Deus o ressuscitou dentre os mortos, para nunca mais tornar à corrupção, ele o declarou desta maneira: Eu vos darei as coisas sagradas prometidas a Davi {Is 55,3}.
35 Fiɛ ana ne, ɔɣɛ i David kuka mama ame sɔ,
35 E diz também noutra passagem: Não permitirás que teu Santo experimente a corrupção {Sl 15,10}.
36 “Iiɖe David itɔ̃me nɛgbe to, alasɔ gɔ ɔ̃ɔsɛ ngbã ɔbara Ɣaa mɔmɔ kuɖɔɛ ne, ɔkpi mabiara wũ, fiɛ ɔ̃ sosina ana ɔburi.
36 Ora, Davi, depois de ter servido em vida aos desígnios de Deus, morreu. Foi reunido a seus pais e experimentou a corrupção.
37 Ɣɛɛ Yesu gɔ i Ɣaa ɔtara ɔbɔrɛgu i makpise ame ne, ɔ̃ sosina iiburi.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou não experimentou a corrupção.
38 “Manyii, mikã atsue! Iki i Yesu gɔgbe iyere ame ne, Ɣaa to ɔ̃asu mi akpi ɔtsɛ mi.
38 Sabei, pois, irmãos, que por ele se vos anuncia a remissão dos pecados.
39 Ɔbiara gɔ lofɔ Yesu ɔɖe ne, Ɣaa to ɔ̃atã wũ ibɛ. Ira nɛ i Mose mmara iiwo ɔbara
39 Todo aquele que crê é justificado por ele de tudo aquilo que não pôde ser pela Lei de Moisés.
40 Ne ɔso minyɔ kukaakɔ! Midaatã sɔ Ɣaa kanyamaɖidze atɔ̃me wa maɣɛ masɛ aaba mi iso.
40 Cuidai, pois, que não venha sobre vós o que foi dito pelos profetas:
41 Alasɔ Ɣaa ɔɣɛ sɔ,
41 Vede, ó desprezadores, pasmai e morrei de espanto. Pois eu vou realizar uma obra em vossos dias, obra a que não creríeis, se alguém vo-la contasse {Hab 1,5}.
42 Ɔwi gɔ Paulo gu Barnaba to marui i kasarɛkɔ̃ ne, maturi ɔɣere ma sɔ maledza ikpese iba iaɖe ma ika i ara wagbe iso ku iwarãyi nɛ loaba iso.
42 Ao saírem, rogavam que lhes repetissem essas palavras no sábado seguinte.
43 Gɔ masame ne, ma Yudase gbodzoo gu mma lofiniki makpese ma Yudase fiɛ masɛ manigã Ɣaa i kasarɛkɔ̃ mmɔ ɔsiai Paulo gu Barnaba. Maka ma kumɛgɔ maaya teteree i Ɣaa nnyainyɔ nɛ ɔsu ɔtã ma ngbe ame.
43 Depois que a assembléia terminou, muitos judeus e prosélitos devotos seguiram Paulo e Barnabé, os quais com muitas palavras os exortavam a perseverar na graça de Deus.
44 Iwarãyi nɛ ka losiai nnɛmɔ ne, ikuti kɛkɛĩ tee kaɖe gamɔ maturi ɔɖuɖu ɔsɛ kasarɛkɔ̃ sɔ maanɔ Bosate itɔ̃me.
44 No sábado seguinte, afluiu quase toda a cidade para ouvir a palavra de Deus.
45 Gɔ ma Yudase makpakpa ɔnya maturi kposu ma loba kasarɛkɔ̃ ne, ma anɔmi ɔrɛtɛ ne matsɛ kakpadzɛ̃ ku Paulo mato maɣɛ atsuɛ pɛ̃ i nnɛ ɔto ɔɣɛ iso.
45 Os judeus, vendo a multidão, encheram-se de inveja e puseram-se a protestar com injúrias contra o que Paulo falava.
46 Ne Paulo gu Barnaba ɔɣere ma ku kagbegbe sɔ, “Mi ma Yudase ikote sɔ boaɣere Itɔ̃me Bielea nɛgbe tɔtɔ. Ɣɛɛ ngbɔ minɔ ne fiɛ misɛ̃ sɔ miito mifɔ ngbã mɛ nna katui itɔ̃me nɛgbe ne, bosu ne botã mma loiɖe ma Yudase.
46 Então Paulo e Barnabé disseram-lhes resolutamente: Era a vós que em primeiro lugar se devia anunciar a palavra de Deus. Mas, porque a rejeitais e vos julgais indignos da vida eterna, eis que nos voltamos para os pagãos.
47 Nnɛgbe nɖe katɔ̃me ga i Ɣaa ɔpia bo sɔ,
47 Porque o Senhor assim no-lo mandou: Eu te estabeleci para seres luz das nações, e levares a salvação até os confins da terra {Is 49,6}.
48 Gɔ mma loiɖe ma Yudase ɔnɔ nnɛ maɣɛ ne, so ɔɣɔ ma male Bosate Itɔ̃me. Mma ɔɖuɖu i Bosate ɔɖi ɔtã ngbã ɔfiniki makpese mafɔɖedze.
48 Estas palavras encheram de alegria os pagãos que glorificavam a palavra do Senhor. Todos os que estavam predispostos para a vida eterna fizeram ato de fé.
49 Bosate itɔ̃me ɔki ikã karɔ̃ gamɔ iso ɔɖuɖu.
49 Divulgava-se, assim, a palavra do Senhor por toda a região.
50 Ma Yudase ɔnina ɔmagɛ̃ makpakpa gu marɔ̃go mawɛ̃ ma mba kawarɛtɔ̃ fiɛ masɛ manigã Ɣaa adzuni, ne ɔso kulu ɔba i ma gu Paulo mɛrɛ̃ ndɛ̃, masa ma maɖi ta ma ibuiti ame.
50 Mas os judeus instigaram certas mulheres religiosas da aristocracia e os principais da cidade, que excitaram uma perseguição contra Paulo e Barnabé e os expulsaram do seu território.
51 Paulo gu Barnaba ɔkpakpa ma ngba sise mafere i ɔmagɛ̃ ame si ite sɔ ɔmagɛ̃ gɔmɔ maturi ɔsɛ̃ ma. Ne kama marui makɛlɛ Ikonion.
51 Estes sacudiram contra eles o pó dos seus pés, e foram a Icônio.
52 Ɣɛɛ mafɔɖedze ma i Antiokia ne, so ɔɣɔ ma fiɛ Siwarã Bielea ɔyi ma ame gbaã!
52 Os discípulos, por sua vez, estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.