Atos 13

Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 I Antiokia ne, Bosate kanyamaɖidze gu maratedze ɔwe i mafɔɖedze ikuri ame. Ma nɖe Barnaba gu Simon gɔ marɔ Ɔturi Kpinakpina gu Lukio gɔ lobɔrɛ i Kirene gu Manaen gɔ nɖe Igara Herodes sibiɛtɛ ame ɔlaa gu Saulo.
1 Na igreja que estava em Antioquia havia alguns profetas e doutores, a saber: Barnabé, e Simeão, chamado Níger, e Lúcio, cireneu, e Manaém, que fora criado com Herodes, o tetrarca, e Saulo.
2 Gɔ mapia mato manyi kanya male Ɣaa ne, Siwarã Bielea ɔɣere ma sɔ, “Miɖi Barnaba gu Saulo misɛ mitã karabara ga ɔso lokpere ma.”
2 E, servindo eles ao Senhor e jejuando, disse o Espírito Santo: Apartai-me a Barnabé e a Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 Gɔ manyi kanya, makparama kayi i ma iti ne, masia ma nrɔɔ̃ iso, ne maɖi ma ɔri ne.
3 Então, jejuando, e orando, e pondo sobre eles as mãos, os despediram.
4 Gɔ Siwarã Bielea ɔɖi Barnaba gu Saulo ɔri ne, makɛlɛ ɔmagɛ̃ gɔ marɔ Seleukia. Mmɔ iɖe masɛ maasu ɔkolo mawara makɛlɛ karɔ̃ ga i ndu ɔki milɔ marɔ sɔ Kipro iso ne.
4 E assim estes, enviados pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Gɔ masɛ maabo ɔmagɛ̃ gɔ marɔ Salami ame ne, makɛlɛ ma Yudase kusarɛkɔ̃ masɛ maaɣɛ Bosate itɔ̃me. Marko Yohanes ana siai ma lɛ ma buaidze.
5 E, chegados a Salamina, anunciavam a palavra de Deus nas sinagogas dos judeus; e tinham também a João como cooperador.
6 Nnɛgbe kama ne, mafe makɛlɛ ɔmagɛ̃ gɔ marɔ Pafo. Mmɔ iɖe masarɛgu ɔ Yudase gɔ marɔ Bar-Yesu. Ɔsɛ ɔpɛ sibɔ fiɛ ɔɖe mila kanyaɖidze.
6 E, havendo atravessado a ilha até Pafos, acharam um certo judeu, mágico, falso profeta, chamado Barjesus,
7 Wase gɔgbe gu abã ɔkpakpa gɔ marɔ Sergio Paulo ne, malaa maɖe. Ɔkpakpa nɔgbadze gɔgbe ɔpia sɔ makpere Barnaba gu Saulo mabɔ si ɔnya ma, alasɔ ɔto ɔbie sɔ ɔnɔ Ɣaa itɔ̃me.
7 o qual estava com o procônsul Sérgio Paulo, varão prudente. Este, chamando a si Barnabé e Saulo, procurava muito ouvir a palavra de Deus.
8 Ɣɛɛ gɔ masɛ ne, wase gɔ masɛ marɔ ana sɔ Elima i Griki siɖe ame ne, ɔkpadzɛ̃gu ma atɔ̃me. Ɔbie sɔ si ɔfinikira ɔkpakpa adzuni i itɔ̃me nɛ i Saulo gu Barnaba ɔba maɣɛ iso.
8 Mas resistia-lhes Elimas, o encantador (porque assim se interpreta o seu nome), procurando apartar da fé o procônsul.
9 Ɣɛɛ Saulo gɔ masɛ marɔ Paulo ana fiɛ Siwarã Bielea ɔyi i ɔ̃ ame ɔnyɔ Elima totoroo
9 Todavia, Saulo, que também se chama Paulo, cheio do Espírito Santo e fixando os olhos nele, disse:
10 ɔɣere wũ sɔ, “Fɔ Satana ɔbi, ayigu mila gu kasɔla fiɛ atsiri ira sɛɛ, mme ɔwi aanyua ita iya i Ɣaa ɔnukuare iso?
10 Ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a malícia, inimigo de toda a justiça, não cessarás de perturbar os retos caminhos do Senhor?
11 Bosate to ɔ̃akpadzɛ̃-ɔ kutsue ɔtã sɔ fɔ anɔmi aabiɛ, aisibanya kuɣɛ̃ gbɔgbɔɔgbɔ iafɔ ɔwi!” Ɔluwɛ̃ ɔ̃ anɔ ko lobara wũ guduu ɔ̃isito ɔnya ɔtsɛ nrɔɔ̃ ilala ibie maturi sɔ mamɔɛ̃ wũ kɔrɔ̃.
11 Eis aí, pois, agora, contra ti a mão do Senhor, e ficarás cego, sem ver o sol por algum tempo. No mesmo instante, a escuridão e as trevas caíram sobre ele, e, andando à roda, buscava a quem o guiasse pela mão.
12 Gɔ abã ɔkpakpa ɔnya nnɛ loba ne, Bosate Itɔ̃me Bielea ite ɔbara wũ ɣaa, ne ɔso ɔfɔ ɔɖe.
12 Então, o procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, maravilhado da doutrina do Senhor.
13 Paulo gu mma nsiai wũ ɔbo i ɔkolo ame marui i Pafo makɛlɛ Perge ɔmagɛ̃ gɔ mpia i Pamfilia. Mmɔ i Marko Yohanes ɔkpese ma i kama ɔkɛlɛ Yerusalem ne.
13 E, partindo de Pafos, Paulo e os que estavam com ele chegaram a Perge, da Panfília. Mas João, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 Gɔ mabɔrɛ i Perge ne, makɛlɛ Antiokia ɔmagɛ̃ i Pisidia kumɛ iso. Iwarãyi iso ne, makɛlɛ ma Yudase kasarɛkɔ̃ masɛ maasɛ i karɔ̃.
14 E eles, saindo de Perge, chegaram a Antioquia da Pisídia e, entrando na sinagoga, num dia de sábado, assentaram-se.
15 Ɔwi gɔ maɔka ara mabɔrɛgu i Mose mmara ɔko gu Ɣaa kanyamaɖidze ara itsɛrɛ ame maro ne, kasarɛkɔ̃ matɔ̃ɖedze ɔɣere ma sɔ, “Manyii, si mi ɔrere ba itɔ̃me nɛ loapia bo ɔle ne, ɔba ɔ̃aɣɛ.”
15 E, depois da lição da Lei e dos Profetas, lhes mandaram dizer os principais da sinagoga: Varões irmãos, se tendes alguma palavra de consolação para o povo, falai.
16 Ne Paulo ɔta ɔkɔlɛ kɔrɔ̃ ɔɣere ma sɔ, “Ma Israelse gu mi mma loiɖe ma Israelse ɔɖuɖu, mi mma nsɛ mawarɛ Ɣaa ne, mikã atsue si minɔ!
16 E, levantando-se Paulo e pedindo silêncio com a mão, disse: Varões israelitas e os que temeis a Deus, ouvi:
17 Ɣaa gɔ i ma Israelse sɛ manigã ɔɖi bo mawa fiɛ ɔkɔlɛ ma kato ɔbara ma kaɖe siare ɔwi gɔ maɖe mafɔ i Egipte. Ɔ̃ mɔmɔ loɖi ma ɔbɔrɛgu i sisande ame i Egipte karɔ̃ iso ku ɔ̃ ɔle.
17 O Deus deste povo de Israel escolheu a nossos pais e exaltou o povo, sendo eles estrangeiros na terra do Egito; e com braço poderoso o tirou dela;
18 Ɔnyɔ ma iso i fafuĩ ame gɔ mawe makiki i akɔ sina ame.
18 e suportou os seus costumes no deserto por espaço de quase quarenta anos.
19 Gɔ ɔwɔra abuiti akɔdzɛ maturi ma i Kanan ne, ɔsu ma nrɔ̃ ɔtã ma Israelse lɛ ma kaɖekɔ̃ awe.
19 E, destruindo a sete nações na terra de Canaã, deu-lhes por sorte a terra deles.
20 Ara wagbe ɔɖuɖu ɔba lɛ akɔ alafa ana gu siru ame.
20 E, depois disto, por quase quatrocentos e cinquenta anos, lhes deu juízes, até ao profeta Samuel.
21 Ne matã wũ iti sɔ ɔsɛra igara ɔtã ma. Ɣaa ɔtã ma Kis ɔbi Saulo gɔ lobɔrɛ i Benyamin ɔɣekparɛ ame, fiɛ ɔɖe sigara akɔ sina.
21 E, depois, pediram um rei, e Deus lhes deu, por quarenta anos, a Saul, filho de Quis, varão da tribo de Benjamim.
22 Ɣɛɛ Ɣaa ɔtara wũ i iyara iso fiɛ ɔsu David ɔsɛra i ɔ̃ kanya. David gɔgbe nɖe ngɔ iso i Ɣaa ɔɣɛ sɔ, ‘Yese Ɔbi David nɖe ɔturi gɔ ara lomɔɛ̃ me ɔtu, alasɔ ɔto ɔ̃abara wũ kuɖɔɛ.’
22 E, quando este foi retirado, lhes levantou como rei a Davi, ao qual também deu testemunho e disse: Achei a Davi, filho de Jessé, varão conforme o meu coração, que executará toda a minha vontade.
23 “David gɔgbe ɔɣekparɛ ame ne, Ɣaa ɔɖi Ɖidze gɔ nɖe Yesu gɔ ɔtã ma Israelse lɛ kumɛgɔ ɔkã ndamu ɔtã bo ne.
23 Da descendência deste, conforme a promessa, levantou Deus a Jesus para Salvador de Israel,
24 Si Yesu aaba ne, Ndupiedze Yohanes ɔba ɔ̃aɣere ɔturi biara i Israel sɔ ɔfiniki ɔbɔrɛ i ɔ̃ akpi ame si ɔsu ɔ̃ anɔ ɔsia i Ɣaa iso si ɔtã mapie wũ ndu.
24 tendo primeiramente João, antes da vinda dele, pregado a todo o povo de Israel o batismo do arrependimento.
25 Ɔwi gɔ i Yohanes karabara ɔɔbo kawirikɔ̃ ne, ɔkarɛ sɔ, ‘Mibu sɔ mme nɖe Mesia? Ooɣo! Ɔsiai me i kama ɔto ɔba, fiɛ loikote sɔ loasɛ i ɔ̃ ngbatɔ̃ ɖuɖuuɖu.’
25 Mas João, quando completava a carreira, disse: Quem pensais vós que eu sou? Eu não sou o Cristo ; mas eis que após mim vem aquele a quem não sou digno de desatar as sandálias dos pés.
26 “Manyii, mi ma nɖe Abraham mabi gu mi ma loiɖe ma Yudase ɣɛɛ misɛ miwarɛ Ɣaa ne, mikã atsue si minɔ! Iɖi nnɛgbe ne, bo ɔɖuɖu ire iɖe!
26 Varões irmãos, filhos da geração de Abraão, e os que dentre vós temem a Deus, a vós vos é enviada a palavra desta salvação.
27 Mma mpia i Yerusalem gu ma makpakpa iitsue sɔ Yesu nɖe Ɖidze gɔ boto bonyɔ ɔri. Mainɔ Ɣaa kanyamaɖidze ara wa maɣɛ masɛ fiɛ masɛ maka ku iwarãyi biara iso karɔ̃. Ɣɛɛ gɔ matã wũ kukpi ipɔ ne, matã sɔ kanyamaɖidze atɔ̃me ɔba i ne ame.
27 Por não terem conhecido a este, os que habitavam em Jerusalém e os seus príncipes, condenaram-no, cumprindo assim as vozes dos profetas que se leem todos os sábados.
28 Mainyagu wũ ikpi kuiwɛ̃ nɛ ɔso maatã wũ kukpi ipɔ, ɣɛɛ maɣere Pilato sɔ ɔɖoe wũ.
28 E, embora não achassem alguma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 Gɔ maɔbara ara wa ɔɖuɖu i Ɔko Sekelea ɔɣɛ ɔsɛ i ɔ̃ kukpi iso maro ne, mabɛse wũ i kudziri iso masɛ maabiara i ikpibiɔ ame.
29 E, havendo eles cumprido todas as coisas que dele estavam escritas, tirando- o do madeiro, o puseram na sepultura.
30 Ɣɛɛ Ɣaa ɔtara wũ ɔɖi i makpise ndɛ̃ ɔpia ngbã.
30 Mas Deus o ressuscitou dos mortos.
31 Ne kama ne, ma gu mma lobɔrɛ i Galilea makɛlɛ Yerusalem ɔnya wũ ɔwi gbodzoo. Mmamɔ nɖe ɔ̃ maɖansiɛ matã ma Israelse ne.
31 E ele, por muitos dias, foi visto pelos que subiram com ele da Galileia a Jerusalém, e são suas testemunhas para com o povo.
32 “Ɣaa ndamu mɛ ɔkã ɔtã bo mawa ne, me Itɔ̃me Bielea bosu bobɔ mi
32 E nós vos anunciamos que a promessa que foi feita aos pais, Deus a cumpriu a nós, seus filhos, ressuscitando a Jesus,
33 si miatsue sɔ Ɣaa ɔbara i ɔ̃ ndamu iso ɔtã bo. Ne ɔso i Ɣaa ɔtara Yesu ɔbɔrɛgu i makpise ame ɔtã bo lɛ kumɛgɔ i David ɔtsɛrɛ i ɔ̃ kuka nyɔare ame sɔ Ɣaa ɔɣɛ i Yesu iso sɔ,
33 como também está escrito no Salmo segundo: Meu filho és tu; hoje te gerei.
34 Gɔ Ɣaa ɔtara Yesu ɔbɔrɛgu i makpise ame sɔ ɔ̃ibaburi ɔnya lɛ kumɛgɔ i Ɣaa ɔɣɛ i ɔ̃ iso sɔ,
34 E que o ressuscitaria dos mortos, para nunca mais tornar à corrupção, disse- o assim: As santas e fiéis bênçãos de Davi vos darei.
35 Fiɛ ana ne, ɔɣɛ i David kuka mama ame sɔ,
35 Pelo que também em outro Salmo diz: Não permitirás que o teu Santo veja corrupção.
36 “Iiɖe David itɔ̃me nɛgbe to, alasɔ gɔ ɔ̃ɔsɛ ngbã ɔbara Ɣaa mɔmɔ kuɖɔɛ ne, ɔkpi mabiara wũ, fiɛ ɔ̃ sosina ana ɔburi.
36 Porque, na verdade, tendo Davi, no seu tempo, servido conforme a vontade de Deus, dormiu, e foi posto junto de seus pais, e viu a corrupção.
37 Ɣɛɛ Yesu gɔ i Ɣaa ɔtara ɔbɔrɛgu i makpise ame ne, ɔ̃ sosina iiburi.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou nenhuma corrupção viu.
38 “Manyii, mikã atsue! Iki i Yesu gɔgbe iyere ame ne, Ɣaa to ɔ̃asu mi akpi ɔtsɛ mi.
38 Seja-vos, pois, notório, varões irmãos, que por este se vos anuncia a remissão dos pecados.
39 Ɔbiara gɔ lofɔ Yesu ɔɖe ne, Ɣaa to ɔ̃atã wũ ibɛ. Ira nɛ i Mose mmara iiwo ɔbara
39 E de tudo o que, pela lei de Moisés, não pudestes ser justificados, por ele é justificado todo aquele que crê.
40 Ne ɔso minyɔ kukaakɔ! Midaatã sɔ Ɣaa kanyamaɖidze atɔ̃me wa maɣɛ masɛ aaba mi iso.
40 Vede, pois, que não venha sobre vós o que está dito nos profetas:
41 Alasɔ Ɣaa ɔɣɛ sɔ,
41 Vede, ó desprezadores, e espantai-vos e desaparecei; porque opero uma obra em vossos dias, obra tal que não crereis se alguém vo-la contar.
42 Ɔwi gɔ Paulo gu Barnaba to marui i kasarɛkɔ̃ ne, maturi ɔɣere ma sɔ maledza ikpese iba iaɖe ma ika i ara wagbe iso ku iwarãyi nɛ loaba iso.
42 E, saídos os judeus da sinagoga, os gentios rogaram que no sábado seguinte lhes fossem ditas as mesmas coisas.
43 Gɔ masame ne, ma Yudase gbodzoo gu mma lofiniki makpese ma Yudase fiɛ masɛ manigã Ɣaa i kasarɛkɔ̃ mmɔ ɔsiai Paulo gu Barnaba. Maka ma kumɛgɔ maaya teteree i Ɣaa nnyainyɔ nɛ ɔsu ɔtã ma ngbe ame.
43 E, despedida a sinagoga, muitos dos judeus e dos prosélitos religiosos seguiram Paulo e Barnabé, os quais, falando-lhes, os exortavam a que permanecessem na graça de Deus.
44 Iwarãyi nɛ ka losiai nnɛmɔ ne, ikuti kɛkɛĩ tee kaɖe gamɔ maturi ɔɖuɖu ɔsɛ kasarɛkɔ̃ sɔ maanɔ Bosate itɔ̃me.
44 E, no sábado seguinte, ajuntou-se quase toda a cidade a ouvir a palavra de Deus.
45 Gɔ ma Yudase makpakpa ɔnya maturi kposu ma loba kasarɛkɔ̃ ne, ma anɔmi ɔrɛtɛ ne matsɛ kakpadzɛ̃ ku Paulo mato maɣɛ atsuɛ pɛ̃ i nnɛ ɔto ɔɣɛ iso.
45 Então, os judeus, vendo a multidão, encheram-se de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo dizia.
46 Ne Paulo gu Barnaba ɔɣere ma ku kagbegbe sɔ, “Mi ma Yudase ikote sɔ boaɣere Itɔ̃me Bielea nɛgbe tɔtɔ. Ɣɛɛ ngbɔ minɔ ne fiɛ misɛ̃ sɔ miito mifɔ ngbã mɛ nna katui itɔ̃me nɛgbe ne, bosu ne botã mma loiɖe ma Yudase.
46 Mas Paulo e Barnabé, usando de ousadia, disseram: Era mister que a vós se vos pregasse primeiro a palavra de Deus; mas, visto que a rejeitais, e vos não julgais dignos da vida eterna, eis que nos voltamos para os gentios.
47 Nnɛgbe nɖe katɔ̃me ga i Ɣaa ɔpia bo sɔ,
47 Porque o Senhor assim no-lo mandou: Eu te pus para luz dos gentios, para que sejas de salvação até aos confins da terra.
48 Gɔ mma loiɖe ma Yudase ɔnɔ nnɛ maɣɛ ne, so ɔɣɔ ma male Bosate Itɔ̃me. Mma ɔɖuɖu i Bosate ɔɖi ɔtã ngbã ɔfiniki makpese mafɔɖedze.
48 E os gentios, ouvindo isto, alegraram-se e glorificavam a palavra do Senhor, e creram todos quantos estavam ordenados para a vida eterna.
49 Bosate itɔ̃me ɔki ikã karɔ̃ gamɔ iso ɔɖuɖu.
49 E a palavra do Senhor se divulgava por toda aquela província.
50 Ma Yudase ɔnina ɔmagɛ̃ makpakpa gu marɔ̃go mawɛ̃ ma mba kawarɛtɔ̃ fiɛ masɛ manigã Ɣaa adzuni, ne ɔso kulu ɔba i ma gu Paulo mɛrɛ̃ ndɛ̃, masa ma maɖi ta ma ibuiti ame.
50 Mas os judeus incitaram algumas mulheres religiosas e honestas, e os principais da cidade, e levantaram perseguição contra Paulo e Barnabé, e os lançaram fora dos seus limites.
51 Paulo gu Barnaba ɔkpakpa ma ngba sise mafere i ɔmagɛ̃ ame si ite sɔ ɔmagɛ̃ gɔmɔ maturi ɔsɛ̃ ma. Ne kama marui makɛlɛ Ikonion.
51 Sacudindo, porém, contra eles o pó dos pés, partiram para Icônio.
52 Ɣɛɛ mafɔɖedze ma i Antiokia ne, so ɔɣɔ ma fiɛ Siwarã Bielea ɔyi ma ame gbaã!
52 E os discípulos estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.