Atos 13
Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs ARIB
1 I Antiokia ne, Bosate kanyamaɖidze gu maratedze ɔwe i mafɔɖedze ikuri ame. Ma nɖe Barnaba gu Simon gɔ marɔ Ɔturi Kpinakpina gu Lukio gɔ lobɔrɛ i Kirene gu Manaen gɔ nɖe Igara Herodes sibiɛtɛ ame ɔlaa gu Saulo.
1 Ora, na igreja em Antioquia havia profetas e mestres, a saber: Barnabé, Simeão, chamado Níger, Lúcio de Cirene, Manaém, colaço de Herodes o tetrarca, e Saulo.
2 Gɔ mapia mato manyi kanya male Ɣaa ne, Siwarã Bielea ɔɣere ma sɔ, “Miɖi Barnaba gu Saulo misɛ mitã karabara ga ɔso lokpere ma.”
2 Enquanto eles ministravam perante o Senhor e jejuavam, disse o Espírito Santo: Separai-me a Barnabé e a Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 Gɔ manyi kanya, makparama kayi i ma iti ne, masia ma nrɔɔ̃ iso, ne maɖi ma ɔri ne.
3 Então, depois que jejuaram, oraram e lhes impuseram as mãos, os despediram.
4 Gɔ Siwarã Bielea ɔɖi Barnaba gu Saulo ɔri ne, makɛlɛ ɔmagɛ̃ gɔ marɔ Seleukia. Mmɔ iɖe masɛ maasu ɔkolo mawara makɛlɛ karɔ̃ ga i ndu ɔki milɔ marɔ sɔ Kipro iso ne.
4 Estes, pois, enviados pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Gɔ masɛ maabo ɔmagɛ̃ gɔ marɔ Salami ame ne, makɛlɛ ma Yudase kusarɛkɔ̃ masɛ maaɣɛ Bosate itɔ̃me. Marko Yohanes ana siai ma lɛ ma buaidze.
5 Chegados a Salamina, anunciavam a palavra de Deus nas sinagogas dos judeus, e tinham a João como auxiliar.
6 Nnɛgbe kama ne, mafe makɛlɛ ɔmagɛ̃ gɔ marɔ Pafo. Mmɔ iɖe masarɛgu ɔ Yudase gɔ marɔ Bar-Yesu. Ɔsɛ ɔpɛ sibɔ fiɛ ɔɖe mila kanyaɖidze.
6 Havendo atravessado a ilha toda até Pafos, acharam um certo mago, falso profeta, judeu, chamado Bar-Jesus,
7 Wase gɔgbe gu abã ɔkpakpa gɔ marɔ Sergio Paulo ne, malaa maɖe. Ɔkpakpa nɔgbadze gɔgbe ɔpia sɔ makpere Barnaba gu Saulo mabɔ si ɔnya ma, alasɔ ɔto ɔbie sɔ ɔnɔ Ɣaa itɔ̃me.
7 que estava com o procônsul Sérgio Paulo, homem sensato. Este chamou a Barnabé e Saulo e mostrou desejo de ouvir a palavra de Deus.
8 Ɣɛɛ gɔ masɛ ne, wase gɔ masɛ marɔ ana sɔ Elima i Griki siɖe ame ne, ɔkpadzɛ̃gu ma atɔ̃me. Ɔbie sɔ si ɔfinikira ɔkpakpa adzuni i itɔ̃me nɛ i Saulo gu Barnaba ɔba maɣɛ iso.
8 Mas resistia-lhes Elimas, o encantador {porque assim se interpreta o seu nome}, procurando desviar a fé do procônsul.
9 Ɣɛɛ Saulo gɔ masɛ marɔ Paulo ana fiɛ Siwarã Bielea ɔyi i ɔ̃ ame ɔnyɔ Elima totoroo
9 Todavia Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, fitando os olhos nele,
10 ɔɣere wũ sɔ, “Fɔ Satana ɔbi, ayigu mila gu kasɔla fiɛ atsiri ira sɛɛ, mme ɔwi aanyua ita iya i Ɣaa ɔnukuare iso?
10 disse: ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a malícia, inimigo de toda a justiça, não cessarás de perverter os caminhos retos do Senhor?
11 Bosate to ɔ̃akpadzɛ̃-ɔ kutsue ɔtã sɔ fɔ anɔmi aabiɛ, aisibanya kuɣɛ̃ gbɔgbɔɔgbɔ iafɔ ɔwi!” Ɔluwɛ̃ ɔ̃ anɔ ko lobara wũ guduu ɔ̃isito ɔnya ɔtsɛ nrɔɔ̃ ilala ibie maturi sɔ mamɔɛ̃ wũ kɔrɔ̃.
11 Agora eis a mão do Senhor sobre ti, e ficarás cego, sem ver o sol por algum tempo. Imediatamente caiu sobre ele uma névoa e trevas e, andando à roda, procurava quem o guiasse pela mão.
12 Gɔ abã ɔkpakpa ɔnya nnɛ loba ne, Bosate Itɔ̃me Bielea ite ɔbara wũ ɣaa, ne ɔso ɔfɔ ɔɖe.
12 Então o procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, maravilhando-se da doutrina do Senhor.
13 Paulo gu mma nsiai wũ ɔbo i ɔkolo ame marui i Pafo makɛlɛ Perge ɔmagɛ̃ gɔ mpia i Pamfilia. Mmɔ i Marko Yohanes ɔkpese ma i kama ɔkɛlɛ Yerusalem ne.
13 Tendo Paulo e seus companheiros navegado de Pafos, chegaram a Perge, na Panfília. João, porém, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 Gɔ mabɔrɛ i Perge ne, makɛlɛ Antiokia ɔmagɛ̃ i Pisidia kumɛ iso. Iwarãyi iso ne, makɛlɛ ma Yudase kasarɛkɔ̃ masɛ maasɛ i karɔ̃.
14 Mas eles, passando de Perge, chegaram a Antioquia da Psídia; e entrando na sinagoga, no dia de sábado, sentaram-se.
15 Ɔwi gɔ maɔka ara mabɔrɛgu i Mose mmara ɔko gu Ɣaa kanyamaɖidze ara itsɛrɛ ame maro ne, kasarɛkɔ̃ matɔ̃ɖedze ɔɣere ma sɔ, “Manyii, si mi ɔrere ba itɔ̃me nɛ loapia bo ɔle ne, ɔba ɔ̃aɣɛ.”
15 Depois da leitura da lei e dos profetas, os chefes da sinagoga mandaram dizer-lhes: Irmãos, se tendes alguma palavra de exortação ao povo, falai.
16 Ne Paulo ɔta ɔkɔlɛ kɔrɔ̃ ɔɣere ma sɔ, “Ma Israelse gu mi mma loiɖe ma Israelse ɔɖuɖu, mi mma nsɛ mawarɛ Ɣaa ne, mikã atsue si minɔ!
16 Então Paulo se levantou e, pedindo silêncio com a mão, disse: Varões israelitas, e os que temeis a Deus, ouvi:
17 Ɣaa gɔ i ma Israelse sɛ manigã ɔɖi bo mawa fiɛ ɔkɔlɛ ma kato ɔbara ma kaɖe siare ɔwi gɔ maɖe mafɔ i Egipte. Ɔ̃ mɔmɔ loɖi ma ɔbɔrɛgu i sisande ame i Egipte karɔ̃ iso ku ɔ̃ ɔle.
17 O Deus deste povo de Israel escolheu a nossos pais, e exaltou o povo, sendo eles estrangeiros na terra do Egito, de onde os tirou com braço poderoso,
18 Ɔnyɔ ma iso i fafuĩ ame gɔ mawe makiki i akɔ sina ame.
18 e suportou-lhes os maus costumes no deserto por espaço de quase quarenta anos;
19 Gɔ ɔwɔra abuiti akɔdzɛ maturi ma i Kanan ne, ɔsu ma nrɔ̃ ɔtã ma Israelse lɛ ma kaɖekɔ̃ awe.
19 e, havendo destruído as sete nações na terra de Canaã, deu-lhes o território delas por herança durante cerca de quatrocentos e cinquenta anos.
20 Ara wagbe ɔɖuɖu ɔba lɛ akɔ alafa ana gu siru ame.
20 Depois disto, deu-lhes juízes até o profeta Samuel.
21 Ne matã wũ iti sɔ ɔsɛra igara ɔtã ma. Ɣaa ɔtã ma Kis ɔbi Saulo gɔ lobɔrɛ i Benyamin ɔɣekparɛ ame, fiɛ ɔɖe sigara akɔ sina.
21 Então pediram um rei, e Deus lhes deu por quarenta anos a Saul, filho de Cis, varão da tribo de Benjamim.
22 Ɣɛɛ Ɣaa ɔtara wũ i iyara iso fiɛ ɔsu David ɔsɛra i ɔ̃ kanya. David gɔgbe nɖe ngɔ iso i Ɣaa ɔɣɛ sɔ, ‘Yese Ɔbi David nɖe ɔturi gɔ ara lomɔɛ̃ me ɔtu, alasɔ ɔto ɔ̃abara wũ kuɖɔɛ.’
22 E tendo deposto a este, levantou-lhes como rei a Davi, ao qual também, dando testemunho, disse: Achei a Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará toda a minha vontade.
23 “David gɔgbe ɔɣekparɛ ame ne, Ɣaa ɔɖi Ɖidze gɔ nɖe Yesu gɔ ɔtã ma Israelse lɛ kumɛgɔ ɔkã ndamu ɔtã bo ne.
23 Da descendência deste, conforme a promessa, trouxe Deus a Israel um Salvador, Jesus;
24 Si Yesu aaba ne, Ndupiedze Yohanes ɔba ɔ̃aɣere ɔturi biara i Israel sɔ ɔfiniki ɔbɔrɛ i ɔ̃ akpi ame si ɔsu ɔ̃ anɔ ɔsia i Ɣaa iso si ɔtã mapie wũ ndu.
24 havendo João, antes do aparecimento dele, pregado a todo o povo de Israel o batismo de arrependimento.
25 Ɔwi gɔ i Yohanes karabara ɔɔbo kawirikɔ̃ ne, ɔkarɛ sɔ, ‘Mibu sɔ mme nɖe Mesia? Ooɣo! Ɔsiai me i kama ɔto ɔba, fiɛ loikote sɔ loasɛ i ɔ̃ ngbatɔ̃ ɖuɖuuɖu.’
25 Mas João, quando completava a carreira, dizia: Quem pensais vós que eu sou? Eu não sou o Cristo, mas eis que após mim vem aquele a quem não sou digno de desatar as alparcas dos pés.
26 “Manyii, mi ma nɖe Abraham mabi gu mi ma loiɖe ma Yudase ɣɛɛ misɛ miwarɛ Ɣaa ne, mikã atsue si minɔ! Iɖi nnɛgbe ne, bo ɔɖuɖu ire iɖe!
26 Irmãos, filhos da estirpe de Abraão, e os que dentre vós temem a Deus, a nós é enviada a palavra desta salvação.
27 Mma mpia i Yerusalem gu ma makpakpa iitsue sɔ Yesu nɖe Ɖidze gɔ boto bonyɔ ɔri. Mainɔ Ɣaa kanyamaɖidze ara wa maɣɛ masɛ fiɛ masɛ maka ku iwarãyi biara iso karɔ̃. Ɣɛɛ gɔ matã wũ kukpi ipɔ ne, matã sɔ kanyamaɖidze atɔ̃me ɔba i ne ame.
27 Pois, os que habitam em Jerusalém e as suas autoridades, porquanto não conheceram a este Jesus, condenando-o, cumpriram as mesmas palavras dos profetas que se ouvem ler todos os sábados.
28 Mainyagu wũ ikpi kuiwɛ̃ nɛ ɔso maatã wũ kukpi ipɔ, ɣɛɛ maɣere Pilato sɔ ɔɖoe wũ.
28 E, se bem que não achassem nele nenhuma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 Gɔ maɔbara ara wa ɔɖuɖu i Ɔko Sekelea ɔɣɛ ɔsɛ i ɔ̃ kukpi iso maro ne, mabɛse wũ i kudziri iso masɛ maabiara i ikpibiɔ ame.
29 Quando haviam cumprido todas as coisas que dele estavam escritas, tirando-o do madeiro, o puseram na sepultura;
30 Ɣɛɛ Ɣaa ɔtara wũ ɔɖi i makpise ndɛ̃ ɔpia ngbã.
30 mas Deus o ressuscitou dentre os mortos;
31 Ne kama ne, ma gu mma lobɔrɛ i Galilea makɛlɛ Yerusalem ɔnya wũ ɔwi gbodzoo. Mmamɔ nɖe ɔ̃ maɖansiɛ matã ma Israelse ne.
31 e ele foi visto durante muitos dias por aqueles que com ele subiram da Galiléia a Jerusalém, os quais agora são suas testemunhas para com o povo.
32 “Ɣaa ndamu mɛ ɔkã ɔtã bo mawa ne, me Itɔ̃me Bielea bosu bobɔ mi
32 E nós vos anunciamos as boas novas da promessa, feita aos pais,
33 si miatsue sɔ Ɣaa ɔbara i ɔ̃ ndamu iso ɔtã bo. Ne ɔso i Ɣaa ɔtara Yesu ɔbɔrɛgu i makpise ame ɔtã bo lɛ kumɛgɔ i David ɔtsɛrɛ i ɔ̃ kuka nyɔare ame sɔ Ɣaa ɔɣɛ i Yesu iso sɔ,
33 a qual Deus nos tem cumprido, a nós, filhos deles, levantando a Jesus, como também está escrito no salmo segundo: Tu és meu Filho, hoje te gerei.
34 Gɔ Ɣaa ɔtara Yesu ɔbɔrɛgu i makpise ame sɔ ɔ̃ibaburi ɔnya lɛ kumɛgɔ i Ɣaa ɔɣɛ i ɔ̃ iso sɔ,
34 E no tocante a que o ressuscitou dentre os mortos para nunca mais tornar à corrupção, falou Deus assim: Dar-vos-ei as santas e fiéis bênçãos de Davi;
35 Fiɛ ana ne, ɔɣɛ i David kuka mama ame sɔ,
35 pelo que ainda em outro salmo diz: Não permitirás que o teu Santo veja a corrupção.
36 “Iiɖe David itɔ̃me nɛgbe to, alasɔ gɔ ɔ̃ɔsɛ ngbã ɔbara Ɣaa mɔmɔ kuɖɔɛ ne, ɔkpi mabiara wũ, fiɛ ɔ̃ sosina ana ɔburi.
36 Porque Davi, na verdade, havendo servido a sua própria geração pela vontade de Deus, dormiu e foi depositado junto a seus pais e experimentou corrupção.
37 Ɣɛɛ Yesu gɔ i Ɣaa ɔtara ɔbɔrɛgu i makpise ame ne, ɔ̃ sosina iiburi.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou nenhuma corrupção experimentou.
38 “Manyii, mikã atsue! Iki i Yesu gɔgbe iyere ame ne, Ɣaa to ɔ̃asu mi akpi ɔtsɛ mi.
38 Seja-vos pois notório, varões, que por este se vos anuncia a remissão dos pecados.
39 Ɔbiara gɔ lofɔ Yesu ɔɖe ne, Ɣaa to ɔ̃atã wũ ibɛ. Ira nɛ i Mose mmara iiwo ɔbara
39 E de todas as coisas de que não pudestes ser justificados pela lei de Moisés, por ele é justificado todo o que crê.
40 Ne ɔso minyɔ kukaakɔ! Midaatã sɔ Ɣaa kanyamaɖidze atɔ̃me wa maɣɛ masɛ aaba mi iso.
40 Cuidai pois que não venha sobre vós o que está dito nos profetas:
41 Alasɔ Ɣaa ɔɣɛ sɔ,
41 Vede, ó desprezadores, admirai-vos e desaparecei; porque realizo uma obra em vossos dias, obra em que de modo algum crereis, se alguém vo-la contar.
42 Ɔwi gɔ Paulo gu Barnaba to marui i kasarɛkɔ̃ ne, maturi ɔɣere ma sɔ maledza ikpese iba iaɖe ma ika i ara wagbe iso ku iwarãyi nɛ loaba iso.
42 Quando iam saindo, rogavam que estas palavras lhes fossem repetidas no sábado seguinte.
43 Gɔ masame ne, ma Yudase gbodzoo gu mma lofiniki makpese ma Yudase fiɛ masɛ manigã Ɣaa i kasarɛkɔ̃ mmɔ ɔsiai Paulo gu Barnaba. Maka ma kumɛgɔ maaya teteree i Ɣaa nnyainyɔ nɛ ɔsu ɔtã ma ngbe ame.
43 E, despedida a sinagoga, muitos judeus e prosélitos devotos seguiram a Paulo e Barnabé, os quais, falando-lhes, os exortavam a perseverarem na graça de Deus.
44 Iwarãyi nɛ ka losiai nnɛmɔ ne, ikuti kɛkɛĩ tee kaɖe gamɔ maturi ɔɖuɖu ɔsɛ kasarɛkɔ̃ sɔ maanɔ Bosate itɔ̃me.
44 No sábado seguinte reuniu-se quase toda a cidade para ouvir a palavra de Deus.
45 Gɔ ma Yudase makpakpa ɔnya maturi kposu ma loba kasarɛkɔ̃ ne, ma anɔmi ɔrɛtɛ ne matsɛ kakpadzɛ̃ ku Paulo mato maɣɛ atsuɛ pɛ̃ i nnɛ ɔto ɔɣɛ iso.
45 Mas os judeus, vendo as multidões, encheram-se de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo falava.
46 Ne Paulo gu Barnaba ɔɣere ma ku kagbegbe sɔ, “Mi ma Yudase ikote sɔ boaɣere Itɔ̃me Bielea nɛgbe tɔtɔ. Ɣɛɛ ngbɔ minɔ ne fiɛ misɛ̃ sɔ miito mifɔ ngbã mɛ nna katui itɔ̃me nɛgbe ne, bosu ne botã mma loiɖe ma Yudase.
46 Então Paulo e Barnabé, falando ousadamente, disseram: Era mister que a vós se pregasse em primeiro lugar a palavra de Deus; mas, visto que a rejeitais, e não vos julgais dignos da vida eterna, eis que nos viramos para os gentios;
47 Nnɛgbe nɖe katɔ̃me ga i Ɣaa ɔpia bo sɔ,
47 porque assim nos ordenou o Senhor: Eu te pus para luz dos gentios, a fim de que sejas para salvação até os confins da terra.
48 Gɔ mma loiɖe ma Yudase ɔnɔ nnɛ maɣɛ ne, so ɔɣɔ ma male Bosate Itɔ̃me. Mma ɔɖuɖu i Bosate ɔɖi ɔtã ngbã ɔfiniki makpese mafɔɖedze.
48 Os gentios, ouvindo isto, alegravam-se e glorificavam a palavra do Senhor; e creram todos quantos haviam sido destinados para a vida eterna.
49 Bosate itɔ̃me ɔki ikã karɔ̃ gamɔ iso ɔɖuɖu.
49 E divulgava-se a palavra do Senhor por toda aquela região.
50 Ma Yudase ɔnina ɔmagɛ̃ makpakpa gu marɔ̃go mawɛ̃ ma mba kawarɛtɔ̃ fiɛ masɛ manigã Ɣaa adzuni, ne ɔso kulu ɔba i ma gu Paulo mɛrɛ̃ ndɛ̃, masa ma maɖi ta ma ibuiti ame.
50 Mas os judeus incitaram as mulheres devotas de alta posição e os principais da cidade, suscitaram uma perseguição contra Paulo e Barnabé, e os lançaram fora dos seus termos.
51 Paulo gu Barnaba ɔkpakpa ma ngba sise mafere i ɔmagɛ̃ ame si ite sɔ ɔmagɛ̃ gɔmɔ maturi ɔsɛ̃ ma. Ne kama marui makɛlɛ Ikonion.
51 Mas estes, sacudindo contra eles o pó dos seus pés, partiram para Icônio.
52 Ɣɛɛ mafɔɖedze ma i Antiokia ne, so ɔɣɔ ma fiɛ Siwarã Bielea ɔyi ma ame gbaã!
52 Os discípulos, porém, estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.