Atos 11
Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs VC
1 Katɔ̃memasɛdze gu mafɔɖedze ma i Yudea ɔnɔ sɔ mma loiɖe ma Yudase ana ɔɔfɔ Ɣaa itɔ̃me.
1 Os apóstolos e os irmãos da Judéia ouviram dizer que também os pagãos haviam recebido a palavra de Deus.
2 Ɣɛɛ gɔ Petro ɔkpese ɔkɛlɛ Yerusalem ne, ma Yudase fɔɖedze mawɛ̃ ɔtsɛgu wũ atɔ̃me ikpadzɛ̃gu, mabie sɔ mma loiɖe ma Yudase fiɛ mafiniki si matu sirɛrɛ̃.
2 E, quando Pedro subiu a Jerusalém, os fiéis que eram da circuncisão repreenderam-no:
3 Maɣere wũ sɔ, “Asɛ aabara mawɛ̃ ku mafɔ ma loitu sirɛrɛ̃ fiɛ apia kɔrɔ̃ aɖegu ma aɖera i irɔi ame!”
3 Por que entraste em casa de incircuncisos e comeste com eles?
4 Ne Petro ɔɖiɖi ara wagbe ɔɖuɖu karɔ̃ ɔɣere ma sɔ,
4 Mas Pedro fez-lhes uma exposição de tudo o que acontecera, dizendo:
5 “Gɔ lopia i Yopa nto lokparama kayi ne, lɛ sirɛ nto lorɛ ne, lonya kaɖikate. Lonya kato ɔbusi fiɛ ira nɛ nse lɛ ɔkati siare gɔ mamɔɛ̃ akpakpai ana i kato ɔso ɔba i karɔ̃ i wũ kɔrɛ.
5 Eu estava orando na cidade de Jope e, arrebatado em espírito, tive uma visão: uma coisa, à maneira duma grande toalha, presa pelas quatro pontas, descia do céu até perto de mim.
6 Gɔ lonyɔ ɔ̃ ame ne, lonya ayo ame mabɔi gu mabɔi lalaa, ma nsɛ masɛ i ngba iso, mma nsɛ mabore i karɔ̃ gu kurodzai.
6 Olhei-a atentamente e distingui claramente quadrúpedes terrestres, feras, répteis e aves do céu.
7 Lonɔ silɔ ɔɣere me sɔ, ‘Petro! Ta si aɖoe mawɛ̃ si aɖe.’
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
8 “Ne loɖi kanya sɔ, ‘Bosate, ooɣo! Iibaba ngbɔ! Loiɖe mabɔi ma i bo ma Yudase iisɛ bopɛgu lonya.’
8 Eu, porém, disse: De nenhum modo, Senhor, pois nunca entrou em minha boca coisa profana ou impura.
9 “Ɣɛɛ silɔ dzɛgbe ɔledza iɣɛ sɔ, ‘Ira nɛ i Ɣaa ɔɔsekelera ne, daaɣɛ sɔ iikpa.’
9 Outra vez falou a voz do céu: O que Deus purificou não chames tu de impuro.
10 Ibara ngbɔ ikpɛ itɛ buu. Ne kama ne, makpesegu ɔkati siare gɔgbe gu mabɔi i kame makɛlɛgu kato.
10 Isto aconteceu três vezes e tudo tornou a ser levado ao céu.
11 Ɔwi gɔmɔ ame tutuutu ne, maturi itɛ ma mapia mabɔrɛgu i Kaisarea sɔ maba maakpere me mabɔ ɔɔba maɣɛ i iyo nɛ ame lopia kayogodɔ̃.
11 Nisso chegaram três homens à casa onde eu estava, enviados a mim de Cesaréia.
12 Siwarã Bielea ɔɣere me sɔ lota losiai ma ne lodaanigã. Ne ɔso mafɔɖedze ikuɔ mawɛ̃ magbe ɔta masiai me fiɛ bokɛlɛ ɔrɛrɛ̃ gɔ lopia me ɔturi iyo.
12 O Espírito me disse que fosse com eles sem hesitar. Foram comigo também os seis irmãos aqui presentes e entramos na casa de Cornélio.
13 Ɔrɛrɛ̃ gɔgbe ɔɣere bo sɔ, ‘Ɣaa kpabo ɔwɛ̃ ɔɖi so ɔte wũ i ɔ̃ iyo ɔɣere wũ sɔ ɔpia maturi Yopa si masɛ maakpere ɔrɛrɛ̃ ɔwɛ̃ gɔ marɔ sɔ Simon Petro.
13 Este nos referiu então como em casa tinha visto um anjo diante de si, que lhe dissera: Envia alguém a Jope e chama Simão, que tem por sobrenome Pedro.
14 Ɔ̃ loaɣere-ɔ nnɛ i mi gu fɔ iyo maturi ɔɖuɖu aabara fiɛ miana iɖi ne.’
14 Ele te dirá as palavras pelas quais serás salvo tu e toda a tua casa.
15 “Ne kama ne, lotsɛ ma Itɔ̃me Bielea iɣere. Ɔluwɛ̃ ne, Siwarã Bielea ɔba siayi ma ame lɛ kumɛgɔ siba bo iso ku karɔ̃kasɛkɔ̃!
15 Apenas comecei a falar, quando desceu o Espírito Santo sobre eles, como no princípio descera também sobre nós.
16 Mmɔ lonyigi nnɛ i Bosate ɔɣere bo sɔ, ‘Gbagbaã ne, Yohanes ɔsu ndu ɔpie maturi. Ɣɛɛ ne, Ɣaa to ɔ̃asu Siwarã Bielea ɔpie mi.’
16 Lembrei-me então das palavras do Senhor, quando disse: João batizou em água, mas vós sereis batizados no Espírito Santo.
17 Gɔ Ɣaa lotã mma loiɖe ma Yudase karatã ga ame ɔsu ɔtã bo ku ɔwi gɔ bofɔ Bosate Yesu Kristo boɖe ne, mme nɖe nna fiɛ loatɛ̃ Ɣaa ɔri?”
17 Pois, se Deus lhes deu a mesma graça que a nós, que cremos no Senhor Jesus Cristo, com que direito me oporia eu a Deus?
18 Gɔ manɔ atɔ̃me wagbe ne, manyua ma kakpadzɛ̃, ne matsɛ Ɣaa ile iɣɛ sɔ, “Gbaã ne, Ɣaa ɔɔtã mma loiɖe ma Yudase ɔri sɔ maaba ɔ̃ kɔrɛ fiɛ maana ngbã.”
18 Depois de terem ouvido essas palavras, eles se calaram e deram glória a Deus, dizendo: Portanto, também aos pagãos concedeu Deus o arrependimento que conduz à vida!
19 Ɔwi gɔ i ara wagbe to aba ne, mafɔɖedze ma lotere inyɛwe nɛ loba ma iso iki i Stefano iɖoe ame ɔsɛ maabo Foinike gu Kipro gu Antiokia ame. Makiki mato maɣɛ Itɔ̃me Bielea. Ɣɛɛ ne, ma Yudase kere mato maɣere.
19 Entretanto, aqueles que foram dispersados pela perseguição que houve no tempo de Estêvão chegaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia, pregando a palavra só aos judeus.
20 Ɣɛɛ mafɔɖedze mawɛ̃ ma lobɔrɛ i Kipro gu Kirene ɔkɛlɛ Antiokia sɔ maaɣere mma loiɖe ma Yudase Bosate Yesu iso itɔ̃me.
20 Alguns deles, porém, que eram de Chipre e de Cirene, entrando em Antioquia, dirigiram-se também aos gregos, anunciando-lhes o Evangelho do Senhor Jesus.
21 Kumɛgɔ i Bosate ɔle piagu ma ɔso ne, maturi gbodzoo ɔfiniki mafɔ Bosate maɖe.
21 A mão do Senhor estava com eles e grande foi o número dos que receberam a fé e se converteram ao Senhor.
22 Gɔ mafɔɖedze ma i Yerusalem ɔnɔ ara wa nto aba i mmɔ ne, mapia Barnaba sɔ ɔkɛlɛ Antiokia.
22 A notícia dessas coisas chegou aos ouvidos da Igreja de Jerusalém. Enviaram então Barnabé até Antioquia.
23 Gɔ ɔbo mmɔ fiɛ ɔnya kumɛgɔ i Ɣaa nnyainyɔ piagu ma ne, so ɔɣɔ wũ gbaã, ne ɔpia ma ɔtɔ ɔbua sɔ mawe i Bosate ame teteree ku ma situ ɔɖuɖu ne.
23 Ao chegar lá, alegrou-se, vendo a graça de Deus, e a todos exortava a perseverar no Senhor com firmeza de coração,
24 Barnaba ɖe ɔturi sɛɛ gɔ mba kafɔkaɖe, fiɛ Siwarã Bielea ɔyi ɔ̃ ame. Iki i ɔ̃ ibuai ame ne, mafɔɖedze ɔba maasi gbodzoo.
24 pois era um homem de bem e cheio do Espírito Santo e de fé. Assim uma grande multidão uniu-se ao Senhor.
25 Barnaba ɔkɛlɛ Tarso sɔ ɔ̃abie Saulo.
25 Em seguida, partiu Barnabé para Tarso, à procura de Saulo. Achou-o e levou-o para Antioquia.
26 Gɔ ɔnya wũ ne, ɔkɔ wũ ɔbɔ Antiokia, fiɛ ma inyɔɔ ɔwe i mmɔ ikɔ iwɛ̃ buu. Mawe i mmɔ mate maturi gbodzoo ara. Antiokia mmɔ iɖe maɖe katɔ̃ makpere mafɔɖedze sɔ Kristo mare ne.
26 Durante um ano inteiro eles tomaram parte nas reuniões da comunidade e instruíram grande multidão, de maneira que em Antioquia é que os discípulos, pela primeira vez, foram chamados pelo nome de cristãos.
27 Ayi wamɔ ame ne, Ɣaa kanyamaɖidze mawɛ̃ ɔbɔrɛ i Yerusalem maba Antiokia.
27 Por aqueles dias desceram alguns profetas de Jerusalém a Antioquia.
28 Ma ɔwɛ̃ gɔ marɔ Agabo ɔta ɔya i Siwarã Bielea ɔle ame ɔɣɛ sɔ kukã siare to kuabo kayiiso ɔɖuɖu. Nnɛgbe ɔba ngbɔ ku ɔwi gɔ i Klaudio to ɔɖe sigara.
28 Um deles, chamado Ágabo, levantou-se e deu a entender pelo Espírito que haveria uma grande fome em toda a terra. Esta, com efeito, veio no reinado de Cláudio.
29 Ne ɔso mafɔɖedze ma i Antiokia ɔsia ita sɔ maato ara i ɔbiara ɔle kanya masese manyii ma mpia i Yudea.
29 Os discípulos resolveram, cada um conforme as suas posses, enviar socorro aos irmãos da Judéia.
30 Gɔ masa ara wagbe kanya ne, masu matã Barnaba gu Saulo sɔ masu makɛlɛgu mafɔɖedze makpakpa i Yerusalem.
30 Assim o fizeram e o enviaram aos anciãos por intermédio de Barnabé e Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.