Atos 11

Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Katɔ̃memasɛdze gu mafɔɖedze ma i Yudea ɔnɔ sɔ mma loiɖe ma Yudase ana ɔɔfɔ Ɣaa itɔ̃me.
1 Chegou ao conhecimento dos apóstolos e dos irmãos que estavam na Judeia que também os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 Ɣɛɛ gɔ Petro ɔkpese ɔkɛlɛ Yerusalem ne, ma Yudase fɔɖedze mawɛ̃ ɔtsɛgu wũ atɔ̃me ikpadzɛ̃gu, mabie sɔ mma loiɖe ma Yudase fiɛ mafiniki si matu sirɛrɛ̃.
2 Quando Pedro subiu a Jerusalém, os que eram da circuncisão o arguiram, dizendo:
3 Maɣere wũ sɔ, “Asɛ aabara mawɛ̃ ku mafɔ ma loitu sirɛrɛ̃ fiɛ apia kɔrɔ̃ aɖegu ma aɖera i irɔi ame!”
3 Entraste em casa de homens incircuncisos e comeste com eles.
4 Ne Petro ɔɖiɖi ara wagbe ɔɖuɖu karɔ̃ ɔɣere ma sɔ,
4 Então, Pedro passou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 “Gɔ lopia i Yopa nto lokparama kayi ne, lɛ sirɛ nto lorɛ ne, lonya kaɖikate. Lonya kato ɔbusi fiɛ ira nɛ nse lɛ ɔkati siare gɔ mamɔɛ̃ akpakpai ana i kato ɔso ɔba i karɔ̃ i wũ kɔrɛ.
5 Eu estava na cidade de Jope orando e, num êxtase, tive uma visão em que observei descer um objeto como se fosse um grande lençol baixado do céu pelas quatro pontas e vindo até perto de mim.
6 Gɔ lonyɔ ɔ̃ ame ne, lonya ayo ame mabɔi gu mabɔi lalaa, ma nsɛ masɛ i ngba iso, mma nsɛ mabore i karɔ̃ gu kurodzai.
6 E, fitando para dentro dele os olhos, vi quadrúpedes da terra, feras, répteis e aves do céu.
7 Lonɔ silɔ ɔɣere me sɔ, ‘Petro! Ta si aɖoe mawɛ̃ si aɖe.’
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
8 “Ne loɖi kanya sɔ, ‘Bosate, ooɣo! Iibaba ngbɔ! Loiɖe mabɔi ma i bo ma Yudase iisɛ bopɛgu lonya.’
8 Ao que eu respondi: de modo nenhum, Senhor; porque jamais entrou em minha boca qualquer coisa comum ou imunda.
9 “Ɣɛɛ silɔ dzɛgbe ɔledza iɣɛ sɔ, ‘Ira nɛ i Ɣaa ɔɔsekelera ne, daaɣɛ sɔ iikpa.’
9 Segunda vez, falou a voz do céu: Ao que Deus purificou não consideres comum.
10 Ibara ngbɔ ikpɛ itɛ buu. Ne kama ne, makpesegu ɔkati siare gɔgbe gu mabɔi i kame makɛlɛgu kato.
10 Isto sucedeu por três vezes, e, de novo, tudo se recolheu para o céu.
11 Ɔwi gɔmɔ ame tutuutu ne, maturi itɛ ma mapia mabɔrɛgu i Kaisarea sɔ maba maakpere me mabɔ ɔɔba maɣɛ i iyo nɛ ame lopia kayogodɔ̃.
11 E eis que, na mesma hora, pararam junto da casa em que estávamos três homens enviados de Cesareia para se encontrarem comigo.
12 Siwarã Bielea ɔɣere me sɔ lota losiai ma ne lodaanigã. Ne ɔso mafɔɖedze ikuɔ mawɛ̃ magbe ɔta masiai me fiɛ bokɛlɛ ɔrɛrɛ̃ gɔ lopia me ɔturi iyo.
12 Então, o Espírito me disse que eu fosse com eles, sem hesitar. Foram comigo também estes seis irmãos; e entramos na casa daquele homem.
13 Ɔrɛrɛ̃ gɔgbe ɔɣere bo sɔ, ‘Ɣaa kpabo ɔwɛ̃ ɔɖi so ɔte wũ i ɔ̃ iyo ɔɣere wũ sɔ ɔpia maturi Yopa si masɛ maakpere ɔrɛrɛ̃ ɔwɛ̃ gɔ marɔ sɔ Simon Petro.
13 E ele nos contou como vira o anjo em pé em sua casa e que lhe dissera: Envia a Jope e manda chamar Simão, por sobrenome Pedro,
14 Ɔ̃ loaɣere-ɔ nnɛ i mi gu fɔ iyo maturi ɔɖuɖu aabara fiɛ miana iɖi ne.’
14 o qual te dirá palavras mediante as quais serás salvo, tu e toda a tua casa.
15 “Ne kama ne, lotsɛ ma Itɔ̃me Bielea iɣere. Ɔluwɛ̃ ne, Siwarã Bielea ɔba siayi ma ame lɛ kumɛgɔ siba bo iso ku karɔ̃kasɛkɔ̃!
15 Quando, porém, comecei a falar, caiu o Espírito Santo sobre eles, como também sobre nós, no princípio.
16 Mmɔ lonyigi nnɛ i Bosate ɔɣere bo sɔ, ‘Gbagbaã ne, Yohanes ɔsu ndu ɔpie maturi. Ɣɛɛ ne, Ɣaa to ɔ̃asu Siwarã Bielea ɔpie mi.’
16 Então, me lembrei da palavra do Senhor, quando disse: João, na verdade, batizou com água, mas vós sereis batizados com o Espírito Santo.
17 Gɔ Ɣaa lotã mma loiɖe ma Yudase karatã ga ame ɔsu ɔtã bo ku ɔwi gɔ bofɔ Bosate Yesu Kristo boɖe ne, mme nɖe nna fiɛ loatɛ̃ Ɣaa ɔri?”
17 Pois, se Deus lhes concedeu o mesmo dom que a nós nos outorgou quando cremos no Senhor Jesus, quem era eu para que pudesse resistir a Deus?
18 Gɔ manɔ atɔ̃me wagbe ne, manyua ma kakpadzɛ̃, ne matsɛ Ɣaa ile iɣɛ sɔ, “Gbaã ne, Ɣaa ɔɔtã mma loiɖe ma Yudase ɔri sɔ maaba ɔ̃ kɔrɛ fiɛ maana ngbã.”
18 E, ouvindo eles estas coisas, apaziguaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: Logo, também aos gentios foi por Deus concedido o arrependimento para vida.
19 Ɔwi gɔ i ara wagbe to aba ne, mafɔɖedze ma lotere inyɛwe nɛ loba ma iso iki i Stefano iɖoe ame ɔsɛ maabo Foinike gu Kipro gu Antiokia ame. Makiki mato maɣɛ Itɔ̃me Bielea. Ɣɛɛ ne, ma Yudase kere mato maɣere.
19 Então, os que foram dispersos por causa da tribulação que sobreveio a Estêvão se espalharam até à Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a ninguém a palavra, senão somente aos judeus.
20 Ɣɛɛ mafɔɖedze mawɛ̃ ma lobɔrɛ i Kipro gu Kirene ɔkɛlɛ Antiokia sɔ maaɣere mma loiɖe ma Yudase Bosate Yesu iso itɔ̃me.
20 Alguns deles, porém, que eram de Chipre e de Cirene e que foram até Antioquia, falavam também aos gregos, anunciando-lhes o evangelho do Senhor Jesus.
21 Kumɛgɔ i Bosate ɔle piagu ma ɔso ne, maturi gbodzoo ɔfiniki mafɔ Bosate maɖe.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos, crendo, se converteram ao Senhor.
22 Gɔ mafɔɖedze ma i Yerusalem ɔnɔ ara wa nto aba i mmɔ ne, mapia Barnaba sɔ ɔkɛlɛ Antiokia.
22 A notícia a respeito deles chegou aos ouvidos da igreja que estava em Jerusalém; e enviaram Barnabé até Antioquia.
23 Gɔ ɔbo mmɔ fiɛ ɔnya kumɛgɔ i Ɣaa nnyainyɔ piagu ma ne, so ɔɣɔ wũ gbaã, ne ɔpia ma ɔtɔ ɔbua sɔ mawe i Bosate ame teteree ku ma situ ɔɖuɖu ne.
23 Tendo ele chegado e, vendo a graça de Deus, alegrou-se e exortava a todos a que, com firmeza de coração, permanecessem no Senhor.
24 Barnaba ɖe ɔturi sɛɛ gɔ mba kafɔkaɖe, fiɛ Siwarã Bielea ɔyi ɔ̃ ame. Iki i ɔ̃ ibuai ame ne, mafɔɖedze ɔba maasi gbodzoo.
24 Porque era homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Barnaba ɔkɛlɛ Tarso sɔ ɔ̃abie Saulo.
25 E partiu Barnabé para Tarso à procura de Saulo;
26 Gɔ ɔnya wũ ne, ɔkɔ wũ ɔbɔ Antiokia, fiɛ ma inyɔɔ ɔwe i mmɔ ikɔ iwɛ̃ buu. Mawe i mmɔ mate maturi gbodzoo ara. Antiokia mmɔ iɖe maɖe katɔ̃ makpere mafɔɖedze sɔ Kristo mare ne.
26 tendo-o encontrado, levou-o para Antioquia. E, por todo um ano, se reuniram naquela igreja e ensinaram numerosa multidão. Em Antioquia, foram os discípulos, pela primeira vez, chamados cristãos.
27 Ayi wamɔ ame ne, Ɣaa kanyamaɖidze mawɛ̃ ɔbɔrɛ i Yerusalem maba Antiokia.
27 Naqueles dias, desceram alguns profetas de Jerusalém para Antioquia,
28 Ma ɔwɛ̃ gɔ marɔ Agabo ɔta ɔya i Siwarã Bielea ɔle ame ɔɣɛ sɔ kukã siare to kuabo kayiiso ɔɖuɖu. Nnɛgbe ɔba ngbɔ ku ɔwi gɔ i Klaudio to ɔɖe sigara.
28 e, apresentando-se um deles, chamado Ágabo, dava a entender, pelo Espírito, que estava para vir grande fome por todo o mundo, a qual sobreveio nos dias de Cláudio.
29 Ne ɔso mafɔɖedze ma i Antiokia ɔsia ita sɔ maato ara i ɔbiara ɔle kanya masese manyii ma mpia i Yudea.
29 Os discípulos, cada um conforme as suas posses, resolveram enviar socorro aos irmãos que moravam na Judeia;
30 Gɔ masa ara wagbe kanya ne, masu matã Barnaba gu Saulo sɔ masu makɛlɛgu mafɔɖedze makpakpa i Yerusalem.
30 o que eles, com efeito, fizeram, enviando-o aos presbíteros por intermédio de Barnabé e de Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.