Atos 11
Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs NTLH
1 Katɔ̃memasɛdze gu mafɔɖedze ma i Yudea ɔnɔ sɔ mma loiɖe ma Yudase ana ɔɔfɔ Ɣaa itɔ̃me.
1 Os apóstolos e os outros seguidores de Jesus em toda a região da Judeia souberam que os não judeus também haviam recebido a palavra de Deus.
2 Ɣɛɛ gɔ Petro ɔkpese ɔkɛlɛ Yerusalem ne, ma Yudase fɔɖedze mawɛ̃ ɔtsɛgu wũ atɔ̃me ikpadzɛ̃gu, mabie sɔ mma loiɖe ma Yudase fiɛ mafiniki si matu sirɛrɛ̃.
2 Quando Pedro voltou para Jerusalém, aqueles que queriam que os não judeus fossem circuncidados o criticaram,
3 Maɣere wũ sɔ, “Asɛ aabara mawɛ̃ ku mafɔ ma loitu sirɛrɛ̃ fiɛ apia kɔrɔ̃ aɖegu ma aɖera i irɔi ame!”
3 dizendo: — Você ficou hospedado na casa de homens que não são circuncidados e até tomou refeições com eles!
4 Ne Petro ɔɖiɖi ara wagbe ɔɖuɖu karɔ̃ ɔɣere ma sɔ,
4 Então Pedro deu um relatório completo de tudo o que havia acontecido, desde o começo. Ele disse:
5 “Gɔ lopia i Yopa nto lokparama kayi ne, lɛ sirɛ nto lorɛ ne, lonya kaɖikate. Lonya kato ɔbusi fiɛ ira nɛ nse lɛ ɔkati siare gɔ mamɔɛ̃ akpakpai ana i kato ɔso ɔba i karɔ̃ i wũ kɔrɛ.
5 — Eu estava na cidade de Jope e lá, enquanto estava orando, tive uma visão. Vi uma coisa parecida com um grande lençol, que baixou do céu, amarrado pelas quatro pontas, e parou perto de mim.
6 Gɔ lonyɔ ɔ̃ ame ne, lonya ayo ame mabɔi gu mabɔi lalaa, ma nsɛ masɛ i ngba iso, mma nsɛ mabore i karɔ̃ gu kurodzai.
6 Eu olhei para dentro daquilo com atenção e vi animais domésticos, animais selvagens, animais que se arrastam pelo chão e aves.
7 Lonɔ silɔ ɔɣere me sɔ, ‘Petro! Ta si aɖoe mawɛ̃ si aɖe.’
7 Depois ouvi uma voz, que me dizia: “Pedro, levante-se! Mate e coma!”
8 “Ne loɖi kanya sɔ, ‘Bosate, ooɣo! Iibaba ngbɔ! Loiɖe mabɔi ma i bo ma Yudase iisɛ bopɛgu lonya.’
8 Eu respondi: “Isso não, Senhor! Eu nunca comi nenhuma coisa que a lei considera suja ou impura !”
9 “Ɣɛɛ silɔ dzɛgbe ɔledza iɣɛ sɔ, ‘Ira nɛ i Ɣaa ɔɔsekelera ne, daaɣɛ sɔ iikpa.’
9 Então a voz falou de novo do céu: “Não chame de impuro aquilo que Deus purificou.”
10 Ibara ngbɔ ikpɛ itɛ buu. Ne kama ne, makpesegu ɔkati siare gɔgbe gu mabɔi i kame makɛlɛgu kato.
10 Isso aconteceu três vezes, e depois tudo aquilo voltou para o céu.
11 Ɔwi gɔmɔ ame tutuutu ne, maturi itɛ ma mapia mabɔrɛgu i Kaisarea sɔ maba maakpere me mabɔ ɔɔba maɣɛ i iyo nɛ ame lopia kayogodɔ̃.
11 Justamente naquela hora três homens que tinham sido mandados de Cesareia para me buscar chegaram à casa onde eu estava hospedado.
12 Siwarã Bielea ɔɣere me sɔ lota losiai ma ne lodaanigã. Ne ɔso mafɔɖedze ikuɔ mawɛ̃ magbe ɔta masiai me fiɛ bokɛlɛ ɔrɛrɛ̃ gɔ lopia me ɔturi iyo.
12 E o Espírito de Deus me disse que fosse com eles, sem duvidar. Estes seis irmãos da cidade de Jope também foram comigo, e todos nós entramos na casa de Cornélio.
13 Ɔrɛrɛ̃ gɔgbe ɔɣere bo sɔ, ‘Ɣaa kpabo ɔwɛ̃ ɔɖi so ɔte wũ i ɔ̃ iyo ɔɣere wũ sɔ ɔpia maturi Yopa si masɛ maakpere ɔrɛrɛ̃ ɔwɛ̃ gɔ marɔ sɔ Simon Petro.
13 Então ele nos contou como viu na casa dele um anjo, em pé, que lhe disse: “Mande alguém a Jope para buscar Simão, que também é chamado de Pedro.
14 Ɔ̃ loaɣere-ɔ nnɛ i mi gu fɔ iyo maturi ɔɖuɖu aabara fiɛ miana iɖi ne.’
14 Ele vai dizer como você e toda a sua família podem ser salvos.”
15 “Ne kama ne, lotsɛ ma Itɔ̃me Bielea iɣere. Ɔluwɛ̃ ne, Siwarã Bielea ɔba siayi ma ame lɛ kumɛgɔ siba bo iso ku karɔ̃kasɛkɔ̃!
15 E Pedro continuou: — Quando comecei a falar, o Espírito Santo veio sobre eles, como tinha vindo sobre nós no princípio.
16 Mmɔ lonyigi nnɛ i Bosate ɔɣere bo sɔ, ‘Gbagbaã ne, Yohanes ɔsu ndu ɔpie maturi. Ɣɛɛ ne, Ɣaa to ɔ̃asu Siwarã Bielea ɔpie mi.’
16 Aí eu lembrei que o Senhor Jesus tinha dito: “É verdade que João batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo.”
17 Gɔ Ɣaa lotã mma loiɖe ma Yudase karatã ga ame ɔsu ɔtã bo ku ɔwi gɔ bofɔ Bosate Yesu Kristo boɖe ne, mme nɖe nna fiɛ loatɛ̃ Ɣaa ɔri?”
17 De fato, os não judeus receberam de Deus o mesmo dom que nós recebemos quando cremos no Senhor Jesus Cristo. E quem era eu para ir contra Deus?
18 Gɔ manɔ atɔ̃me wagbe ne, manyua ma kakpadzɛ̃, ne matsɛ Ɣaa ile iɣɛ sɔ, “Gbaã ne, Ɣaa ɔɔtã mma loiɖe ma Yudase ɔri sɔ maaba ɔ̃ kɔrɛ fiɛ maana ngbã.”
18 Quando ouviram isso, eles ficaram sem ter o que dizer e louvaram a Deus, dizendo: — Então Deus deu também aos não judeus a oportunidade de se arrependerem e ganharem a vida eterna!
19 Ɔwi gɔ i ara wagbe to aba ne, mafɔɖedze ma lotere inyɛwe nɛ loba ma iso iki i Stefano iɖoe ame ɔsɛ maabo Foinike gu Kipro gu Antiokia ame. Makiki mato maɣɛ Itɔ̃me Bielea. Ɣɛɛ ne, ma Yudase kere mato maɣere.
19 Os seguidores de Jesus foram espalhados pela perseguição que havia começado com a morte de Estêvão. Alguns foram até a região da Fenícia, a ilha de Chipre e a cidade de Antioquia e anunciavam a palavra de Deus somente aos judeus.
20 Ɣɛɛ mafɔɖedze mawɛ̃ ma lobɔrɛ i Kipro gu Kirene ɔkɛlɛ Antiokia sɔ maaɣere mma loiɖe ma Yudase Bosate Yesu iso itɔ̃me.
20 Mas outros, que eram de Chipre e da cidade de Cirene, foram até Antioquia e falaram também aos não judeus, anunciando a eles a boa notícia a respeito do Senhor Jesus.
21 Kumɛgɔ i Bosate ɔle piagu ma ɔso ne, maturi gbodzoo ɔfiniki mafɔ Bosate maɖe.
21 O poder do Senhor estava com eles, e muitas pessoas creram e se converteram ao Senhor.
22 Gɔ mafɔɖedze ma i Yerusalem ɔnɔ ara wa nto aba i mmɔ ne, mapia Barnaba sɔ ɔkɛlɛ Antiokia.
22 Essas notícias chegaram à igreja de Jerusalém, que resolveu mandar Barnabé para Antioquia.
23 Gɔ ɔbo mmɔ fiɛ ɔnya kumɛgɔ i Ɣaa nnyainyɔ piagu ma ne, so ɔɣɔ wũ gbaã, ne ɔpia ma ɔtɔ ɔbua sɔ mawe i Bosate ame teteree ku ma situ ɔɖuɖu ne.
23 Quando chegou lá e viu como Deus tinha abençoado aquela gente, Barnabé ficou muito alegre. E animou todos a continuarem fiéis ao Senhor, de todo o coração.
24 Barnaba ɖe ɔturi sɛɛ gɔ mba kafɔkaɖe, fiɛ Siwarã Bielea ɔyi ɔ̃ ame. Iki i ɔ̃ ibuai ame ne, mafɔɖedze ɔba maasi gbodzoo.
24 Barnabé era um homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E muitos se converteram ao Senhor.
25 Barnaba ɔkɛlɛ Tarso sɔ ɔ̃abie Saulo.
25 Depois Barnabé foi até a cidade de Tarso a fim de buscar Saulo.
26 Gɔ ɔnya wũ ne, ɔkɔ wũ ɔbɔ Antiokia, fiɛ ma inyɔɔ ɔwe i mmɔ ikɔ iwɛ̃ buu. Mawe i mmɔ mate maturi gbodzoo ara. Antiokia mmɔ iɖe maɖe katɔ̃ makpere mafɔɖedze sɔ Kristo mare ne.
26 Quando o encontrou, ele o levou para Antioquia. Eles se reuniram durante um ano com a gente daquela igreja e ensinaram muitas pessoas. Foi em Antioquia que, pela primeira vez, os seguidores de Jesus foram chamados de cristãos.
27 Ayi wamɔ ame ne, Ɣaa kanyamaɖidze mawɛ̃ ɔbɔrɛ i Yerusalem maba Antiokia.
27 Naquele tempo alguns profetas foram de Jerusalém para Antioquia.
28 Ma ɔwɛ̃ gɔ marɔ Agabo ɔta ɔya i Siwarã Bielea ɔle ame ɔɣɛ sɔ kukã siare to kuabo kayiiso ɔɖuɖu. Nnɛgbe ɔba ngbɔ ku ɔwi gɔ i Klaudio to ɔɖe sigara.
28 Um deles, chamado Ágabo, levantou-se e, pelo poder do Espírito Santo, anunciou: — Haverá uma grande falta de alimentos no mundo inteiro. Isso aconteceu quando Cláudio era o Imperador romano.
29 Ne ɔso mafɔɖedze ma i Antiokia ɔsia ita sɔ maato ara i ɔbiara ɔle kanya masese manyii ma mpia i Yudea.
29 Então os cristãos resolveram mandar ajuda aos irmãos que moravam na região da Judeia, e cada um deu de acordo com o que tinha.
30 Gɔ masa ara wagbe kanya ne, masu matã Barnaba gu Saulo sɔ masu makɛlɛgu mafɔɖedze makpakpa i Yerusalem.
30 E mandaram o dinheiro por meio de Barnabé e Saulo, para que eles o entregassem aos presbíteros da igreja.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.