Atos 11
Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs ARC
1 Katɔ̃memasɛdze gu mafɔɖedze ma i Yudea ɔnɔ sɔ mma loiɖe ma Yudase ana ɔɔfɔ Ɣaa itɔ̃me.
1 E ouviram os apóstolos e os irmãos que estavam na Judeia que também os gentios tinham recebido a palavra de Deus.
2 Ɣɛɛ gɔ Petro ɔkpese ɔkɛlɛ Yerusalem ne, ma Yudase fɔɖedze mawɛ̃ ɔtsɛgu wũ atɔ̃me ikpadzɛ̃gu, mabie sɔ mma loiɖe ma Yudase fiɛ mafiniki si matu sirɛrɛ̃.
2 E, subindo Pedro a Jerusalém, disputavam com ele os que eram da circuncisão,
3 Maɣere wũ sɔ, “Asɛ aabara mawɛ̃ ku mafɔ ma loitu sirɛrɛ̃ fiɛ apia kɔrɔ̃ aɖegu ma aɖera i irɔi ame!”
3 dizendo: Entraste em casa de varões incircuncisos e comeste com eles.
4 Ne Petro ɔɖiɖi ara wagbe ɔɖuɖu karɔ̃ ɔɣere ma sɔ,
4 Mas Pedro começou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 “Gɔ lopia i Yopa nto lokparama kayi ne, lɛ sirɛ nto lorɛ ne, lonya kaɖikate. Lonya kato ɔbusi fiɛ ira nɛ nse lɛ ɔkati siare gɔ mamɔɛ̃ akpakpai ana i kato ɔso ɔba i karɔ̃ i wũ kɔrɛ.
5 Estando eu orando na cidade de Jope, tive, num arrebatamento dos sentidos, uma visão; via um vaso, como um grande lençol que descia do céu e vinha até junto de mim.
6 Gɔ lonyɔ ɔ̃ ame ne, lonya ayo ame mabɔi gu mabɔi lalaa, ma nsɛ masɛ i ngba iso, mma nsɛ mabore i karɔ̃ gu kurodzai.
6 E, pondo nele os olhos, considerei e vi animais da terra, quadrúpedes, e feras, e répteis, e aves do céu.
7 Lonɔ silɔ ɔɣere me sɔ, ‘Petro! Ta si aɖoe mawɛ̃ si aɖe.’
7 E ouvi uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
8 “Ne loɖi kanya sɔ, ‘Bosate, ooɣo! Iibaba ngbɔ! Loiɖe mabɔi ma i bo ma Yudase iisɛ bopɛgu lonya.’
8 Mas eu disse: De maneira nenhuma, Senhor; pois nunca em minha boca entrou coisa alguma comum ou imunda.
9 “Ɣɛɛ silɔ dzɛgbe ɔledza iɣɛ sɔ, ‘Ira nɛ i Ɣaa ɔɔsekelera ne, daaɣɛ sɔ iikpa.’
9 Mas a voz respondeu-me do céu segunda vez: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
10 Ibara ngbɔ ikpɛ itɛ buu. Ne kama ne, makpesegu ɔkati siare gɔgbe gu mabɔi i kame makɛlɛgu kato.
10 E sucedeu isto por três vezes; e tudo tornou a recolher-se no céu.
11 Ɔwi gɔmɔ ame tutuutu ne, maturi itɛ ma mapia mabɔrɛgu i Kaisarea sɔ maba maakpere me mabɔ ɔɔba maɣɛ i iyo nɛ ame lopia kayogodɔ̃.
11 E eis que, na mesma hora, pararam junto da casa em que eu estava três varões que me foram enviados de Cesareia.
12 Siwarã Bielea ɔɣere me sɔ lota losiai ma ne lodaanigã. Ne ɔso mafɔɖedze ikuɔ mawɛ̃ magbe ɔta masiai me fiɛ bokɛlɛ ɔrɛrɛ̃ gɔ lopia me ɔturi iyo.
12 E disse-me o Espírito que fosse com eles, nada duvidando; e também estes seis irmãos foram comigo, e entramos em casa daquele varão.
13 Ɔrɛrɛ̃ gɔgbe ɔɣere bo sɔ, ‘Ɣaa kpabo ɔwɛ̃ ɔɖi so ɔte wũ i ɔ̃ iyo ɔɣere wũ sɔ ɔpia maturi Yopa si masɛ maakpere ɔrɛrɛ̃ ɔwɛ̃ gɔ marɔ sɔ Simon Petro.
13 E contou-nos como vira em pé um anjo em sua casa, e lhe dissera: Envia varões a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro,
14 Ɔ̃ loaɣere-ɔ nnɛ i mi gu fɔ iyo maturi ɔɖuɖu aabara fiɛ miana iɖi ne.’
14 o qual te dirá palavras com que te salves, tu e toda a tua casa.
15 “Ne kama ne, lotsɛ ma Itɔ̃me Bielea iɣere. Ɔluwɛ̃ ne, Siwarã Bielea ɔba siayi ma ame lɛ kumɛgɔ siba bo iso ku karɔ̃kasɛkɔ̃!
15 E, quando comecei a falar, caiu sobre eles o Espírito Santo, como também sobre nós ao princípio.
16 Mmɔ lonyigi nnɛ i Bosate ɔɣere bo sɔ, ‘Gbagbaã ne, Yohanes ɔsu ndu ɔpie maturi. Ɣɛɛ ne, Ɣaa to ɔ̃asu Siwarã Bielea ɔpie mi.’
16 E lembrei-me do dito do Senhor, quando disse: João certamente batizou com água, mas vós sereis batizados com o Espírito Santo.
17 Gɔ Ɣaa lotã mma loiɖe ma Yudase karatã ga ame ɔsu ɔtã bo ku ɔwi gɔ bofɔ Bosate Yesu Kristo boɖe ne, mme nɖe nna fiɛ loatɛ̃ Ɣaa ɔri?”
17 Portanto, se Deus lhes deu o mesmo dom que a nós, quando cremos no Senhor Jesus Cristo, quem era, então, eu, para que pudesse resistir a Deus?
18 Gɔ manɔ atɔ̃me wagbe ne, manyua ma kakpadzɛ̃, ne matsɛ Ɣaa ile iɣɛ sɔ, “Gbaã ne, Ɣaa ɔɔtã mma loiɖe ma Yudase ɔri sɔ maaba ɔ̃ kɔrɛ fiɛ maana ngbã.”
18 E, ouvindo estas coisas, apaziguaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: Na verdade, até aos gentios deu Deus o arrependimento para a vida.
19 Ɔwi gɔ i ara wagbe to aba ne, mafɔɖedze ma lotere inyɛwe nɛ loba ma iso iki i Stefano iɖoe ame ɔsɛ maabo Foinike gu Kipro gu Antiokia ame. Makiki mato maɣɛ Itɔ̃me Bielea. Ɣɛɛ ne, ma Yudase kere mato maɣere.
19 E os que foram dispersos pela perseguição que sucedeu por causa de Estêvão caminharam até à Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a ninguém a palavra senão somente aos judeus.
20 Ɣɛɛ mafɔɖedze mawɛ̃ ma lobɔrɛ i Kipro gu Kirene ɔkɛlɛ Antiokia sɔ maaɣere mma loiɖe ma Yudase Bosate Yesu iso itɔ̃me.
20 E havia entre eles alguns varões de Chipre e de Cirene, os quais, entrando em Antioquia, falaram aos gregos, anunciando o Senhor Jesus.
21 Kumɛgɔ i Bosate ɔle piagu ma ɔso ne, maturi gbodzoo ɔfiniki mafɔ Bosate maɖe.
21 E a mão do Senhor era com eles; e grande número creu e se converteu ao Senhor.
22 Gɔ mafɔɖedze ma i Yerusalem ɔnɔ ara wa nto aba i mmɔ ne, mapia Barnaba sɔ ɔkɛlɛ Antiokia.
22 E chegou a fama destas coisas aos ouvidos da igreja que estava em Jerusalém; e enviaram Barnabé até Antioquia,
23 Gɔ ɔbo mmɔ fiɛ ɔnya kumɛgɔ i Ɣaa nnyainyɔ piagu ma ne, so ɔɣɔ wũ gbaã, ne ɔpia ma ɔtɔ ɔbua sɔ mawe i Bosate ame teteree ku ma situ ɔɖuɖu ne.
23 o qual, quando chegou e viu a graça de Deus, se alegrou e exortou a todos a que, com firmeza de coração, permanecessem no Senhor.
24 Barnaba ɖe ɔturi sɛɛ gɔ mba kafɔkaɖe, fiɛ Siwarã Bielea ɔyi ɔ̃ ame. Iki i ɔ̃ ibuai ame ne, mafɔɖedze ɔba maasi gbodzoo.
24 Porque era homem de bem e cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Barnaba ɔkɛlɛ Tarso sɔ ɔ̃abie Saulo.
25 E partiu Barnabé para Tarso, a buscar Saulo; e, achando-o, o conduziu para Antioquia.
26 Gɔ ɔnya wũ ne, ɔkɔ wũ ɔbɔ Antiokia, fiɛ ma inyɔɔ ɔwe i mmɔ ikɔ iwɛ̃ buu. Mawe i mmɔ mate maturi gbodzoo ara. Antiokia mmɔ iɖe maɖe katɔ̃ makpere mafɔɖedze sɔ Kristo mare ne.
26 E sucedeu que todo um ano se reuniram naquela igreja e ensinaram muita gente. Em Antioquia, foram os discípulos, pela primeira vez, chamados cristãos.
27 Ayi wamɔ ame ne, Ɣaa kanyamaɖidze mawɛ̃ ɔbɔrɛ i Yerusalem maba Antiokia.
27 Naqueles dias, desceram profetas de Jerusalém para Antioquia.
28 Ma ɔwɛ̃ gɔ marɔ Agabo ɔta ɔya i Siwarã Bielea ɔle ame ɔɣɛ sɔ kukã siare to kuabo kayiiso ɔɖuɖu. Nnɛgbe ɔba ngbɔ ku ɔwi gɔ i Klaudio to ɔɖe sigara.
28 E, levantando-se um deles, por nome Ágabo, dava a entender, pelo Espírito, que haveria uma grande fome em todo o mundo, e isso aconteceu no tempo de Cláudio César.
29 Ne ɔso mafɔɖedze ma i Antiokia ɔsia ita sɔ maato ara i ɔbiara ɔle kanya masese manyii ma mpia i Yudea.
29 E os discípulos determinaram mandar, cada um conforme o que pudesse, socorro aos irmãos que habitavam na Judeia.
30 Gɔ masa ara wagbe kanya ne, masu matã Barnaba gu Saulo sɔ masu makɛlɛgu mafɔɖedze makpakpa i Yerusalem.
30 O que eles com efeito fizeram, enviando-o aos anciãos por mão de Barnabé e de Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.