Apocalipse 22

Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ne kama ne, Ɣaa kpabo gɔmɔ ɔte me ɔwore gɔ ame ndu nsɛ mitã ngbã. Ndu ɔrɛ kpɛnɛnɛnɛ lɛ aɣɔɣɔɛ wa ame losekele gbaã. Ɔwore gɔgbe ɔgɔdɛ̃ ɔbɔrɛ i Ɣaa gu Sɛrɛrerɔ̃ Ibi sigaraiyara ame.
1 Então o anjo me mostrou o rio da água da vida que, claro como cristal, fluía do trono de Deus e do Cordeiro,
2 Ɔbore ɔki i ɔmagɛ̃ ɔri siare ndɛ̃. Kudziri gɔ nsɛ kutã ngbã ɣɛ i ɔwore sikpokpo inyɔɔ iso fiɛ kusɛ kuɣɔ̃ i kuwa biara iso i ikɔ ame. Kɔ̃ aɣata ɖe kua gɔ nsɛ kusa sinyɛ itã nɖebi.
2 no meio da rua principal da cidade. De cada lado do rio estava a árvore da vida, que dá doze colheitas, dando fruto todos os meses. As folhas da árvore servem para a cura das nações.
3 Maisibanya imusuora kuiwɛ̃ i ɔmagɛ̃ gɔmɔ ame. Ɣaa gu Sɛrɛrerɔ̃ Ibi sigaraiyara aawe i mmɔ fiɛ ɔ̃ maɖabo aasɔrɛ wũ.
3 Já não haverá maldição nenhuma. O trono de Deus e do Cordeiro estará na cidade, e os seus servos o servirão.
4 Mato maanya wũ katɔ̃ fiɛ ɔ̃ iyere to iasia ma i atɔngbo.
4 Eles verão a sua face, e o seu nome estará em suas testas.
5 Kaɖe iisibaro i mmɔ, fiɛ ɔkaniɛ ɣee kuɣɛ̃ ana iisibanya ma alasɔ Bosate Ɣaa loaɖe ma ikpawaĩ fiɛ maaɖe sigara kayi daaro daaro.
5 Não haverá mais noite. Eles não precisarão de luz de candeia nem da luz do sol, pois o Senhor Deus os iluminará; e eles reinarão para todo o sempre.
6 Ne Ɣaa kpabo ɔɣere me sɔ, “Ɔnukuare atɔ̃me wa maawo ɔfɔ ɔɖe aɖe i ngbe. Bosate Ɣaa gɔ losu ɔ̃ Siwarã ɔpia i ɔ̃ kanyamaɖidze ame lopia ɔ̃ kpabo sɔ ɔɖi ara wa loaba i ɔwi kurukutu ame ɔte ɔ̃ ɔɖabo.”
6 O anjo me disse: "Estas palavras são dignas de confiança e verdadeiras. O Senhor, o Deus dos espíritos dos profetas, enviou o seu anjo para mostrar aos seus servos as coisas que em breve hão de acontecer".
7 “Minyɔ! Nto loba i ɔwi kurukutu ame. So aaɣɔ mma lomɔɛ̃ atɔ̃me wa matsɛrɛ i ɔko gɔgbe ame mato.”
7 "Eis que venho em breve! Feliz é aquele que guarda as palavras da profecia deste livro".
8 Mme Yohanes nɖe ngɔ lonɔ ara wagbe fiɛ lonya wã ana. Gɔ lonɔ ara wagbe fiɛ lonya wã ne, lopɛ agɛgɛ̃ i Ɣaa kpabo gɔ loɖi wã ɔte me ngbatɔ̃ si losɔrɛ wũ.
8 Eu, João, sou aquele que ouviu e viu estas coisas. Tendo-as ouvido e visto, caí aos pés do anjo que me mostrou tudo aquilo para mim, para adorá-lo.
9 Ɣɛɛ ɔɣere me sɔ, “Daabara ngbɔ! Fɔ gu fɔ manyii ma nɖe kanyamaɖidze gu mma ɔɖuɖu nsɛ makã ɔko gɔgbe ame ɔtɔ̃me atsue ɔɖabo laa loɖe. Sɔrɛ Ɣaa!”
9 Mas ele me disse: "Não faça isso! Sou servo como você e seus irmãos, os profetas, e como os que guardam as palavras deste livro. Adore a Deus! "
10 Ne Ɣaa kpabo ɔɣere me sɔ, “Daakɔla atɔ̃me wa matsɛrɛ mapia i ɔko gɔgbe ame alasɔ ato aaba i ne ame i ɔwi kurukutu ame.
10 Então me disse: "Não sele as palavras da profecia deste livro, pois o tempo está próximo.
11 Ngɔ nsɛ ɔbara ara nyanyarĩa si ɔkɛlɛgu i katɔ̃ si ɔbara, ngɔ nsɛ ɔbara anyanyara si ɔkɛlɛgu i katɔ̃, ngɔ nsɛ ɔbara isɛɛ si ɔkɛlɛgu i katɔ̃ ɔbara, fiɛ ngɔ nse sekelee ana si ɔkɛlɛgu i katɔ̃ ɔse sekelee.”
11 Continue o injusto a praticar injustiça; continue o imundo na imundícia; continue o justo a praticar justiça; e continue o santo a santificar-se".
12 Yesu sɔ, “Minyɔ! Nto loba kiniɔkiniɔ! Losɛgu wũ kuso loto lobɔ, fiɛ loatã ɔbiara kuso i ɔ̃ kurabarara kanya.
12 "Eis que venho em breve! A minha recompensa está comigo, e eu retribuirei a cada um de acordo com o que fez.
13 Mme nɖe Ɔɖeakatɔ̃ gu Ɔtsɔra, Karɔ̃kasɛkɔ̃ gu Kawirikɔ̃.
13 Eu sou o Alfa e o Ômega, o Primeiro e o Último, o Princípio e o Fim.
14 “So aaɣɔ mma lofore ma awu tagbaraa, sɔ Ɣaa aatã ma ɔri maɖe kudziri gɔ nsɛ kutã ngbã abi, fiɛ maaki i kayogodɔ̃ ame mabo i ɔmagɛ̃ ame.
14 "Felizes os que lavam as suas vestes, para que tenham direito à árvore da vida e possam entrar na cidade pelas portas.
15 Ɣɛɛ mma nsɛ mabara ara lɛ makpɛkpɛ gu mma nsɛ mapɛ sibɔ gu masɔrɔ̃ɖedze gu maturiɖoese gu maɣɔsɔrɛdze, gu mma ɔɖuɖu nsɛ maɖɔɛ mila fiɛ masɛ mala mila ne, maibabo i ɔmagɛ̃ ame, maawe i ɔmagɛ̃ ibere kama.
15 Fora ficam os cães, os que praticam feitiçaria, os que cometem imoralidades sexuais, os assassinos, os idólatras e todos os que amam e praticam a mentira.
16 “Mme Yesu, mme lopia wũ kpabo sɔ ɔɖe ara wagbe aɖansiɛ ɔtã mi si mafɔɖedze akuri aanɔ. Mme nɖe David Ɔɖu gu ɔ̃ ɔwa tɛtɛ, fiɛ mme nɖe ɔɖesɛrã iwãmi nɛ nsɛ ifiɛ ne.”
16 "Eu, Jesus, enviei o meu anjo para dar a vocês este testemunho concernente às igrejas. Eu sou a Raiz e o Descendente de Davi, e a resplandecente Estrela da Manhã".
17 Ɣaa Siwarã gu ɔrɔ̃go gɔ mato makɔ ɔɣɛ sɔ, “Ba!”
17 O Espírito e a noiva dizem: "Vem! " E todo aquele que ouvir diga: "Vem! " Quem tiver sede, venha; e quem quiser, beba de graça da água da vida.
18 Nto loka mma ɔɖuɖu lonɔ atɔ̃me wa mapɛ imomo i ɔko gɔgbe ame sɔ, si ɔrere ɔsu irere ɔbua i wã iso ne, Ɣaa to ɔ̃asu inyɛwe nɛ matsɛrɛ mapia i ɔko gɔgbe ame ɔbua i ɔ̃ inyɛwe iso.
18 Declaro a todos os que ouvem as palavras da profecia deste livro: se alguém lhe acrescentar algo, Deus lhe acrescentará as pragas descritas neste livro.
19 Ngbɔ ame si ɔrere ɔɖi irere ɔbɔrɛgu i atɔ̃me wa mapɛ imomo i ɔko gɔgbe ame ne, Ɣaa iibatã ɔ̃ kɔrɔ̃ ɔpɛgu ara sɛɛ wa matsɛrɛ, ɔ̃ibana kaɖekɔ̃ i kudziri gɔ nsɛ kutã ngbã gu ɔmagɛ̃ sekelea gɔ i kato ame.
19 Se alguém tirar alguma palavra deste livro de profecia, Deus tirará dele a sua parte na árvore da vida e na cidade santa, que são descritas neste livro.
20 Yesu gɔ loɖe ara wagbe aɖansiɛ ɔɣɛ sɔ, “Aĩ, nto loba kiniɔkiniɔ!”
20 Aquele que dá testemunho destas coisas diz: "Sim, venho em breve! " Amém. Vem, Senhor Jesus!
21 Bosate Yesu Kristo si ɔbualɛ mi ɔbiara.
21 A graça do Senhor Jesus seja com todos. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.