Apocalipse 22

Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ne kama ne, Ɣaa kpabo gɔmɔ ɔte me ɔwore gɔ ame ndu nsɛ mitã ngbã. Ndu ɔrɛ kpɛnɛnɛnɛ lɛ aɣɔɣɔɛ wa ame losekele gbaã. Ɔwore gɔgbe ɔgɔdɛ̃ ɔbɔrɛ i Ɣaa gu Sɛrɛrerɔ̃ Ibi sigaraiyara ame.
1 E mostrou-me o rio puro da água da vida, claro como cristal, que procedia do trono de Deus e do Cordeiro.
2 Ɔbore ɔki i ɔmagɛ̃ ɔri siare ndɛ̃. Kudziri gɔ nsɛ kutã ngbã ɣɛ i ɔwore sikpokpo inyɔɔ iso fiɛ kusɛ kuɣɔ̃ i kuwa biara iso i ikɔ ame. Kɔ̃ aɣata ɖe kua gɔ nsɛ kusa sinyɛ itã nɖebi.
2 No meio da sua praça e de uma e da outra banda do rio, estava a árvore da vida, que produz doze frutos, dando seu fruto de mês em mês, e as folhas da árvore são para a saúde das nações.
3 Maisibanya imusuora kuiwɛ̃ i ɔmagɛ̃ gɔmɔ ame. Ɣaa gu Sɛrɛrerɔ̃ Ibi sigaraiyara aawe i mmɔ fiɛ ɔ̃ maɖabo aasɔrɛ wũ.
3 E ali nunca mais haverá maldição contra alguém; e nela estará o trono de Deus e do Cordeiro, e os seus servos o servirão.
4 Mato maanya wũ katɔ̃ fiɛ ɔ̃ iyere to iasia ma i atɔngbo.
4 E verão o seu rosto, e na sua testa estará o seu nome.
5 Kaɖe iisibaro i mmɔ, fiɛ ɔkaniɛ ɣee kuɣɛ̃ ana iisibanya ma alasɔ Bosate Ɣaa loaɖe ma ikpawaĩ fiɛ maaɖe sigara kayi daaro daaro.
5 E ali não haverá mais noite, e não necessitarão de lâmpada nem de luz do sol, porque o Senhor Deus os alumia, e reinarão para todo o sempre.
6 Ne Ɣaa kpabo ɔɣere me sɔ, “Ɔnukuare atɔ̃me wa maawo ɔfɔ ɔɖe aɖe i ngbe. Bosate Ɣaa gɔ losu ɔ̃ Siwarã ɔpia i ɔ̃ kanyamaɖidze ame lopia ɔ̃ kpabo sɔ ɔɖi ara wa loaba i ɔwi kurukutu ame ɔte ɔ̃ ɔɖabo.”
6 E disse-me: Estas palavras são fiéis e verdadeiras. O Senhor, o Deus dos santos profetas, enviou o seu anjo, para mostrar aos seus servos as coisas que em breve hão de acontecer.
7 “Minyɔ! Nto loba i ɔwi kurukutu ame. So aaɣɔ mma lomɔɛ̃ atɔ̃me wa matsɛrɛ i ɔko gɔgbe ame mato.”
7 Eis que presto venho. Bem-aventurado aquele que guarda as palavras da profecia deste livro.
8 Mme Yohanes nɖe ngɔ lonɔ ara wagbe fiɛ lonya wã ana. Gɔ lonɔ ara wagbe fiɛ lonya wã ne, lopɛ agɛgɛ̃ i Ɣaa kpabo gɔ loɖi wã ɔte me ngbatɔ̃ si losɔrɛ wũ.
8 E eu, João, sou aquele que vi e ouvi estas coisas. E, havendo- as ouvido e visto, prostrei-me aos pés do anjo que mas mostrava para o adorar.
9 Ɣɛɛ ɔɣere me sɔ, “Daabara ngbɔ! Fɔ gu fɔ manyii ma nɖe kanyamaɖidze gu mma ɔɖuɖu nsɛ makã ɔko gɔgbe ame ɔtɔ̃me atsue ɔɖabo laa loɖe. Sɔrɛ Ɣaa!”
9 E disse-me: Olha, não faças tal, porque eu sou conservo teu e de teus irmãos, os profetas, e dos que guardam as palavras deste livro. Adora a Deus.
10 Ne Ɣaa kpabo ɔɣere me sɔ, “Daakɔla atɔ̃me wa matsɛrɛ mapia i ɔko gɔgbe ame alasɔ ato aaba i ne ame i ɔwi kurukutu ame.
10 E disse-me: Não seles as palavras da profecia deste livro, porque próximo está o tempo.
11 Ngɔ nsɛ ɔbara ara nyanyarĩa si ɔkɛlɛgu i katɔ̃ si ɔbara, ngɔ nsɛ ɔbara anyanyara si ɔkɛlɛgu i katɔ̃, ngɔ nsɛ ɔbara isɛɛ si ɔkɛlɛgu i katɔ̃ ɔbara, fiɛ ngɔ nse sekelee ana si ɔkɛlɛgu i katɔ̃ ɔse sekelee.”
11 Quem é injusto faça injustiça ainda; e quem está sujo suje-se ainda; e quem é justo faça justiça ainda; e quem é santo seja santificado ainda.
12 Yesu sɔ, “Minyɔ! Nto loba kiniɔkiniɔ! Losɛgu wũ kuso loto lobɔ, fiɛ loatã ɔbiara kuso i ɔ̃ kurabarara kanya.
12 E eis que cedo venho, e o meu galardão está comigo para dar a cada um segundo a sua obra.
13 Mme nɖe Ɔɖeakatɔ̃ gu Ɔtsɔra, Karɔ̃kasɛkɔ̃ gu Kawirikɔ̃.
13 Eu sou o Alfa e o Ômega, o Princípio e o Fim, o Primeiro e o Derradeiro.
14 “So aaɣɔ mma lofore ma awu tagbaraa, sɔ Ɣaa aatã ma ɔri maɖe kudziri gɔ nsɛ kutã ngbã abi, fiɛ maaki i kayogodɔ̃ ame mabo i ɔmagɛ̃ ame.
14 Bem-aventurados aqueles que lavam as suas vestiduras no sangue do Cordeiro, para que tenham direito à árvore da vida e possam entrar na cidade pelas portas.
15 Ɣɛɛ mma nsɛ mabara ara lɛ makpɛkpɛ gu mma nsɛ mapɛ sibɔ gu masɔrɔ̃ɖedze gu maturiɖoese gu maɣɔsɔrɛdze, gu mma ɔɖuɖu nsɛ maɖɔɛ mila fiɛ masɛ mala mila ne, maibabo i ɔmagɛ̃ ame, maawe i ɔmagɛ̃ ibere kama.
15 Ficarão de fora os cães e os feiticeiros, e os que se prostituem, e os homicidas, e os idólatras, e qualquer que ama e comete a mentira.
16 “Mme Yesu, mme lopia wũ kpabo sɔ ɔɖe ara wagbe aɖansiɛ ɔtã mi si mafɔɖedze akuri aanɔ. Mme nɖe David Ɔɖu gu ɔ̃ ɔwa tɛtɛ, fiɛ mme nɖe ɔɖesɛrã iwãmi nɛ nsɛ ifiɛ ne.”
16 Eu, Jesus, enviei o meu anjo, para vos testificar estas coisas nas igrejas. Eu sou a Raiz e a Geração de Davi, a resplandecente Estrela da manhã.
17 Ɣaa Siwarã gu ɔrɔ̃go gɔ mato makɔ ɔɣɛ sɔ, “Ba!”
17 E o Espírito e a esposa dizem: Vem! E quem ouve diga: Vem! E quem tem sede venha; e quem quiser tome de graça da água da vida.
18 Nto loka mma ɔɖuɖu lonɔ atɔ̃me wa mapɛ imomo i ɔko gɔgbe ame sɔ, si ɔrere ɔsu irere ɔbua i wã iso ne, Ɣaa to ɔ̃asu inyɛwe nɛ matsɛrɛ mapia i ɔko gɔgbe ame ɔbua i ɔ̃ inyɛwe iso.
18 Porque eu testifico a todo aquele que ouvir as palavras da profecia deste livro que, se alguém lhes acrescentar alguma coisa, Deus fará vir sobre ele as pragas que estão escritas neste livro;
19 Ngbɔ ame si ɔrere ɔɖi irere ɔbɔrɛgu i atɔ̃me wa mapɛ imomo i ɔko gɔgbe ame ne, Ɣaa iibatã ɔ̃ kɔrɔ̃ ɔpɛgu ara sɛɛ wa matsɛrɛ, ɔ̃ibana kaɖekɔ̃ i kudziri gɔ nsɛ kutã ngbã gu ɔmagɛ̃ sekelea gɔ i kato ame.
19 e, se alguém tirar quaisquer palavras do livro desta profecia, Deus tirará a sua parte da árvore da vida e da Cidade Santa, que estão escritas neste livro.
20 Yesu gɔ loɖe ara wagbe aɖansiɛ ɔɣɛ sɔ, “Aĩ, nto loba kiniɔkiniɔ!”
20 Aquele que testifica estas coisas diz: Certamente, cedo venho. Amém! Ora, vem, Senhor Jesus!
21 Bosate Yesu Kristo si ɔbualɛ mi ɔbiara.
21 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.