Apocalipse 22

Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ne kama ne, Ɣaa kpabo gɔmɔ ɔte me ɔwore gɔ ame ndu nsɛ mitã ngbã. Ndu ɔrɛ kpɛnɛnɛnɛ lɛ aɣɔɣɔɛ wa ame losekele gbaã. Ɔwore gɔgbe ɔgɔdɛ̃ ɔbɔrɛ i Ɣaa gu Sɛrɛrerɔ̃ Ibi sigaraiyara ame.
1 Então, me mostrou o rio da água da vida, brilhante como cristal, que sai do trono de Deus e do Cordeiro.
2 Ɔbore ɔki i ɔmagɛ̃ ɔri siare ndɛ̃. Kudziri gɔ nsɛ kutã ngbã ɣɛ i ɔwore sikpokpo inyɔɔ iso fiɛ kusɛ kuɣɔ̃ i kuwa biara iso i ikɔ ame. Kɔ̃ aɣata ɖe kua gɔ nsɛ kusa sinyɛ itã nɖebi.
2 No meio da sua praça, de uma e outra margem do rio, está a árvore da vida, que produz doze frutos, dando o seu fruto de mês em mês, e as folhas da árvore são para a cura dos povos.
3 Maisibanya imusuora kuiwɛ̃ i ɔmagɛ̃ gɔmɔ ame. Ɣaa gu Sɛrɛrerɔ̃ Ibi sigaraiyara aawe i mmɔ fiɛ ɔ̃ maɖabo aasɔrɛ wũ.
3 Nunca mais haverá qualquer maldição. Nela, estará o trono de Deus e do Cordeiro. Os seus servos o servirão,
4 Mato maanya wũ katɔ̃ fiɛ ɔ̃ iyere to iasia ma i atɔngbo.
4 contemplarão a sua face, e na sua fronte está o nome dele.
5 Kaɖe iisibaro i mmɔ, fiɛ ɔkaniɛ ɣee kuɣɛ̃ ana iisibanya ma alasɔ Bosate Ɣaa loaɖe ma ikpawaĩ fiɛ maaɖe sigara kayi daaro daaro.
5 Então, já não haverá noite, nem precisam eles de luz de candeia, nem da luz do sol, porque o Senhor Deus brilhará sobre eles, e reinarão pelos séculos dos séculos.
6 Ne Ɣaa kpabo ɔɣere me sɔ, “Ɔnukuare atɔ̃me wa maawo ɔfɔ ɔɖe aɖe i ngbe. Bosate Ɣaa gɔ losu ɔ̃ Siwarã ɔpia i ɔ̃ kanyamaɖidze ame lopia ɔ̃ kpabo sɔ ɔɖi ara wa loaba i ɔwi kurukutu ame ɔte ɔ̃ ɔɖabo.”
6 Disse-me ainda: Estas palavras são fiéis e verdadeiras. O Senhor, o Deus dos espíritos dos profetas, enviou seu anjo para mostrar aos seus servos as coisas que em breve devem acontecer.
7 “Minyɔ! Nto loba i ɔwi kurukutu ame. So aaɣɔ mma lomɔɛ̃ atɔ̃me wa matsɛrɛ i ɔko gɔgbe ame mato.”
7 Eis que venho sem demora. Bem-aventurado aquele que guarda as palavras da profecia deste livro.
8 Mme Yohanes nɖe ngɔ lonɔ ara wagbe fiɛ lonya wã ana. Gɔ lonɔ ara wagbe fiɛ lonya wã ne, lopɛ agɛgɛ̃ i Ɣaa kpabo gɔ loɖi wã ɔte me ngbatɔ̃ si losɔrɛ wũ.
8 Eu, João, sou quem ouviu e viu estas coisas. E, quando as ouvi e vi, prostrei-me ante os pés do anjo que me mostrou essas coisas, para adorá-lo.
9 Ɣɛɛ ɔɣere me sɔ, “Daabara ngbɔ! Fɔ gu fɔ manyii ma nɖe kanyamaɖidze gu mma ɔɖuɖu nsɛ makã ɔko gɔgbe ame ɔtɔ̃me atsue ɔɖabo laa loɖe. Sɔrɛ Ɣaa!”
9 Então, ele me disse: Vê, não faças isso; eu sou conservo teu, dos teus irmãos, os profetas, e dos que guardam as palavras deste livro. Adora a Deus.
10 Ne Ɣaa kpabo ɔɣere me sɔ, “Daakɔla atɔ̃me wa matsɛrɛ mapia i ɔko gɔgbe ame alasɔ ato aaba i ne ame i ɔwi kurukutu ame.
10 Disse-me ainda: Não seles as palavras da profecia deste livro, porque o tempo está próximo.
11 Ngɔ nsɛ ɔbara ara nyanyarĩa si ɔkɛlɛgu i katɔ̃ si ɔbara, ngɔ nsɛ ɔbara anyanyara si ɔkɛlɛgu i katɔ̃, ngɔ nsɛ ɔbara isɛɛ si ɔkɛlɛgu i katɔ̃ ɔbara, fiɛ ngɔ nse sekelee ana si ɔkɛlɛgu i katɔ̃ ɔse sekelee.”
11 Continue o injusto fazendo injustiça, continue o imundo ainda sendo imundo; o justo continue na prática da justiça, e o santo continue a santificar-se.
12 Yesu sɔ, “Minyɔ! Nto loba kiniɔkiniɔ! Losɛgu wũ kuso loto lobɔ, fiɛ loatã ɔbiara kuso i ɔ̃ kurabarara kanya.
12 E eis que venho sem demora, e comigo está o galardão que tenho para retribuir a cada um segundo as suas obras.
13 Mme nɖe Ɔɖeakatɔ̃ gu Ɔtsɔra, Karɔ̃kasɛkɔ̃ gu Kawirikɔ̃.
13 Eu sou o Alfa e o Ômega, o Primeiro e o Último, o Princípio e o Fim.
14 “So aaɣɔ mma lofore ma awu tagbaraa, sɔ Ɣaa aatã ma ɔri maɖe kudziri gɔ nsɛ kutã ngbã abi, fiɛ maaki i kayogodɔ̃ ame mabo i ɔmagɛ̃ ame.
14 Bem-aventurados aqueles que lavam as suas vestiduras [no sangue do Cordeiro], para que lhes assista o direito à árvore da vida, e entrem na cidade pelas portas.
15 Ɣɛɛ mma nsɛ mabara ara lɛ makpɛkpɛ gu mma nsɛ mapɛ sibɔ gu masɔrɔ̃ɖedze gu maturiɖoese gu maɣɔsɔrɛdze, gu mma ɔɖuɖu nsɛ maɖɔɛ mila fiɛ masɛ mala mila ne, maibabo i ɔmagɛ̃ ame, maawe i ɔmagɛ̃ ibere kama.
15 Fora ficam os cães, os feiticeiros, os impuros, os assassinos, os idólatras e todo aquele que ama e pratica a mentira.
16 “Mme Yesu, mme lopia wũ kpabo sɔ ɔɖe ara wagbe aɖansiɛ ɔtã mi si mafɔɖedze akuri aanɔ. Mme nɖe David Ɔɖu gu ɔ̃ ɔwa tɛtɛ, fiɛ mme nɖe ɔɖesɛrã iwãmi nɛ nsɛ ifiɛ ne.”
16 Eu, Jesus, enviei o meu anjo para vos testificar estas coisas às igrejas. Eu sou a Raiz e a Geração de Davi, a brilhante Estrela da manhã.
17 Ɣaa Siwarã gu ɔrɔ̃go gɔ mato makɔ ɔɣɛ sɔ, “Ba!”
17 O Espírito e a noiva dizem: Vem! Aquele que ouve, diga: Vem! Aquele que tem sede venha, e quem quiser receba de graça a água da vida.
18 Nto loka mma ɔɖuɖu lonɔ atɔ̃me wa mapɛ imomo i ɔko gɔgbe ame sɔ, si ɔrere ɔsu irere ɔbua i wã iso ne, Ɣaa to ɔ̃asu inyɛwe nɛ matsɛrɛ mapia i ɔko gɔgbe ame ɔbua i ɔ̃ inyɛwe iso.
18 Eu, a todo aquele que ouve as palavras da profecia deste livro, testifico: Se alguém lhes fizer qualquer acréscimo, Deus lhe acrescentará os flagelos escritos neste livro;
19 Ngbɔ ame si ɔrere ɔɖi irere ɔbɔrɛgu i atɔ̃me wa mapɛ imomo i ɔko gɔgbe ame ne, Ɣaa iibatã ɔ̃ kɔrɔ̃ ɔpɛgu ara sɛɛ wa matsɛrɛ, ɔ̃ibana kaɖekɔ̃ i kudziri gɔ nsɛ kutã ngbã gu ɔmagɛ̃ sekelea gɔ i kato ame.
19 e, se alguém tirar qualquer coisa das palavras do livro desta profecia, Deus tirará a sua parte da árvore da vida, da cidade santa e das coisas que se acham escritas neste livro.
20 Yesu gɔ loɖe ara wagbe aɖansiɛ ɔɣɛ sɔ, “Aĩ, nto loba kiniɔkiniɔ!”
20 Aquele que dá testemunho destas coisas diz: Certamente, venho sem demora. Amém! Vem, Senhor Jesus!
21 Bosate Yesu Kristo si ɔbualɛ mi ɔbiara.
21 A graça do Senhor Jesus seja com todos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.