Apocalipse 17

Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mmɔ i Ɣaa makpabo ikɔdzɛ ma nto arɔi akɔdzɛ ɔwɛ̃ ɔba wũ kɔrɛ ɔɣere me sɔ, “Ba nyɔ kumɛgɔ maakpadzɛ̃ asɔrɔ̃ɖedze siare gɔ nsi i ndu gbodzoo iso kutsue.
1 Veio um dos sete anjos que têm as sete taças e falou comigo, dizendo: Vem, mostrar-te-ei o julgamento da grande meretriz que se acha sentada sobre muitas águas,
2 Kayiiso magara ɔɖegu asɔrɔ̃ɖedze gɔ lofɔ iyere ngbe asɔrɔ̃, fiɛ ɔ̃ asɔrɔ̃ iɖe ɔmɔɛ̃ kayiiso maturi lɛ ndã.”
2 com quem se prostituíram os reis da terra; e, com o vinho de sua devassidão, foi que se embebedaram os que habitam na terra.
3 Kpabo gɔgbe ɔkɔ me i siwarã ame ɔkɛlɛgu fafuĩ ame ngbegɔ i maturi na. Lonya ɔrɔ̃go ɔwɛ̃ gɔ nsi i bɔi lalaa rɛtɛa ɔwɛ̃ iso. Mmusuo ayere gbodzoo sia i bɔi iso, fiɛ ɔba ati akɔdzɛ gu asa aweo.
3 Transportou-me o anjo, em espírito, a um deserto e vi uma mulher montada numa besta escarlate, besta repleta de nomes de blasfêmia, com sete cabeças e dez chifres.
4 Ɔrɔ̃go gɔgbe pia awu kpinakpina gu arɛtɛa, fiɛ ɔkɛrɛ so ala sikãrɛtɛa ara, anyi wa lofɔ kuɣa gu ata wa lofɔ kuɣa. Ɔto sikãrɛtɛa itunɛra nɛ loyigu anyanyara gu ara nyanyarĩa wa ɔna ɔbɔrɛgu i ɔ̃ asɔrɔ̃ iɖe ame.
4 Achava-se a mulher vestida de púrpura e de escarlata, adornada de ouro, de pedras preciosas e de pérolas, tendo na mão um cálice de ouro transbordante de abominações e com as imundícias da sua prostituição.
5 Matsɛrɛ iyere nɛ karɔ̃ lowɛrɛ masia i ɔ̃ itɔngbo sɔ,
5 Na sua fronte, achava-se escrito um nome, um mistério: Babilônia, a Grande, a Mãe das Meretrizes e das Abominações da Terra .
6 Lonya sɔ ɔrɔ̃go gɔgbe ɔɔnɛ Ɣaa maturi gu mma maɖoe ala ma Yesu kafɔkaɖe ɔso ima ɔto ɔrɛ̃ lɛ ndã. Gɔ lonya wũ ne, ibara me ɣaa gbaã.
6 Então, vi a mulher embriagada com o sangue dos santos e com o sangue das testemunhas de Jesus; e, quando a vi, admirei-me com grande espanto.
7 Ne Ɣaa kpabo to ɔkarɛ me sɔ, “Nda ɔso ito ibara-ɔ ɣaa? Loaɣere-ɔ iwɛrɛra i bɔi gɔ mba ati akɔdzɛ gu asa aweo gu ɔrɔ̃go gɔ nsi wũ iso iso.
7 O anjo, porém, me disse: Por que te admiraste? Dir-te-ei o mistério da mulher e da besta que tem as sete cabeças e os dez chifres e que leva a mulher:
8 Bɔi gɔ anya ne, ɔ̃ɔsɛ ngbã ɔnya, ɣɛɛ kiniɔ ne, ɔ̃ɔkpi. Ɔto ɔ̃abɔrɛ i iwo gudua nɛ lobua iwodoro ame ɔba fiɛ maawɔra wũ. Mma nsi ngbã i kayiiso fiɛ ma ayere na i magbanadze ɔko ame ta kayi karɔ̃kasɛkɔ̃ ne, ito iabara ma ɣii si manya bɔi, alasɔ ɔɖe ngɔ loɔsɛ ngbã ɔnya fiɛ ɔkpi, fiɛ ɔto ɔ̃aledza iba ana.
8 a besta que viste, era e não é, está para emergir do abismo e caminha para a destruição. E aqueles que habitam sobre a terra, cujos nomes não foram escritos no Livro da Vida desde a fundação do mundo, se admirarão, vendo a besta que era e não é, mas aparecerá.
9 “Ngɔ mba iwola gu ara karɔ̃ inɔ pɛ loanɔ nnɛgbe karɔ̃. Ati akɔdzɛ ɖe kubemi kukɔdzɛ gɔ iso i ɔrɔ̃go si,
9 Aqui está o sentido, que tem sabedoria: as sete cabeças são sete montes, nos quais a mulher está sentada. São também sete reis,
10 ana ne, alɛisi magara maɖe gɔ ma ndɛ̃ iru sigara ɔɖewi ɔɔfe koko. Ɔwɛ̃ to ɔɖe iso kiniɔ, fiɛ ɔtsɔra ɔwi iiɣo. Si ɔ̃ ɔwi ɔɣo ne, ɔwi kurukutu kere ɔ̃aɖe sigara.
10 dos quais caíram cinco, um existe, e o outro ainda não chegou; e, quando chegar, tem de durar pouco.
11 Bɔi lalaa gɔ loɔsɛ ngbã ɔnya fiɛ ɔsiina kiniɔ nɖe igara farafanava, ɣɛɛ ɔɖe magara ikɔdzɛ ndɛ̃ ɔwɛ̃ gɔ i Ɣaa to ɔ̃awɔra.
11 E a besta, que era e não é, também é ele, o oitavo rei, e procede dos sete, e caminha para a destruição.
12 “Asa aweo wa anya ne, magara iweo ma sigara ɔɖewi loiɣo maɖe, ɣɛɛ maana ɔle ɔɖɔwũ ɔwɛ̃ sɔ maɖegu bɔi lalaa sigara.
12 Os dez chifres que viste são dez reis, os quais ainda não receberam reino, mas recebem autoridade como reis, com a besta, durante uma hora.
13 Adzuni awɛ̃ saã aɖe magara iweo magbe ɔɖuɖu fiɛ maasu ma kayakpa gu ɔle matã bɔi lalaa.
13 Têm estes um só pensamento e oferecem à besta o poder e a autoridade que possuem.
14 Mato maakpɛ̃gu Sɛrɛrerɔ̃ Ibi, ɣɛɛ ito iaɖe ma iso, alasɔ ɔ̃ nɖe Makɔse ɔɖuɖu Ɔkɔse, gu magara ɔɖuɖu igara. Ɔ̃ masiaidze ma Ɣaa ɔkpere, ɔtɛ ma ɔsɛ fiɛ masiai wũ i ɔnukuare ame to maawegu wũ.”
14 Pelejarão eles contra o Cordeiro, e o Cordeiro os vencerá, pois é o Senhor dos senhores e o Rei dos reis; vencerão também os chamados, eleitos e fiéis que se acham com ele.
15 Ɣaa kpabo ɔledza me iɣere sɔ, “Ndu mɛ anya asɔrɔ̃ɖedze si iso nɖe nɖebi, maturi akuri, maturi agbã, gu siɖeɣɛa agbãagbã.
15 Falou-me ainda: As águas que viste, onde a meretriz está assentada, são povos, multidões, nações e línguas.
16 Asa aweo wa anya gu bɔi to maatsiri asɔrɔ̃ɖedze. Mato maafɔ wũ ira biara iso ɔsɛ isɔ̃. Maawe ɔ̃ sina matsuedza wũ.
16 Os dez chifres que viste e a besta, esses odiarão a meretriz, e a farão devastada e despojada, e lhe comerão as carnes, e a consumirão no fogo.
17 Alasɔ Ɣaa ɔsu nnɛgbe ɔpia i ma situ ame sɔ mabara ngbɔ si adzuni wa ɔbara ɔsɛ iso iki i mawɛ̃ ibara ame sɔ maasu ma ɔle gɔ mato maɖe iso ala matã bɔi lalaa gbɔgbɔɔgbɔ ɔwi gɔ i Ɣaa itɔ̃me aaba i ne ame.
17 Porque em seu coração incutiu Deus que realizem o seu pensamento, o executem à uma e deem à besta o reino que possuem, até que se cumpram as palavras de Deus.
18 Ɔrɔ̃go gɔ anya ne, ɔmagɛ̃ gɔ lofɔ iyere fiɛ ɔto ɔɖe kayiiso magara iso ɔɖe.”
18 A mulher que viste é a grande cidade que domina sobre os reis da terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.