3 João 1
Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs ARIB
1 Ɔko gɔgbe ɔbɔrɛ i mme mafɔɖedze ɔkpakpa kɔrɛ nto losese-ɔ, Gayo wũ ɔnyii gɔ lobua nsɛ loɖɔɛ.
1 O ancião ao amado Gaio, a quem eu amo em verdade.
2 Wũ ɔnyii ɖɔɛse, nsɛ lokparama kayi ɔwi biara sɔ kayi si kalɛgu-ɔ, si awe i isosarɛ ame lɛ kumɛgɔ ilɛgu ta fɔ ɔkala.
2 Amado, desejo que te vá bem em todas as coisas, e que tenhas saúde, assim como bem vai à tua alma.
3 So ɔɣɔ me gbaã gɔ manyii fɔɖedze mawɛ̃ ɔba maaɣere me sɔ akpese amɔɛ̃ ɔnukuare ato teteree lɛ kumɛgɔ amɔɛ̃ ala kokooko.
3 Porque muito me alegrei quando os irmãos vieram e testificaram da tua verdade, como tu andas na verdade.
4 Gɔ lonɔ sɔ wũ mabi si ngbã i ɔnukuare ame ne, so ɔɣɔ me gbaã.
4 Não tenho maior gozo do que este: o de ouvir que os meus filhos andam na verdade.
5 Wũ ɔnyii ɖɔɛse, asɛ abara nnɛ lokote i kumɛgɔ asɛ afɔ manyii fɔɖedze titirio mafɔ.
5 Amado, procedes fielmente em tudo o que fazes para com os irmãos, especialmente para com os estranhos,
6 Maɔba maaɣere mafɔɖedze ikuri nɛ mpia i ngbe kumɛgɔ asɛ aɖɔɛ ma. Loto-ɔ i kukpa sɔ kɛlɛgu i katɔ̃ si abuai ma kumɛgɔ lokote i Ɣaa karabara ame sɔ maakɛlɛgu ma irisɛ i katɔ̃.
6 os quais diante da igreja testificaram do teu amor; aos quais, se os encaminhares na sua viagem de um modo digno de Deus, bem farás;
7 Alasɔ Ɣaa iyere ame iɖe maɣo ɔri fiɛ maifɔ kuira mabɔrɛgu i mma loiɖe mafɔɖedze kɔrɛ.
7 porque por amor do Nome saíram, sem nada aceitar dos gentios.
8 Ne ɔso ikote sɔ bo ma nɖe Kristo mare aabuai mmagbe si iate sɔ mawɛ̃ boɖe i ɔnukuare karabara ame.
8 Portanto aos tais devemos acolher, para que sejamos cooperadores da verdade.
9 Lotsɛrɛ ɔko kurukutua ɔwɛ̃ losese mafɔɖedze ikuri, ɣɛɛ Diotrefo gɔ losu so ɔbara ma tɔ̃ɖedze iiwarɛ me ɔpia i kuira ame.
9 Escrevi alguma coisa à igreja; mas Diótrefes, que gosta de ter entre eles a primazia, não nos recebe.
10 Si loba loabo ne, loaɣere mi ara nyanyarĩa wa ɔɖuɖu ɔto ɔɣɛ i bo iso, gu mila mɛ ɔsɛ ɔla. Fiɛ iiɖe ne kere, ɣɛɛ si manyii fɔɖedze ɔba ne, ɔsɛ̃ sɔ ɔ̃isibafɔ ma. Nnɛ lobua inyanyarĩ iɖo nɖe sɔ, ɔ̃isɛ ɔtã manyii mama ɔri sɔ mafɔ mafɔ, ɣɛɛ ɔsɛ ɔsa mma lobie sɔ maafɔ ma ɔɖi i mafɔɖedze ikuri ame.
10 Pelo que, se eu aí for, trarei à memória as obras que ele faz, proferindo contra nós palavras maliciosas; e, não contente com isto, ele não somente deixa de receber os irmãos, mas aos que os querem receber ele proíbe de o fazerem e ainda os exclui da igreja.
11 Wũ ɔnyii ɖɔɛse, daasuã ira lalaa ibara, ɣɛɛ suã isɛɛ ibara, alasɔ ngɔ nsɛ ɔbara isɛɛ ne, Ɣaa ɔre ɔɖe fiɛ ngɔ nsɛ ɔbara ara lalaa ne, ɔ̃iɣe Ɣaa.
11 Amado, não imites o mal, mas o bem. Quem faz o bem é de Deus; mas quem faz o mal não tem visto a Deus.
12 Ɔbiara to ɔɖe ika sɛɛ i Demetrio iso, fiɛ ɔ̃ nsɛgbai sɛɛ mɔmɔ ana kɔra to miɣɛ ara sɛɛ i ɔ̃ iso. Bo wũ boto boɖe aɖansiɛ sɛɛ i ɔ̃ iso fiɛ miɣe sɔ nnɛ boto boɣɛ ne, gbaã iɖe.
12 De Demétrio, porém, todos, e até a própria verdade, dão testemunho; e nós também damos testemunho; e sabes que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 Atoa sɔ ara gbodzoo pia loabie sɔ loɣere-ɔ ne, loibaɣere-ɔ iki i ɔko ame.
13 Tinha eu muitas coisas que te escrever, mas não o quero fazer com tinta e pena.
14 Ɣɛɛ lofɔ loɖe sɔ iibadzoro ne, boto boasarɛ anɔ ku anɔ fiɛ boaɖe ika.
14 Espero, porém, ver-te brevemente, e falaremos face a face.
15 Isobuɛ si iwegu-ɔ. Fɔ malaa ɔɖuɖu sɔ maya-ɔ o-o. Mme wũ loya bo malaa ɔɖuɖu i mmɔ kukaakɔ.
15 Paz seja contigo. Os amigos te saúdam. Saúda os amigos nominalmente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.