2 Pedro 1

Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mme Simon Petro gɔ nɖe Yesu Kristo ɔɖabo gu katɔ̃mesɛdze lotsɛrɛ ɔko gɔgbe nto lotã mma ɔɖuɖu iki i Ɣaa gu bo Ɖidze Yesu Kristo sibɔlɔlɔ ame ne, maba kafɔkaɖe ga lofɔ kuɣa lɛ bo kare.
1 Simão Pedro, servo e apóstolo de Jesus Cristo, àqueles que, pela justiça do nosso Deus e do Salvador Jesus Cristo, alcançaram por partilha uma fé tão preciosa como a nossa,
2 Ɣaa si ɔtã sɔ mi abualɛra gu mi isobuɛ si isi ibua gɔ mito mitsue wũ gu Yesu gɔ nɖe Bosate.
2 graça e paz vos sejam dadas em abundância por um profundo conhecimento de Deus e de Jesus, nosso Senhor!
3 Ɣaa ɔki i ɔ̃ mɔmɔ ɔle ame ɔsu ara wa ɔɖuɖu lonya bo i ngbã mɛgbe ame ɔtã bo sɔ boasɛ ngbã mɛ lokote lɛ mafɔɖedze. Ɔbara ngbɔ alasɔ boɣe ɔ̃ gɔ lokpere bo sɔ boba boana kaɖekɔ̃ i ɔ̃ ikpawaĩ gu ɔ̃ isɛɛ ibara ame.
3 O poder divino deu-nos tudo o que contribui para a vida e a piedade, fazendo-nos conhecer aquele que nos chamou por sua glória e sua virtude.
4 Fiɛ iki i ara wagbe iso ne, ɔtã bo karatã ga ɔɣɛ ɔsɛ fiɛ kafɔ kuɣa sɔ boaki i kã iso ne, boana ɔ̃ kumiamia boabɔrɛ i ara nyanyarĩa wa nsɛ akpɛ̃ kayiiso maturi ɔkã fiɛ iawɔra ma ame.
4 Por elas, temos entrado na posse das maiores e mais preciosas promessas, a fim de tornar-vos por este meio participantes da natureza divina, subtraindo-vos à corrupção que a concupiscência gerou no mundo.
5 Nnɛgbe ɔso ne, mipia kubɛ sɔ miasu isɛɛ ibara mibua i mi kafɔkaɖe iso, misu inɔgba mibua i mi isɛɛ ibara iso.
5 Por estes motivos, esforçai-vos quanto possível por unir à vossa fé a virtude, à virtude a ciência,
6 Si misu iɖesoiso mibua i mi inɔgba iso, misu kanɔnyi mibua i iɖesoiso iso, si misu Ɣaa kunigã mibua i kanɔnyi iso.
6 à ciência a temperança, à temperança a paciência, à paciência a piedade,
7 Misu mafɔɖedze kuɖɔɛ mibua i Ɣaa kunigã iso si ka misu kuɖɔɛ mibua i mi mafɔɖedze kuɖɔɛ iso.
7 à piedade o amor fraterno, e ao amor fraterno a caridade.
8 Alasɔ si miba ara wagbe fiɛ asi gbodzoo i mi ame ne, iatã sɔ mi kurabarara ame aakpa, mito miaɣe misia i Bosate Yesu Kristo itsue ame.
8 Se estas virtudes se acharem em vós abundantemente, elas não vos deixarão inativos nem infrutuosos no conhecimento de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Mma nna ara wagbe ne, maisɛ manya dzoroo, fiɛ maɔɣara kɔra sɔ Ɣaa ɔɔfore ma akpi wa mabara mafegu ɔɖi ma iso.
9 Porque quem não tiver estas coisas é míope, cego: esqueceu-se da purificação dos seus antigos pecados.
10 Ne ɔso manyii, mipia kubɛ teteree iɖo ɔwiɔ misu misia mi ikpere nɛ i Ɣaa ɔkpere mi ita. Alasɔ si mibara ngbɔ ne, miibakpese kama minya i kafɔkaɖe ame minya.
10 Portanto, irmãos, cuidai cada vez mais em assegurar a vossa vocação e eleição. Procedendo deste modo, não tropeçareis jamais.
11 Si mibara ngbɔ ne, mito miana ɔri mibo i Bosate gu Ɖidze Yesu Kristo sigarakaɖekɔ̃ dzɛ nna katui ame.
11 Assim vos será aberta largamente a entrada no Reino eterno de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo.
12 Atoa sɔ ka miɣe ara wagbe koko fiɛ miɔre siɖu i mi kafɔkaɖe ga mifɔ ame ana ne, ikote sɔ loanyigira mi ɔwi biara.
12 Eis por que não cessarei de vos trazer à memória essas coisas, embora estejais instruídos e confirmados na presente verdade.
13 Lonyɔ sɔ ikote sɔ loala loɔnyigira mi ara wagbe ayi kumɛgɔ losi ngbã.
13 Tenho por meu dever, enquanto estiver neste tabernáculo, de manter-vos vigilantes com minhas admoestações.
14 Loɣe sɔ iisibadzoro fiɛ loaɖi sosina dzɛ nsɛ sikpi ngbe losɛ lɛ kumɛgɔ i Bosate Yesu Kristo ɔɣere me ɔɖi.
14 Porque sei que em breve terei que deixá-lo, assim como nosso Senhor Jesus Cristo me fez conhecer.
15 Nnɛgbe ɔso fiɛ loto lobie sɔ loanyɔ sɔ i wũ kukpi kama ne, miala miɔnyigi ara wagbe ɔwi biara.
15 Mas cuidarei para que, ainda depois do meu falecimento, possais conservar sempre a lembrança dessas coisas.
16 Itɔ̃me nɛ boɣere mi i Bosate Yesu Kristo iledza iba ku ɔle iso ne, iiɖe inatika nɛ i ɔturi ɔɖe i inɔgba ame iɖe boɖi ne bobɔrɛgu. Bo mɔmɔ lonya ɔ̃ kuwarɛ gu ɔ̃ ɔle ku anɔ fiɛ boɣere mi.
16 Na realidade, não é baseando-nos em hábeis fábulas imaginadas que nós vos temos feito conhecer o poder e a vinda de nosso Senhor Jesus Cristo, mas por termos visto a sua majestade com nossos próprios olhos.
17 Bopia i mmɔ ku iyi nɛmɔ fiɛ Bo Ɔse Ɣaa ɔsu kuwarɛ gu ifiɛ ɔtã wũ. Silɔ ɔbɔrɛ i Ɔlesate kɔrɛ sitã wũ sɔ, “Wũ Ɔbi ɖɔɛse i ngbe ne, ɔ̃ ara ɔbo me anɔ.”
17 Porque ele recebeu de Deus Pai honra e glória, quando do seio da glória magnífica lhe foi dirigida esta voz: Este é o meu Filho muito amado, em quem tenho posto todo o meu afeto.
18 Bo mɔmɔ lonɔ silɔ dzɛgbe ɔbɔrɛ i kato ku ɔwi gɔ bopia i Yesu kɔrɛ i kube sekelea iso.
18 Esta mesma voz que vinha do céu nós a ouvimos, quando estávamos com ele no monte santo.
19 Nnɛgbe ɔso bofɔ kanyamaɖidze kaɣɛkasɛ boɖe teteree ne. Mipia kubɛ si mimɔɛ̃ kaɣɛkasɛ gamɔ mila lɛ ɔkaniɛ gɔ nto ɔfiɛ i idududu ame gbɔgbɔɔgbɔ ɔɖesɛrã aaɣo fiɛ ɔɖesɛrã iwãmi aafiɛ i mi situ ame.
19 Assim demos ainda maior crédito à palavra dos profetas, à qual fazeis bem em atender, como a uma lâmpada que brilha em um lugar tenebroso até que desponte o dia e a estrela da manhã se levante em vossos corações.
20 Ira nɛ lonya iɖo fiɛ ikote sɔ miatsue nɖe sɔ, kuwɛ̃ iibawo ɔta i ɔ̃ ɔle iso ɔɖi kaɣɛkasɛ ga matsɛrɛ masɛ karɔ̃.
20 Antes de tudo, sabei que nenhuma profecia da Escritura é de interpretação pessoal.
21 Alasɔ kuwɛ̃ iiɣɛ Ɣaa kaɣɛkasɛ i ɔ̃ mɔmɔ ɔle ame ɔɣɛ itɔ̃me ɔsɛ ɔnya, ɣɛɛ Siwarã Bielea lotã maturi ɔle fiɛ maɣɛ nnɛ lobɔrɛ i Ɣaa kɔrɛ masɛ.
21 Porque jamais uma profecia foi proferida por efeito de uma vontade humana. Homens inspirados pelo Espírito Santo falaram da parte de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.