2 Pedro 1

Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs BKJ

Sair da comparação
1 Mme Simon Petro gɔ nɖe Yesu Kristo ɔɖabo gu katɔ̃mesɛdze lotsɛrɛ ɔko gɔgbe nto lotã mma ɔɖuɖu iki i Ɣaa gu bo Ɖidze Yesu Kristo sibɔlɔlɔ ame ne, maba kafɔkaɖe ga lofɔ kuɣa lɛ bo kare.
1 Simão Pedro, servo e apóstolo de Jesus Cristo, àqueles que receberam conosco a preciosa fé, através da justiça de Deus e nosso Salvador Jesus Cristo:
2 Ɣaa si ɔtã sɔ mi abualɛra gu mi isobuɛ si isi ibua gɔ mito mitsue wũ gu Yesu gɔ nɖe Bosate.
2 Graça e paz vos sejam multiplicadas, por meio do conhecimento de Deus, e de Jesus nosso Senhor.
3 Ɣaa ɔki i ɔ̃ mɔmɔ ɔle ame ɔsu ara wa ɔɖuɖu lonya bo i ngbã mɛgbe ame ɔtã bo sɔ boasɛ ngbã mɛ lokote lɛ mafɔɖedze. Ɔbara ngbɔ alasɔ boɣe ɔ̃ gɔ lokpere bo sɔ boba boana kaɖekɔ̃ i ɔ̃ ikpawaĩ gu ɔ̃ isɛɛ ibara ame.
3 Conforme o seu divino poder, deu-nos todas as coisas que dizem respeito à vida e à piedade, pelo conhecimento daquele que nos chamou para a glória e virtude.
4 Fiɛ iki i ara wagbe iso ne, ɔtã bo karatã ga ɔɣɛ ɔsɛ fiɛ kafɔ kuɣa sɔ boaki i kã iso ne, boana ɔ̃ kumiamia boabɔrɛ i ara nyanyarĩa wa nsɛ akpɛ̃ kayiiso maturi ɔkã fiɛ iawɔra ma ame.
4 Pelas quais nos são concedidas grandíssimas e preciosas promessas, para que através destas possais ser participantes da natureza divina, havendo escapado da corrupção que há no mundo, através da concupiscência.
5 Nnɛgbe ɔso ne, mipia kubɛ sɔ miasu isɛɛ ibara mibua i mi kafɔkaɖe iso, misu inɔgba mibua i mi isɛɛ ibara iso.
5 E além disto, com toda a diligência, acrescentai virtude à vossa fé, e à virtude o conhecimento,
6 Si misu iɖesoiso mibua i mi inɔgba iso, misu kanɔnyi mibua i iɖesoiso iso, si misu Ɣaa kunigã mibua i kanɔnyi iso.
6 e ao conhecimento a temperança, e à temperança a paciência, e à paciência a piedade,
7 Misu mafɔɖedze kuɖɔɛ mibua i Ɣaa kunigã iso si ka misu kuɖɔɛ mibua i mi mafɔɖedze kuɖɔɛ iso.
7 e à piedade a gentileza fraternal, e à gentileza fraternal a caridade.
8 Alasɔ si miba ara wagbe fiɛ asi gbodzoo i mi ame ne, iatã sɔ mi kurabarara ame aakpa, mito miaɣe misia i Bosate Yesu Kristo itsue ame.
8 Porque se em vós houver estas coisas, e com abundância, eles não vos deixarão estéreis e nem infrutíferos no conhecimento de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Mma nna ara wagbe ne, maisɛ manya dzoroo, fiɛ maɔɣara kɔra sɔ Ɣaa ɔɔfore ma akpi wa mabara mafegu ɔɖi ma iso.
9 Porém aquele que não tem estas coisas é cego, e não consegue enxergar ao longe, e esqueceu-se de que foi purificado dos seus antigos pecados.
10 Ne ɔso manyii, mipia kubɛ teteree iɖo ɔwiɔ misu misia mi ikpere nɛ i Ɣaa ɔkpere mi ita. Alasɔ si mibara ngbɔ ne, miibakpese kama minya i kafɔkaɖe ame minya.
10 Portanto, irmãos, procurai diligentemente firmar o vosso chamado e eleição; porque, se fizerdes essas coisas, jamais caireis.
11 Si mibara ngbɔ ne, mito miana ɔri mibo i Bosate gu Ɖidze Yesu Kristo sigarakaɖekɔ̃ dzɛ nna katui ame.
11 Porque assim uma entrada vos será amplamente ministrada no reino eterno de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo.
12 Atoa sɔ ka miɣe ara wagbe koko fiɛ miɔre siɖu i mi kafɔkaɖe ga mifɔ ame ana ne, ikote sɔ loanyigira mi ɔwi biara.
12 Portanto, não serei negligente em lembrar-vos a respeito destas coisas, embora as saibais, e estejais estabelecidos na presente verdade.
13 Lonyɔ sɔ ikote sɔ loala loɔnyigira mi ara wagbe ayi kumɛgɔ losi ngbã.
13 E penso que convém, enquanto eu estiver neste tabernáculo, animá-los através de recordações,
14 Loɣe sɔ iisibadzoro fiɛ loaɖi sosina dzɛ nsɛ sikpi ngbe losɛ lɛ kumɛgɔ i Bosate Yesu Kristo ɔɣere me ɔɖi.
14 sabendo que brevemente devo deixar este meu tabernáculo, assim como o nosso Senhor Jesus Cristo me mostrou.
15 Nnɛgbe ɔso fiɛ loto lobie sɔ loanyɔ sɔ i wũ kukpi kama ne, miala miɔnyigi ara wagbe ɔwi biara.
15 Além disso, esforçar-me-ei para que, depois da minha morte, tenhais estas coisas sempre em vossa lembrança.
16 Itɔ̃me nɛ boɣere mi i Bosate Yesu Kristo iledza iba ku ɔle iso ne, iiɖe inatika nɛ i ɔturi ɔɖe i inɔgba ame iɖe boɖi ne bobɔrɛgu. Bo mɔmɔ lonya ɔ̃ kuwarɛ gu ɔ̃ ɔle ku anɔ fiɛ boɣere mi.
16 Porque não seguimos astuciosamente fábulas imaginárias, ao vos anunciar o poder e a vinda de nosso Senhor Jesus Cristo, porém fomos testemunhas oculares de sua majestade.
17 Bopia i mmɔ ku iyi nɛmɔ fiɛ Bo Ɔse Ɣaa ɔsu kuwarɛ gu ifiɛ ɔtã wũ. Silɔ ɔbɔrɛ i Ɔlesate kɔrɛ sitã wũ sɔ, “Wũ Ɔbi ɖɔɛse i ngbe ne, ɔ̃ ara ɔbo me anɔ.”
17 Porquanto ele recebeu de Deus o Pai, honra e glória, quando lhe veio uma voz da magnífica glória: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.
18 Bo mɔmɔ lonɔ silɔ dzɛgbe ɔbɔrɛ i kato ku ɔwi gɔ bopia i Yesu kɔrɛ i kube sekelea iso.
18 E ouvimos esta voz que veio do céu, quando estávamos nós com ele no monte santo.
19 Nnɛgbe ɔso bofɔ kanyamaɖidze kaɣɛkasɛ boɖe teteree ne. Mipia kubɛ si mimɔɛ̃ kaɣɛkasɛ gamɔ mila lɛ ɔkaniɛ gɔ nto ɔfiɛ i idududu ame gbɔgbɔɔgbɔ ɔɖesɛrã aaɣo fiɛ ɔɖesɛrã iwãmi aafiɛ i mi situ ame.
19 E temos também uma palavra de profecia mais segura, à qual bem fazeis em estar atentos, como a uma luz que brilha em um lugar es­curo, até que o dia amanheça, e a estrela da manhã surja em vossos corações.
20 Ira nɛ lonya iɖo fiɛ ikote sɔ miatsue nɖe sɔ, kuwɛ̃ iibawo ɔta i ɔ̃ ɔle iso ɔɖi kaɣɛkasɛ ga matsɛrɛ masɛ karɔ̃.
20 Sabendo isto primeiramente: Que nenhuma profecia da escritura é de particular interpretação.
21 Alasɔ kuwɛ̃ iiɣɛ Ɣaa kaɣɛkasɛ i ɔ̃ mɔmɔ ɔle ame ɔɣɛ itɔ̃me ɔsɛ ɔnya, ɣɛɛ Siwarã Bielea lotã maturi ɔle fiɛ maɣɛ nnɛ lobɔrɛ i Ɣaa kɔrɛ masɛ.
21 Porque a profecia não veio no tempo antigo por vontade de homem algum, mas os homens santos de Deus falaram à medida que eram movidos pelo Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.