2 Pedro 1

Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mme Simon Petro gɔ nɖe Yesu Kristo ɔɖabo gu katɔ̃mesɛdze lotsɛrɛ ɔko gɔgbe nto lotã mma ɔɖuɖu iki i Ɣaa gu bo Ɖidze Yesu Kristo sibɔlɔlɔ ame ne, maba kafɔkaɖe ga lofɔ kuɣa lɛ bo kare.
1 Simão Pedro, servo e apóstolo de Jesus Cristo, aos que conosco obtiveram fé igualmente preciosa na justiça do nosso Deus e Salvador Jesus Cristo,
2 Ɣaa si ɔtã sɔ mi abualɛra gu mi isobuɛ si isi ibua gɔ mito mitsue wũ gu Yesu gɔ nɖe Bosate.
2 graça e paz vos sejam multiplicadas, no pleno conhecimento de Deus e de Jesus, nosso Senhor.
3 Ɣaa ɔki i ɔ̃ mɔmɔ ɔle ame ɔsu ara wa ɔɖuɖu lonya bo i ngbã mɛgbe ame ɔtã bo sɔ boasɛ ngbã mɛ lokote lɛ mafɔɖedze. Ɔbara ngbɔ alasɔ boɣe ɔ̃ gɔ lokpere bo sɔ boba boana kaɖekɔ̃ i ɔ̃ ikpawaĩ gu ɔ̃ isɛɛ ibara ame.
3 Visto como, pelo seu divino poder, nos têm sido doadas todas as coisas que conduzem à vida e à piedade, pelo conhecimento completo daquele que nos chamou para a sua própria glória e virtude,
4 Fiɛ iki i ara wagbe iso ne, ɔtã bo karatã ga ɔɣɛ ɔsɛ fiɛ kafɔ kuɣa sɔ boaki i kã iso ne, boana ɔ̃ kumiamia boabɔrɛ i ara nyanyarĩa wa nsɛ akpɛ̃ kayiiso maturi ɔkã fiɛ iawɔra ma ame.
4 pelas quais nos têm sido doadas as suas preciosas e mui grandes promessas, para que por elas vos torneis coparticipantes da natureza divina, livrando-vos da corrupção das paixões que há no mundo,
5 Nnɛgbe ɔso ne, mipia kubɛ sɔ miasu isɛɛ ibara mibua i mi kafɔkaɖe iso, misu inɔgba mibua i mi isɛɛ ibara iso.
5 por isso mesmo, vós, reunindo toda a vossa diligência, associai com a vossa fé a virtude; com a virtude, o conhecimento;
6 Si misu iɖesoiso mibua i mi inɔgba iso, misu kanɔnyi mibua i iɖesoiso iso, si misu Ɣaa kunigã mibua i kanɔnyi iso.
6 com o conhecimento, o domínio próprio; com o domínio próprio, a perseverança; com a perseverança, a piedade;
7 Misu mafɔɖedze kuɖɔɛ mibua i Ɣaa kunigã iso si ka misu kuɖɔɛ mibua i mi mafɔɖedze kuɖɔɛ iso.
7 com a piedade, a fraternidade; com a fraternidade, o amor.
8 Alasɔ si miba ara wagbe fiɛ asi gbodzoo i mi ame ne, iatã sɔ mi kurabarara ame aakpa, mito miaɣe misia i Bosate Yesu Kristo itsue ame.
8 Porque estas coisas, existindo em vós e em vós aumentando, fazem com que não sejais nem inativos, nem infrutuosos no pleno conhecimento de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Mma nna ara wagbe ne, maisɛ manya dzoroo, fiɛ maɔɣara kɔra sɔ Ɣaa ɔɔfore ma akpi wa mabara mafegu ɔɖi ma iso.
9 Pois aquele a quem estas coisas não estão presentes é cego, vendo só o que está perto, esquecido da purificação dos seus pecados de outrora.
10 Ne ɔso manyii, mipia kubɛ teteree iɖo ɔwiɔ misu misia mi ikpere nɛ i Ɣaa ɔkpere mi ita. Alasɔ si mibara ngbɔ ne, miibakpese kama minya i kafɔkaɖe ame minya.
10 Por isso, irmãos, procurai, com diligência cada vez maior, confirmar a vossa vocação e eleição; porquanto, procedendo assim, não tropeçareis em tempo algum.
11 Si mibara ngbɔ ne, mito miana ɔri mibo i Bosate gu Ɖidze Yesu Kristo sigarakaɖekɔ̃ dzɛ nna katui ame.
11 Pois desta maneira é que vos será amplamente suprida a entrada no reino eterno de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo.
12 Atoa sɔ ka miɣe ara wagbe koko fiɛ miɔre siɖu i mi kafɔkaɖe ga mifɔ ame ana ne, ikote sɔ loanyigira mi ɔwi biara.
12 Por esta razão, sempre estarei pronto para trazer-vos lembrados acerca destas coisas, embora estejais certos da verdade já presente convosco e nela confirmados.
13 Lonyɔ sɔ ikote sɔ loala loɔnyigira mi ara wagbe ayi kumɛgɔ losi ngbã.
13 Também considero justo, enquanto estou neste tabernáculo, despertar-vos com essas lembranças,
14 Loɣe sɔ iisibadzoro fiɛ loaɖi sosina dzɛ nsɛ sikpi ngbe losɛ lɛ kumɛgɔ i Bosate Yesu Kristo ɔɣere me ɔɖi.
14 certo de que estou prestes a deixar o meu tabernáculo, como efetivamente nosso Senhor Jesus Cristo me revelou.
15 Nnɛgbe ɔso fiɛ loto lobie sɔ loanyɔ sɔ i wũ kukpi kama ne, miala miɔnyigi ara wagbe ɔwi biara.
15 Mas, de minha parte, esforçar-me-ei, diligentemente, por fazer que, a todo tempo, mesmo depois da minha partida, conserveis lembrança de tudo.
16 Itɔ̃me nɛ boɣere mi i Bosate Yesu Kristo iledza iba ku ɔle iso ne, iiɖe inatika nɛ i ɔturi ɔɖe i inɔgba ame iɖe boɖi ne bobɔrɛgu. Bo mɔmɔ lonya ɔ̃ kuwarɛ gu ɔ̃ ɔle ku anɔ fiɛ boɣere mi.
16 Porque não vos demos a conhecer o poder e a vinda de nosso Senhor Jesus Cristo seguindo fábulas engenhosamente inventadas, mas nós mesmos fomos testemunhas oculares da sua majestade,
17 Bopia i mmɔ ku iyi nɛmɔ fiɛ Bo Ɔse Ɣaa ɔsu kuwarɛ gu ifiɛ ɔtã wũ. Silɔ ɔbɔrɛ i Ɔlesate kɔrɛ sitã wũ sɔ, “Wũ Ɔbi ɖɔɛse i ngbe ne, ɔ̃ ara ɔbo me anɔ.”
17 pois ele recebeu, da parte de Deus Pai, honra e glória, quando pela Glória Excelsa lhe foi enviada a seguinte voz: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.
18 Bo mɔmɔ lonɔ silɔ dzɛgbe ɔbɔrɛ i kato ku ɔwi gɔ bopia i Yesu kɔrɛ i kube sekelea iso.
18 Ora, esta voz, vinda do céu, nós a ouvimos quando estávamos com ele no monte santo.
19 Nnɛgbe ɔso bofɔ kanyamaɖidze kaɣɛkasɛ boɖe teteree ne. Mipia kubɛ si mimɔɛ̃ kaɣɛkasɛ gamɔ mila lɛ ɔkaniɛ gɔ nto ɔfiɛ i idududu ame gbɔgbɔɔgbɔ ɔɖesɛrã aaɣo fiɛ ɔɖesɛrã iwãmi aafiɛ i mi situ ame.
19 Temos, assim, tanto mais confirmada a palavra profética, e fazeis bem em atendê-la, como a uma candeia que brilha em lugar tenebroso, até que o dia clareie e a estrela da alva nasça em vosso coração,
20 Ira nɛ lonya iɖo fiɛ ikote sɔ miatsue nɖe sɔ, kuwɛ̃ iibawo ɔta i ɔ̃ ɔle iso ɔɖi kaɣɛkasɛ ga matsɛrɛ masɛ karɔ̃.
20 sabendo, primeiramente, isto: que nenhuma profecia da Escritura provém de particular elucidação;
21 Alasɔ kuwɛ̃ iiɣɛ Ɣaa kaɣɛkasɛ i ɔ̃ mɔmɔ ɔle ame ɔɣɛ itɔ̃me ɔsɛ ɔnya, ɣɛɛ Siwarã Bielea lotã maturi ɔle fiɛ maɣɛ nnɛ lobɔrɛ i Ɣaa kɔrɛ masɛ.
21 porque nunca jamais qualquer profecia foi dada por vontade humana; entretanto, homens [santos] falaram da parte de Deus, movidos pelo Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.