2 Pedro 1
Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs ARIB
1 Mme Simon Petro gɔ nɖe Yesu Kristo ɔɖabo gu katɔ̃mesɛdze lotsɛrɛ ɔko gɔgbe nto lotã mma ɔɖuɖu iki i Ɣaa gu bo Ɖidze Yesu Kristo sibɔlɔlɔ ame ne, maba kafɔkaɖe ga lofɔ kuɣa lɛ bo kare.
1 Simão Pedro, servo e apóstolo de Jesus Cristo, aos que conosco alcançaram fé igualmente preciosa na justiça do nosso Deus e Salvador Jesus Cristo:
2 Ɣaa si ɔtã sɔ mi abualɛra gu mi isobuɛ si isi ibua gɔ mito mitsue wũ gu Yesu gɔ nɖe Bosate.
2 Graça e paz vos sejam multiplicadas no pleno conhecimento de Deus e de Jesus nosso Senhor;
3 Ɣaa ɔki i ɔ̃ mɔmɔ ɔle ame ɔsu ara wa ɔɖuɖu lonya bo i ngbã mɛgbe ame ɔtã bo sɔ boasɛ ngbã mɛ lokote lɛ mafɔɖedze. Ɔbara ngbɔ alasɔ boɣe ɔ̃ gɔ lokpere bo sɔ boba boana kaɖekɔ̃ i ɔ̃ ikpawaĩ gu ɔ̃ isɛɛ ibara ame.
3 visto como o seu divino poder nos tem dado tudo o que diz respeito à vida e à piedade, pelo pleno conhecimento daquele que nos chamou por sua própria glória e virtude;
4 Fiɛ iki i ara wagbe iso ne, ɔtã bo karatã ga ɔɣɛ ɔsɛ fiɛ kafɔ kuɣa sɔ boaki i kã iso ne, boana ɔ̃ kumiamia boabɔrɛ i ara nyanyarĩa wa nsɛ akpɛ̃ kayiiso maturi ɔkã fiɛ iawɔra ma ame.
4 pelas quais ele nos tem dado as suas preciosas e grandíssimas promessas, para que por elas vos torneis participantes da natureza divina, havendo escapado da corrupção, que pela concupiscência há no mundo.
5 Nnɛgbe ɔso ne, mipia kubɛ sɔ miasu isɛɛ ibara mibua i mi kafɔkaɖe iso, misu inɔgba mibua i mi isɛɛ ibara iso.
5 E por isso mesmo vós, empregando toda a diligência, acrescentai à vossa fé a virtude, e à virtude a ciência,
6 Si misu iɖesoiso mibua i mi inɔgba iso, misu kanɔnyi mibua i iɖesoiso iso, si misu Ɣaa kunigã mibua i kanɔnyi iso.
6 e à ciência o domínio próprio, e ao domínio próprio a perseverança, e à perseverança a piedade,
7 Misu mafɔɖedze kuɖɔɛ mibua i Ɣaa kunigã iso si ka misu kuɖɔɛ mibua i mi mafɔɖedze kuɖɔɛ iso.
7 e à piedade a fraternidade, e à fraternidade o amor.
8 Alasɔ si miba ara wagbe fiɛ asi gbodzoo i mi ame ne, iatã sɔ mi kurabarara ame aakpa, mito miaɣe misia i Bosate Yesu Kristo itsue ame.
8 Porque, se em vós houver e abundarem estas coisas, elas não vos deixarão ociosos nem infrutíferos no pleno conhecimento de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Mma nna ara wagbe ne, maisɛ manya dzoroo, fiɛ maɔɣara kɔra sɔ Ɣaa ɔɔfore ma akpi wa mabara mafegu ɔɖi ma iso.
9 Pois aquele em quem não há estas coisas é cego, vendo somente o que está perto, havendo-se esquecido da purificação dos seus antigos pecados.
10 Ne ɔso manyii, mipia kubɛ teteree iɖo ɔwiɔ misu misia mi ikpere nɛ i Ɣaa ɔkpere mi ita. Alasɔ si mibara ngbɔ ne, miibakpese kama minya i kafɔkaɖe ame minya.
10 Portanto, irmãos, procurai mais diligentemente fazer firme a vossa vocação e eleição; porque, fazendo isto, nunca jamais tropeçareis.
11 Si mibara ngbɔ ne, mito miana ɔri mibo i Bosate gu Ɖidze Yesu Kristo sigarakaɖekɔ̃ dzɛ nna katui ame.
11 Porque assim vos será amplamente concedida a entrada no reino eterno do nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo.
12 Atoa sɔ ka miɣe ara wagbe koko fiɛ miɔre siɖu i mi kafɔkaɖe ga mifɔ ame ana ne, ikote sɔ loanyigira mi ɔwi biara.
12 Pelo que estarei sempre pronto para vos lembrar estas coisas, ainda que as saibais, e estejais confirmados na verdade que já está convosco.
13 Lonyɔ sɔ ikote sɔ loala loɔnyigira mi ara wagbe ayi kumɛgɔ losi ngbã.
13 E tendo por justo, enquanto ainda estou neste tabernáculo, despertar-vos com admoestações,
14 Loɣe sɔ iisibadzoro fiɛ loaɖi sosina dzɛ nsɛ sikpi ngbe losɛ lɛ kumɛgɔ i Bosate Yesu Kristo ɔɣere me ɔɖi.
14 sabendo que brevemente hei de deixar este meu tabernáculo, assim como nosso Senhor Jesus Cristo já mo revelou.
15 Nnɛgbe ɔso fiɛ loto lobie sɔ loanyɔ sɔ i wũ kukpi kama ne, miala miɔnyigi ara wagbe ɔwi biara.
15 Mas procurarei diligentemente que também em toda ocasião depois da minha morte tenhais lembrança destas coisas.
16 Itɔ̃me nɛ boɣere mi i Bosate Yesu Kristo iledza iba ku ɔle iso ne, iiɖe inatika nɛ i ɔturi ɔɖe i inɔgba ame iɖe boɖi ne bobɔrɛgu. Bo mɔmɔ lonya ɔ̃ kuwarɛ gu ɔ̃ ɔle ku anɔ fiɛ boɣere mi.
16 Porque não seguimos fábulas engenhosas quando vos fizemos conhecer o poder e a vinda de nosso Senhor Jesus Cristo, pois nós fôramos testemunhas oculares da sua majestade.
17 Bopia i mmɔ ku iyi nɛmɔ fiɛ Bo Ɔse Ɣaa ɔsu kuwarɛ gu ifiɛ ɔtã wũ. Silɔ ɔbɔrɛ i Ɔlesate kɔrɛ sitã wũ sɔ, “Wũ Ɔbi ɖɔɛse i ngbe ne, ɔ̃ ara ɔbo me anɔ.”
17 Porquanto ele recebeu de Deus Pai honra e glória, quando pela Glória Magnífica lhe foi dirigida a seguinte voz: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo;
18 Bo mɔmɔ lonɔ silɔ dzɛgbe ɔbɔrɛ i kato ku ɔwi gɔ bopia i Yesu kɔrɛ i kube sekelea iso.
18 e essa voz, dirigida do céu, ouvimo-la nós mesmos, estando com ele no monte santo.
19 Nnɛgbe ɔso bofɔ kanyamaɖidze kaɣɛkasɛ boɖe teteree ne. Mipia kubɛ si mimɔɛ̃ kaɣɛkasɛ gamɔ mila lɛ ɔkaniɛ gɔ nto ɔfiɛ i idududu ame gbɔgbɔɔgbɔ ɔɖesɛrã aaɣo fiɛ ɔɖesɛrã iwãmi aafiɛ i mi situ ame.
19 E temos ainda mais firme a palavra profética à qual bem fazeis em estar atentos, como a uma candeia que alumia em lugar escuro, até que o dia amanheça e a estrela da alva surja em vossos corações;
20 Ira nɛ lonya iɖo fiɛ ikote sɔ miatsue nɖe sɔ, kuwɛ̃ iibawo ɔta i ɔ̃ ɔle iso ɔɖi kaɣɛkasɛ ga matsɛrɛ masɛ karɔ̃.
20 sabendo primeiramente isto: que nenhuma profecia da Escritura é de particular interpretação.
21 Alasɔ kuwɛ̃ iiɣɛ Ɣaa kaɣɛkasɛ i ɔ̃ mɔmɔ ɔle ame ɔɣɛ itɔ̃me ɔsɛ ɔnya, ɣɛɛ Siwarã Bielea lotã maturi ɔle fiɛ maɣɛ nnɛ lobɔrɛ i Ɣaa kɔrɛ masɛ.
21 Porque a profecia nunca foi produzida por vontade dos homens, mas os homens da parte de Deus falaram movidos pelo Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.