2 Coríntios 8
Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs NAA
1 Manyii, bobie sɔ mitsue ara wa i Ɣaa abualɛra ɔpia Makedonia mafɔɖedze ɔle fiɛ mabara.
1 Também, irmãos, queremos que estejam informados a respeito da graça de Deus que foi concedida às igrejas da Macedônia.
2 Mawe i ilainyɔ gu inyɛwe teteree ame. Atoa sɔ mapia i kusa siare ame ne, maɖi kayiri matã ara ku isoɣɔ.
2 Porque, no meio de muita prova de tribulação, manifestaram abundância de alegria, e a profunda pobreza deles transbordou em grande riqueza de generosidade.
3 Loawo ita ɔsia ɔtã mi sɔ matã ara kumɛgɔ maawo. Loawo ɔɣɛ sɔ matã ara maɖodza kumɛgɔ i ma ɔle se kanya. I ma mɔmɔ kuɖɔɛ ame ne,
3 Porque posso testemunhar que, na medida de suas posses e mesmo acima delas, eles contribuíram de forma voluntária,
4 matã bo iti teteree sɔ botã ma ɔri si ma wũ maɖi ma kayiribielea mate iki i karatã ame itã mafɔɖedze ma i Yudea.
4 pedindo-nos, com insistência, a graça de participarem dessa assistência aos santos.
5 Boinyɔ ɔri botã nnɛ mabara ngbe kɔra. Maɖe katɔ̃ masu so matã Bosate, ne kama iki i Ɣaa kuɖɔɛ ame ne, masu so matã bo bo wũ.
5 E não somente fizeram como nós esperávamos, mas, pela vontade de Deus, deram a si mesmos, primeiro ao Senhor, depois a nós.
6 Nnɛgbe ɔso Tito gɔ losɛ karatã karabara gagbe karɔ̃ koko i mi ndɛ̃ ne, bopia wũ ɔtɔ sɔ ɔkɛlɛgu kã i katɔ̃ si ɔwiri.
6 Isto nos levou a recomendar a Tito que, assim como havia começado, também completasse esta graça entre vocês.
7 Miɔsɛ katɔ̃ i ira biara ame. Mi kafɔkaɖe gu ikaɖe gu inɔgba ɔɔyi, misɛ mipia kubɛ i ira biara ame fiɛ mito miɖɔɛ bo ana. Ne ɔso kiniɔ ne, minyɔ sɔ miasɛ katɔ̃ i abualɛra wagbe ibara ame ana.
7 Mas como em tudo vocês manifestam abundância — na fé, na palavra, no saber, em toda dedicação e em nosso amor por vocês —, esperamos que também nesta graça vocês manifestem abundância.
8 Iiɖe mmara miɖe nto lotã mi, ɣɛɛ maturi mama kubɛ ipia nto losɛ mi i katɔ̃ lonyɔ sɔ nda i mi kuɖɔɛ ɔsi.
8 Não digo isto na forma de mandamento, mas para provar se o amor de vocês é sincero, comparando-o com a dedicação de outros.
9 Miɣe Bosate Yesu Kristo abualɛra. Ranase ɔɖe fiɛ, ɣɛɛ mi ɔso ne, ɔkpese wɛrɛba sɔ miaki i ɔ̃ siwɛrɛba ame mikpese maranase.
9 Pois vocês conhecem a graça do nosso Senhor Jesus Cristo, que, sendo rico, se fez pobre por amor de vocês, para que, por meio da pobreza dele, vocês se tornassem ricos.
10 Wũ adzuni nɖe sɔ, karabara ga misɛ karɔ̃ ku igɔgɔwi ne, ialɛ sɔ miawiri kã. Mi nɖe maɖeakatɔ̃ ma lotã ara fiɛ mi kɔra loɖe katɔ̃ mibara adzuni wamɔ.
10 E nisto dou a minha opinião: convém que vocês façam isto, vocês que, desde o ano passado, começaram não só a fazer, mas também a querer.
11 Kiniɔ ne, ikote sɔ miawiri karabara ga karɔ̃ misɛ. Ɔtɔ gɔ ame misu misɛ karabara karɔ̃ ne, misu ɔ̃ ame miwiri kã ala ara wa miba kiniɔ.
11 Terminem, agora, a obra começada, para que, assim como mostraram boa vontade no querer, assim também completem essa obra, dando de acordo com o que vocês têm.
12 Alasɔ si iɖe mi kuɖɔɛ sɔ miatã ara ne, Ɣaa aafɔ nnɛ mitã, iiɖe nnɛ miina.
12 Porque, se há boa vontade, a oferta será aceita conforme o que a pessoa tem e não segundo o que ela não tem.
13 — ausente —
13 Não se trata de fazer com que os outros tenham alívio e vocês tenham sobrecarga, mas para que haja igualdade.
14 — ausente —
14 Neste momento, a abundância que vocês têm supre a necessidade deles, para que a abundância deles venha a suprir a necessidade que vocês vierem a ter. Assim, haverá igualdade,
15 Lɛ kumɛgɔ matsɛrɛ mapia i Ɔko sekelea ame sɔ, “Ngɔ losa ara gbodzoo kanya iife ina fiɛ ngɔ lona kɛkɛĩ ɔ̃ wũ ɔ̃ ɔkpɛ iife ikoso.”
15 como está escrito: “Quem recolheu muito não teve demais; e o que recolheu pouco não teve falta.”
16 Siba boapɛ Ɣaa sɔ ɔtã Tito ɔpia so kubɛ sɔ ɔ̃abuai mi lɛ bo ame.
16 Mas graças a Deus, que pôs no coração de Tito a mesma dedicação que temos por vocês.
17 Gɔ boɣere wũ sɔ ɔba mi kɔrɛ si ɔ̃abuai mi ne, ɔtɔrã ala iɖe ɔ̃ kuɖɔɛ koko sɔ ɔ̃aba.
17 Ele atendeu ao nosso apelo e, mostrando ser muito dedicado, partiu voluntariamente para encontrar-se com vocês.
18 Boto bopia ma gu bo ɔnyii ɔwɛ̃ gɔ i mafɔɖedze akuri ɔɖuɖu sɛ male ala kumɛgɔ ɔsɛ ɔpia kubɛ i Itɔ̃me Bielea iɣɛ ame.
18 E, com ele, estamos enviando o irmão cujo louvor no evangelho está espalhado por todas as igrejas.
19 Ibua i nwagbe ɔɖuɖu iso ne, mafɔɖedze akuri ɔɖi wũ sɔ ɔsiai bo i abualɛra karabara gagbe ibara ame. Karabara gagbe ne, ɔbara boto bobara sɔ si boɖi Bosate ile gu bo kuɖɔɛ gɔ boba sɔ boabuai bote.
19 E não só isto, mas ele também foi eleito pelas igrejas para ser nosso companheiro no desempenho desta graça ministrada por nós, para a glória do próprio Senhor e para mostrar a nossa boa vontade.
20 Boto bodzuɛ̃ so sɔ boibatã kuwɛ̃ ɔɖe ika i kumɛgɔ bobara karatã ga i maturi ɔɖi kayiri matã iso.
20 Queremos evitar, assim, que alguém nos acuse por causa desta generosa dádiva administrada por nós;
21 Bo adzuni nɖe sɔ boabara nnɛ nlɛ i maturi gu i Bosate ɔɖuɖu anɔ.
21 pois cuidamos para fazer o que é correto, não só diante do Senhor, mas também diante das pessoas.
22 Ne ɔso boto bopia bo ɔnyii gɔgbe bosiaira ma ne. Boɔkere wũ bonyɔ i siri agbãagbã iso fiɛ bonya sɔ ɔsɛ ɔpia kubɛ gbaã. Ibua i ne iso ne, ɔbua ɔfɔ mi ɔɖe gbaã ne ɔso ɔto ɔbie sɔ ɔ̃abuai mi ne.
22 Com eles, estamos enviando nosso irmão, cujo zelo já pusemos à prova em muitas ocasiões e de muitas maneiras, e que agora se mostra ainda mais zeloso pela grande confiança que deposita em vocês.
23 I Tito wũ burise kasɛ ne, marabaradze laa boɖe i mi ndɛ̃. Manyii tsɔra ne, mafɔɖedze akuri kanya maba fiɛ masɛ mawarɛ Kristo.
23 Quanto a Tito, é meu companheiro e cooperador entre vocês; quanto aos nossos irmãos, são mensageiros das igrejas e glória de Cristo.
24 Miɖi mi kuɖɔɛ mite ma si mafɔɖedze ɔɖuɖu aatsue sɔ iiɖe ndamu siefe boto boɖe i mi iso.
24 Por isso, diante das igrejas, comprovem o amor de vocês e confirmem o orgulho que temos de vocês, na presença desses homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.