2 Coríntios 5
Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs VC
1 Si bo siturina dzɛ nɖe iyo nɛ ame bosi i ngbã mɛgbe ame ɔbiɛ ne, boba iyo nɛ mba ɔle i Ɣaa sigarakaɖekɔ̃. Iyo nɛ iiɖe nrɔɔ̃ masu matsue ala fiɛ iase ɔwi biara.
1 Sabemos, com efeito, que ao se desfazer a tenda que habitamos neste mundo, recebemos uma casa preparada por Deus e não por mãos humanas, uma habitação eterna no céu.
2 Ɔwi gɔ ame bopia i siturina dzɛgbe ame ne, bosɛ bowarã bokuti. Boto bonyɔ ɔri teteree iyi nɛ boasɛ boasu Ɣaa sigarakaɖekɔ̃ siturina.
2 E por isto suspiramos e anelamos ser sobrevestidos da nossa habitação celeste,
3 Si bokɛlɛ siturina dzɛmɔ ame ne, boisibasɛ isɔ̃.
3 contanto que sejamos achados vestidos e não despidos.
4 Alasɔ gɔ bokpese bopia i kayiiso ikpayo nɛgbe ame ne, boto botɔrɛ̃, bomararã so. Iiɖe gɔ ito bo ɔkã sɔ boabɔrɛ i siturina dzɛgbe ame ɔso, ɣɛɛ gɔ boto bobie sɔ masu kato siturina dzɛ loisɛ sikpi mapia bo sɔ ira nɛ loisɛ ikpi aaba iasu nnɛ nsɛ ikpi imɛ pelepele.
4 Pois, enquanto permanecemos nesta tenda, gememos oprimidos: desejamos ser não despojados, mas revestidos com uma veste nova por cima da outra, de modo que o que há de mortal em nós seja absorvido pela vida.
5 Ɣaa ɔɖe loledza bo ɔsɛ ɔtã ikpaki nɛgbe igbã fiɛ ɔsu ɔ̃ Siwarã ɔtã bo lɛ ita isiara itã ara wa ɔledza ɔsɛ bo.
5 Aquele que nos formou para este destino é Deus mesmo, que nos deu por penhor o seu Espírito.
6 Ne ɔso boba ɔtu ne. Boɣe sɔ ayi kumɛgɔ bopia i sosina ame ne, boito bonya Bosate ku anɔ.
6 Por isso, estamos sempre cheios de confiança. Sabemos que todo o tempo que passamos no corpo é um exílio longe do Senhor.
7 Kafɔkaɖe gagbe bosu bosi ala ngbã ne, iiɖe ara wa boto bonya ala anɔ kare kaɖe.
7 Andamos na fé e não na visão.
8 Boba katetere fiɛ ito bo ɔkã sɔ boabɔrɛ i siturina ame bokɛlɛ boawegu Bosate.
8 Estamos, repito, cheios de confiança, preferindo ausentar-nos deste corpo para ir habitar junto do Senhor.
9 Ɣɛɛ nnɛ boto bobie boɖo nɖe sɔ, ngbe bopia o-o, kato bopia o-o ne, boabo Bosate anɔ.
9 É também por isso que, vivos ou mortos, nos esforçamos por agradar-lhe.
10 Alasɔ bo ɔɖuɖu to boaya i Kristo anɔ ɔɣɛgu bo atɔ̃me fiɛ ɔbiara aafɔ ɔ̃ kuso gɔ lokategu ɔ̃ kurabarara. Isɛɛ o-o, ilalaa o-o ne, ɔbiara to ɔ̃afɔ nnɛ lokategu ɔ̃ ngbã mɛ igbã ɔsɛ.
10 Porque teremos de comparecer diante do tribunal de Cristo. Ali cada um receberá o que mereceu, conforme o bem ou o mal que tiver feito enquanto estava no corpo.
11 Gɔ boɣe kumɛgɔ ikote sɔ boanigã Bosate ɔso ne, bosɛ bopɛ maturi nrɔɔ̃ sɔ ma wũ manigã wũ. Ɣaa ɣe bo kukaakɔ fiɛ lofɔ loɖe sɔ mi wũ miɣe bo nsɛgbai sekelee.
11 Compenetrados do temor do Senhor, procuramos persuadir os homens. Estamos a descoberto aos olhos de Deus, e espero que o estejamos também ante as vossas consciências.
12 Iiɖe ɔle boto bole so ana bote mi, ɣɛɛ boto botã mi ɔri gɔgbe sɔ miasu bo miɖe ala ndamu. Boto bobara ngbɔ sɔ si miatsue nnɛ miaɣere mma nto masu ɔturi kumiamia makɔlɛ so kato fiɛ iiɖe ɔ̃ nsɛgbai.
12 Não estamos a gabar-nos ante os vossos olhos, mas damo-vos ocasião de vos gloriardes por nossa causa. Tereis assim o que responder àqueles que se prevalecem das aparências e não do que há no coração.
13 Si bore mma nto malala gbaã ne, Ɣaa ɔso ise bo ngbɔ. Ɣɛɛ si boito bolala ne, iɖe kusia itã mi.
13 De fato, se ficamos arrebatados fora dos sentidos, é por Deus; e se raciocinamos sobriamente, é por vós.
14 Kristo kuɖɔɛ nto kuɖe bo iso. Kiniɔ gɔ boɣe sɔ ɔturi ɔwɛ̃ lokpi i maturi ɔɖuɖu iti ɔso ne, ite sɔ bo ɔɖuɖu ɔɔkpi.
14 O amor de Cristo nos constrange, considerando que, se um só morreu por todos, logo todos morreram.
15 Kristo ɔkpi i maturi ɔɖuɖu iti, ne ɔso mma nsi ngbã ne, maisibasɛ ngbã matã so. Ɣɛɛ maasɛ ngbã matã wũ, alasɔ ma iti ɔkpi fiɛ Ɣaa ɔtara wũ ɔbɔ magbanadze ndɛ̃.
15 Sim, ele morreu por todos, a fim de que os que vivem já não vivam para si, mas para aquele que por eles morreu e ressurgiu.
16 Nnɛgbe ɔso ne, boisɛ boɣɛgu kuwɛ̃ atɔ̃me i kayiiso ara inyɔ kanya. Si ɔwi gɔ lofe kɔra fiɛ boɣɛgu Kristo atɔ̃me ngbɔ ne, boisisɛ bobara ngbɔ kiniɔ.
16 Por isso, nós daqui em diante a ninguém conhecemos de um modo humano. Muito embora tenhamos considerado Cristo dessa maneira, agora já não o julgamos assim.
17 Ne ɔso si ɔturi ɔsu so ɔmatãra i Kristo iso ne, ɔ̃ɔkpese ɔturi ɣɛtɛ. Ɔ̃ ngbã kuere ɔɔfe, miɣɛtɛ ka ɔsi.
17 Todo aquele que está em Cristo é uma nova criatura. Passou o que era velho; eis que tudo se fez novo!
18 Ɣaa ɔɖe lobara ara wagbe ɔɖuɖu. Ɔfere bo gu wũ inyɔ kanya ndu iki i Kristo iso. Ɔ̃ ame losu kanya ndu ifere kubarara ɔtã bo sɔ boakɔ maturi mama bobɔ Ɣaa kɔrɛ ne.
18 Tudo isso vem de Deus, que nos reconciliou consigo, por Cristo, e nos confiou o ministério desta reconciliação.
19 Bo imomo nɛ boto bopɛ nɖe sɔ, Ɣaa ɔki i Kristo iso ɔto ɔledza ma gu maturi ɔɖuɖu inyɔ ndɛ̃. Ɔ̃ɔkpa atsue ɔfu ma akpi ɔɖuɖu iso fiɛ ɔsu itɔ̃me nɛ loaledza ma gu maturi ɔɖuɖu ndɛ̃ ɔtã bo.
19 Porque é Deus que, em Cristo, reconciliava consigo o mundo, não levando mais em conta os pecados dos homens, e pôs em nossos lábios a mensagem da reconciliação.
20 Bo nɖe mma nɣɛ i Kristo kanya, ne ɔso Ɣaa ɔki i bo iso ɔto ɔka mi. Ne ɔso boɣɛ i Kristo kanya lɛ Ɣaa mɔmɔ nto ɔtã mi iti sɔ mitã mafere mi gu wũ inyɔ kanya ndu.
20 Portanto, desempenhamos o encargo de embaixadores em nome de Cristo, e é Deus mesmo que exorta por nosso intermédio. Em nome de Cristo vos rogamos: reconciliai-vos com Deus!
21 Kristo iibara ikpi kuiwɛ̃, ɣɛɛ bo iti ne, Ɣaa ɔtã wũ ɔsore bo akpi. Iatã sɔ si bobaragu wũ mawɛ̃ ne, boaɖe maturi bɔlɔlɔa i Ɣaa anɔ.
21 Aquele que não conheceu o pecado, Deus o fez pecado por nós, para que nele nós nos tornássemos justiça de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.