2 Coríntios 5

Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Si bo siturina dzɛ nɖe iyo nɛ ame bosi i ngbã mɛgbe ame ɔbiɛ ne, boba iyo nɛ mba ɔle i Ɣaa sigarakaɖekɔ̃. Iyo nɛ iiɖe nrɔɔ̃ masu matsue ala fiɛ iase ɔwi biara.
1 Porque sabemos que, se a nossa casa terrestre deste tabernáculo se desfizer, temos de Deus um edifício, uma casa não feita por mãos, eterna, nos céus.
2 Ɔwi gɔ ame bopia i siturina dzɛgbe ame ne, bosɛ bowarã bokuti. Boto bonyɔ ɔri teteree iyi nɛ boasɛ boasu Ɣaa sigarakaɖekɔ̃ siturina.
2 E, por isso, também gememos, desejando ser revestidos da nossa habitação, que é do céu;
3 Si bokɛlɛ siturina dzɛmɔ ame ne, boisibasɛ isɔ̃.
3 se, todavia, estando vestidos, não formos achados nus.
4 Alasɔ gɔ bokpese bopia i kayiiso ikpayo nɛgbe ame ne, boto botɔrɛ̃, bomararã so. Iiɖe gɔ ito bo ɔkã sɔ boabɔrɛ i siturina dzɛgbe ame ɔso, ɣɛɛ gɔ boto bobie sɔ masu kato siturina dzɛ loisɛ sikpi mapia bo sɔ ira nɛ loisɛ ikpi aaba iasu nnɛ nsɛ ikpi imɛ pelepele.
4 Porque também nós, os que estamos neste tabernáculo, gememos carregados, não porque queremos ser despidos, mas revestidos, para que o mortal seja absorvido pela vida.
5 Ɣaa ɔɖe loledza bo ɔsɛ ɔtã ikpaki nɛgbe igbã fiɛ ɔsu ɔ̃ Siwarã ɔtã bo lɛ ita isiara itã ara wa ɔledza ɔsɛ bo.
5 Ora, quem para isso mesmo nos preparou foi Deus, o qual nos deu também o penhor do Espírito.
6 Ne ɔso boba ɔtu ne. Boɣe sɔ ayi kumɛgɔ bopia i sosina ame ne, boito bonya Bosate ku anɔ.
6 Pelo que estamos sempre de bom ânimo, sabendo que, enquanto estamos no corpo, vivemos ausentes do Senhor
7 Kafɔkaɖe gagbe bosu bosi ala ngbã ne, iiɖe ara wa boto bonya ala anɔ kare kaɖe.
7 (Porque andamos por fé e não por vista.).
8 Boba katetere fiɛ ito bo ɔkã sɔ boabɔrɛ i siturina ame bokɛlɛ boawegu Bosate.
8 Mas temos confiança e desejamos, antes, deixar este corpo, para habitar com o Senhor.
9 Ɣɛɛ nnɛ boto bobie boɖo nɖe sɔ, ngbe bopia o-o, kato bopia o-o ne, boabo Bosate anɔ.
9 Pelo que muito desejamos também ser-lhe agradáveis, quer presentes, quer ausentes.
10 Alasɔ bo ɔɖuɖu to boaya i Kristo anɔ ɔɣɛgu bo atɔ̃me fiɛ ɔbiara aafɔ ɔ̃ kuso gɔ lokategu ɔ̃ kurabarara. Isɛɛ o-o, ilalaa o-o ne, ɔbiara to ɔ̃afɔ nnɛ lokategu ɔ̃ ngbã mɛ igbã ɔsɛ.
10 Porque todos devemos comparecer ante o tribunal de Cristo, para que cada um receba segundo o que tiver feito por meio do corpo, ou bem ou mal.
11 Gɔ boɣe kumɛgɔ ikote sɔ boanigã Bosate ɔso ne, bosɛ bopɛ maturi nrɔɔ̃ sɔ ma wũ manigã wũ. Ɣaa ɣe bo kukaakɔ fiɛ lofɔ loɖe sɔ mi wũ miɣe bo nsɛgbai sekelee.
11 Assim que, sabendo o temor que se deve ao Senhor, persuadimos os homens à fé, mas somos manifestos a Deus; e espero que, na vossa consciência, sejamos também manifestos.
12 Iiɖe ɔle boto bole so ana bote mi, ɣɛɛ boto botã mi ɔri gɔgbe sɔ miasu bo miɖe ala ndamu. Boto bobara ngbɔ sɔ si miatsue nnɛ miaɣere mma nto masu ɔturi kumiamia makɔlɛ so kato fiɛ iiɖe ɔ̃ nsɛgbai.
12 Porque não nos recomendamos outra vez a vós; mas damo-vos ocasião de vos gloriardes de nós, para que tenhais que responder aos que se gloriam na aparência e não no coração.
13 Si bore mma nto malala gbaã ne, Ɣaa ɔso ise bo ngbɔ. Ɣɛɛ si boito bolala ne, iɖe kusia itã mi.
13 Porque, se enlouquecemos, é para Deus; e, se conservamos o juízo, é para vós.
14 Kristo kuɖɔɛ nto kuɖe bo iso. Kiniɔ gɔ boɣe sɔ ɔturi ɔwɛ̃ lokpi i maturi ɔɖuɖu iti ɔso ne, ite sɔ bo ɔɖuɖu ɔɔkpi.
14 Porque o amor de Cristo nos constrange, julgando nós assim: que, se um morreu por todos, logo, todos morreram.
15 Kristo ɔkpi i maturi ɔɖuɖu iti, ne ɔso mma nsi ngbã ne, maisibasɛ ngbã matã so. Ɣɛɛ maasɛ ngbã matã wũ, alasɔ ma iti ɔkpi fiɛ Ɣaa ɔtara wũ ɔbɔ magbanadze ndɛ̃.
15 E ele morreu por todos, para que os que vivem não vivam mais para si, mas para aquele que por eles morreu e ressuscitou.
16 Nnɛgbe ɔso ne, boisɛ boɣɛgu kuwɛ̃ atɔ̃me i kayiiso ara inyɔ kanya. Si ɔwi gɔ lofe kɔra fiɛ boɣɛgu Kristo atɔ̃me ngbɔ ne, boisisɛ bobara ngbɔ kiniɔ.
16 Assim que, daqui por diante, a ninguém conhecemos segundo a carne; e, ainda que também tenhamos conhecido Cristo segundo a carne, contudo, agora, já o não conhecemos desse modo.
17 Ne ɔso si ɔturi ɔsu so ɔmatãra i Kristo iso ne, ɔ̃ɔkpese ɔturi ɣɛtɛ. Ɔ̃ ngbã kuere ɔɔfe, miɣɛtɛ ka ɔsi.
17 Assim que, se alguém está em Cristo, nova criatura é: as coisas velhas já passaram; eis que tudo se fez novo.
18 Ɣaa ɔɖe lobara ara wagbe ɔɖuɖu. Ɔfere bo gu wũ inyɔ kanya ndu iki i Kristo iso. Ɔ̃ ame losu kanya ndu ifere kubarara ɔtã bo sɔ boakɔ maturi mama bobɔ Ɣaa kɔrɛ ne.
18 E tudo isso provém de Deus, que nos reconciliou consigo mesmo por Jesus Cristo e nos deu o ministério da reconciliação,
19 Bo imomo nɛ boto bopɛ nɖe sɔ, Ɣaa ɔki i Kristo iso ɔto ɔledza ma gu maturi ɔɖuɖu inyɔ ndɛ̃. Ɔ̃ɔkpa atsue ɔfu ma akpi ɔɖuɖu iso fiɛ ɔsu itɔ̃me nɛ loaledza ma gu maturi ɔɖuɖu ndɛ̃ ɔtã bo.
19 isto é, Deus estava em Cristo reconciliando consigo o mundo, não lhes imputando os seus pecados, e pôs em nós a palavra da reconciliação.
20 Bo nɖe mma nɣɛ i Kristo kanya, ne ɔso Ɣaa ɔki i bo iso ɔto ɔka mi. Ne ɔso boɣɛ i Kristo kanya lɛ Ɣaa mɔmɔ nto ɔtã mi iti sɔ mitã mafere mi gu wũ inyɔ kanya ndu.
20 De sorte que somos embaixadores da parte de Cristo, como se Deus por nós rogasse. Rogamos-vos, pois, da parte de Cristo que vos reconcilieis com Deus.
21 Kristo iibara ikpi kuiwɛ̃, ɣɛɛ bo iti ne, Ɣaa ɔtã wũ ɔsore bo akpi. Iatã sɔ si bobaragu wũ mawɛ̃ ne, boaɖe maturi bɔlɔlɔa i Ɣaa anɔ.
21 Àquele que não conheceu pecado, o fez pecado por nós; para que, nele, fôssemos feitos justiça de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.