2 Coríntios 5

Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Si bo siturina dzɛ nɖe iyo nɛ ame bosi i ngbã mɛgbe ame ɔbiɛ ne, boba iyo nɛ mba ɔle i Ɣaa sigarakaɖekɔ̃. Iyo nɛ iiɖe nrɔɔ̃ masu matsue ala fiɛ iase ɔwi biara.
1 Sabemos que, quando nosso corpo terreno, esta tenda em que vivemos, se desfizer, teremos um corpo eterno, uma casa no céu feita para nós pelo próprio Deus, e não por mãos humanas.
2 Ɔwi gɔ ame bopia i siturina dzɛgbe ame ne, bosɛ bowarã bokuti. Boto bonyɔ ɔri teteree iyi nɛ boasɛ boasu Ɣaa sigarakaɖekɔ̃ siturina.
2 Na tenda terrena, gememos e desejamos ansiosamente nos vestir com nosso lar celestial, como se fosse uma roupa nova.
3 Si bokɛlɛ siturina dzɛmɔ ame ne, boisibasɛ isɔ̃.
3 Porque de fato nos vestiremos com um corpo celestial, e não ficaremos despidos.
4 Alasɔ gɔ bokpese bopia i kayiiso ikpayo nɛgbe ame ne, boto botɔrɛ̃, bomararã so. Iiɖe gɔ ito bo ɔkã sɔ boabɔrɛ i siturina dzɛgbe ame ɔso, ɣɛɛ gɔ boto bobie sɔ masu kato siturina dzɛ loisɛ sikpi mapia bo sɔ ira nɛ loisɛ ikpi aaba iasu nnɛ nsɛ ikpi imɛ pelepele.
4 Enquanto vivemos nesta tenda que é o corpo terreno, gememos e suspiramos, mas isso não significa que queremos ser despidos. Na verdade, queremos vestir nosso corpo novo, para que este corpo mortal seja engolido pela vida.
5 Ɣaa ɔɖe loledza bo ɔsɛ ɔtã ikpaki nɛgbe igbã fiɛ ɔsu ɔ̃ Siwarã ɔtã bo lɛ ita isiara itã ara wa ɔledza ɔsɛ bo.
5 Deus nos preparou para isso e, como garantia, nos deu o Espírito.
6 Ne ɔso boba ɔtu ne. Boɣe sɔ ayi kumɛgɔ bopia i sosina ame ne, boito bonya Bosate ku anɔ.
6 Portanto, temos sempre confiança, apesar de sabermos que, enquanto vivemos neste corpo, não estamos em nosso lar com o Senhor.
7 Kafɔkaɖe gagbe bosu bosi ala ngbã ne, iiɖe ara wa boto bonya ala anɔ kare kaɖe.
7 Porque vivemos por fé, e não pelo que vemos.
8 Boba katetere fiɛ ito bo ɔkã sɔ boabɔrɛ i siturina ame bokɛlɛ boawegu Bosate.
8 Sim, temos confiança absoluta e preferíamos deixar este corpo terreno, pois então estaríamos em nosso lar com o Senhor.
9 Ɣɛɛ nnɛ boto bobie boɖo nɖe sɔ, ngbe bopia o-o, kato bopia o-o ne, boabo Bosate anɔ.
9 Assim, quer estejamos neste corpo, quer o deixemos, nosso objetivo é agradar ao Senhor.
10 Alasɔ bo ɔɖuɖu to boaya i Kristo anɔ ɔɣɛgu bo atɔ̃me fiɛ ɔbiara aafɔ ɔ̃ kuso gɔ lokategu ɔ̃ kurabarara. Isɛɛ o-o, ilalaa o-o ne, ɔbiara to ɔ̃afɔ nnɛ lokategu ɔ̃ ngbã mɛ igbã ɔsɛ.
10 Pois todos nós teremos de comparecer diante do tribunal de Cristo, para que cada um receba o que merecer pelo bem ou pelo mal que tiver feito neste corpo terreno.
11 Gɔ boɣe kumɛgɔ ikote sɔ boanigã Bosate ɔso ne, bosɛ bopɛ maturi nrɔɔ̃ sɔ ma wũ manigã wũ. Ɣaa ɣe bo kukaakɔ fiɛ lofɔ loɖe sɔ mi wũ miɣe bo nsɛgbai sekelee.
11 Assim, conhecendo o temor ao Senhor, procuramos persuadir outros. Deus sabe que somos sinceros, e espero que vocês também o saibam.
12 Iiɖe ɔle boto bole so ana bote mi, ɣɛɛ boto botã mi ɔri gɔgbe sɔ miasu bo miɖe ala ndamu. Boto bobara ngbɔ sɔ si miatsue nnɛ miaɣere mma nto masu ɔturi kumiamia makɔlɛ so kato fiɛ iiɖe ɔ̃ nsɛgbai.
12 Estamos mais uma vez nos recomendando a vocês? Nada disso, estamos apenas lhes dando motivos para que se orgulhem de nós, a fim de que possam responder àqueles que se orgulham nas aparências, e não no coração.
13 Si bore mma nto malala gbaã ne, Ɣaa ɔso ise bo ngbɔ. Ɣɛɛ si boito bolala ne, iɖe kusia itã mi.
13 Se parecemos loucos, é para dar glória a Deus, e se mantemos o juízo, é para o bem de vocês.
14 Kristo kuɖɔɛ nto kuɖe bo iso. Kiniɔ gɔ boɣe sɔ ɔturi ɔwɛ̃ lokpi i maturi ɔɖuɖu iti ɔso ne, ite sɔ bo ɔɖuɖu ɔɔkpi.
14 De qualquer forma, o amor de Cristo nos impulsiona. Porque cremos que ele morreu por todos, também cremos que todos morreram.
15 Kristo ɔkpi i maturi ɔɖuɖu iti, ne ɔso mma nsi ngbã ne, maisibasɛ ngbã matã so. Ɣɛɛ maasɛ ngbã matã wũ, alasɔ ma iti ɔkpi fiɛ Ɣaa ɔtara wũ ɔbɔ magbanadze ndɛ̃.
15 Ele morreu por todos, para que os que recebem sua nova vida não vivam mais para si mesmos, mas para Cristo, que morreu e ressuscitou por eles.
16 Nnɛgbe ɔso ne, boisɛ boɣɛgu kuwɛ̃ atɔ̃me i kayiiso ara inyɔ kanya. Si ɔwi gɔ lofe kɔra fiɛ boɣɛgu Kristo atɔ̃me ngbɔ ne, boisisɛ bobara ngbɔ kiniɔ.
16 Portanto, não avaliamos mais ninguém do ponto de vista humano. Em outros tempos, pensávamos em Cristo apenas do ponto de vista humano, mas agora o conhecemos de modo bem diferente.
17 Ne ɔso si ɔturi ɔsu so ɔmatãra i Kristo iso ne, ɔ̃ɔkpese ɔturi ɣɛtɛ. Ɔ̃ ngbã kuere ɔɔfe, miɣɛtɛ ka ɔsi.
17 Logo, todo aquele que está em Cristo se tornou nova criação. A velha vida acabou, e uma nova vida teve início!
18 Ɣaa ɔɖe lobara ara wagbe ɔɖuɖu. Ɔfere bo gu wũ inyɔ kanya ndu iki i Kristo iso. Ɔ̃ ame losu kanya ndu ifere kubarara ɔtã bo sɔ boakɔ maturi mama bobɔ Ɣaa kɔrɛ ne.
18 E tudo isso vem de Deus, aquele que nos trouxe de volta para si por meio de Cristo e nos encarregou de reconciliar outros com ele.
19 Bo imomo nɛ boto bopɛ nɖe sɔ, Ɣaa ɔki i Kristo iso ɔto ɔledza ma gu maturi ɔɖuɖu inyɔ ndɛ̃. Ɔ̃ɔkpa atsue ɔfu ma akpi ɔɖuɖu iso fiɛ ɔsu itɔ̃me nɛ loaledza ma gu maturi ɔɖuɖu ndɛ̃ ɔtã bo.
19 Pois, em Cristo, Deus estava reconciliando consigo o mundo, não levando mais em conta os pecados das pessoas. E ele nos deu esta mensagem maravilhosa de reconciliação.
20 Bo nɖe mma nɣɛ i Kristo kanya, ne ɔso Ɣaa ɔki i bo iso ɔto ɔka mi. Ne ɔso boɣɛ i Kristo kanya lɛ Ɣaa mɔmɔ nto ɔtã mi iti sɔ mitã mafere mi gu wũ inyɔ kanya ndu.
20 Agora, portanto, somos embaixadores de Cristo; Deus faz seu apelo por nosso intermédio. Falamos em nome de Cristo quando dizemos: “Reconciliem-se com Deus!”.
21 Kristo iibara ikpi kuiwɛ̃, ɣɛɛ bo iti ne, Ɣaa ɔtã wũ ɔsore bo akpi. Iatã sɔ si bobaragu wũ mawɛ̃ ne, boaɖe maturi bɔlɔlɔa i Ɣaa anɔ.
21 Pois Deus fez de Cristo, aquele que nunca pecou, a oferta por nosso pecado, para que por meio dele fôssemos declarados justos diante de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.