2 Coríntios 5

Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Si bo siturina dzɛ nɖe iyo nɛ ame bosi i ngbã mɛgbe ame ɔbiɛ ne, boba iyo nɛ mba ɔle i Ɣaa sigarakaɖekɔ̃. Iyo nɛ iiɖe nrɔɔ̃ masu matsue ala fiɛ iase ɔwi biara.
1 Sabemos que, se a nossa casa terrestre deste tabernáculo se desfizer, temos da parte de Deus um edifício, casa não feita por mãos, eterna, nos céus.
2 Ɔwi gɔ ame bopia i siturina dzɛgbe ame ne, bosɛ bowarã bokuti. Boto bonyɔ ɔri teteree iyi nɛ boasɛ boasu Ɣaa sigarakaɖekɔ̃ siturina.
2 E, por isso, neste tabernáculo, gememos, aspirando por sermos revestidos da nossa habitação celestial;
3 Si bokɛlɛ siturina dzɛmɔ ame ne, boisibasɛ isɔ̃.
3 se, todavia, formos encontrados vestidos e não nus.
4 Alasɔ gɔ bokpese bopia i kayiiso ikpayo nɛgbe ame ne, boto botɔrɛ̃, bomararã so. Iiɖe gɔ ito bo ɔkã sɔ boabɔrɛ i siturina dzɛgbe ame ɔso, ɣɛɛ gɔ boto bobie sɔ masu kato siturina dzɛ loisɛ sikpi mapia bo sɔ ira nɛ loisɛ ikpi aaba iasu nnɛ nsɛ ikpi imɛ pelepele.
4 Pois, na verdade, os que estamos neste tabernáculo gememos angustiados, não por querermos ser despidos, mas revestidos, para que o mortal seja absorvido pela vida.
5 Ɣaa ɔɖe loledza bo ɔsɛ ɔtã ikpaki nɛgbe igbã fiɛ ɔsu ɔ̃ Siwarã ɔtã bo lɛ ita isiara itã ara wa ɔledza ɔsɛ bo.
5 Ora, foi o próprio Deus quem nos preparou para isto, outorgando-nos o penhor do Espírito.
6 Ne ɔso boba ɔtu ne. Boɣe sɔ ayi kumɛgɔ bopia i sosina ame ne, boito bonya Bosate ku anɔ.
6 Temos, portanto, sempre bom ânimo, sabendo que, enquanto no corpo, estamos ausentes do Senhor;
7 Kafɔkaɖe gagbe bosu bosi ala ngbã ne, iiɖe ara wa boto bonya ala anɔ kare kaɖe.
7 visto que andamos por fé e não pelo que vemos.
8 Boba katetere fiɛ ito bo ɔkã sɔ boabɔrɛ i siturina ame bokɛlɛ boawegu Bosate.
8 Entretanto, estamos em plena confiança, preferindo deixar o corpo e habitar com o Senhor.
9 Ɣɛɛ nnɛ boto bobie boɖo nɖe sɔ, ngbe bopia o-o, kato bopia o-o ne, boabo Bosate anɔ.
9 É por isso que também nos esforçamos, quer presentes, quer ausentes, para lhe sermos agradáveis.
10 Alasɔ bo ɔɖuɖu to boaya i Kristo anɔ ɔɣɛgu bo atɔ̃me fiɛ ɔbiara aafɔ ɔ̃ kuso gɔ lokategu ɔ̃ kurabarara. Isɛɛ o-o, ilalaa o-o ne, ɔbiara to ɔ̃afɔ nnɛ lokategu ɔ̃ ngbã mɛ igbã ɔsɛ.
10 Porque importa que todos nós compareçamos perante o tribunal de Cristo, para que cada um receba segundo o bem ou o mal que tiver feito por meio do corpo.
11 Gɔ boɣe kumɛgɔ ikote sɔ boanigã Bosate ɔso ne, bosɛ bopɛ maturi nrɔɔ̃ sɔ ma wũ manigã wũ. Ɣaa ɣe bo kukaakɔ fiɛ lofɔ loɖe sɔ mi wũ miɣe bo nsɛgbai sekelee.
11 E assim, conhecendo o temor do Senhor, persuadimos os homens e somos cabalmente conhecidos por Deus; e espero que também a vossa consciência nos reconheça.
12 Iiɖe ɔle boto bole so ana bote mi, ɣɛɛ boto botã mi ɔri gɔgbe sɔ miasu bo miɖe ala ndamu. Boto bobara ngbɔ sɔ si miatsue nnɛ miaɣere mma nto masu ɔturi kumiamia makɔlɛ so kato fiɛ iiɖe ɔ̃ nsɛgbai.
12 Não nos recomendamos novamente a vós outros; pelo contrário, damo-vos ensejo de vos gloriardes por nossa causa, para que tenhais o que responder aos que se gloriam na aparência e não no coração.
13 Si bore mma nto malala gbaã ne, Ɣaa ɔso ise bo ngbɔ. Ɣɛɛ si boito bolala ne, iɖe kusia itã mi.
13 Porque, se enlouquecemos, é para Deus; e, se conservamos o juízo, é para vós outros.
14 Kristo kuɖɔɛ nto kuɖe bo iso. Kiniɔ gɔ boɣe sɔ ɔturi ɔwɛ̃ lokpi i maturi ɔɖuɖu iti ɔso ne, ite sɔ bo ɔɖuɖu ɔɔkpi.
14 Pois o amor de Cristo nos constrange, julgando nós isto: um morreu por todos; logo, todos morreram.
15 Kristo ɔkpi i maturi ɔɖuɖu iti, ne ɔso mma nsi ngbã ne, maisibasɛ ngbã matã so. Ɣɛɛ maasɛ ngbã matã wũ, alasɔ ma iti ɔkpi fiɛ Ɣaa ɔtara wũ ɔbɔ magbanadze ndɛ̃.
15 E ele morreu por todos, para que os que vivem não vivam mais para si mesmos, mas para aquele que por eles morreu e ressuscitou.
16 Nnɛgbe ɔso ne, boisɛ boɣɛgu kuwɛ̃ atɔ̃me i kayiiso ara inyɔ kanya. Si ɔwi gɔ lofe kɔra fiɛ boɣɛgu Kristo atɔ̃me ngbɔ ne, boisisɛ bobara ngbɔ kiniɔ.
16 Assim que, nós, daqui por diante, a ninguém conhecemos segundo a carne; e, se antes conhecemos Cristo segundo a carne, já agora não o conhecemos deste modo.
17 Ne ɔso si ɔturi ɔsu so ɔmatãra i Kristo iso ne, ɔ̃ɔkpese ɔturi ɣɛtɛ. Ɔ̃ ngbã kuere ɔɔfe, miɣɛtɛ ka ɔsi.
17 E, assim, se alguém está em Cristo, é nova criatura; as coisas antigas já passaram; eis que se fizeram novas.
18 Ɣaa ɔɖe lobara ara wagbe ɔɖuɖu. Ɔfere bo gu wũ inyɔ kanya ndu iki i Kristo iso. Ɔ̃ ame losu kanya ndu ifere kubarara ɔtã bo sɔ boakɔ maturi mama bobɔ Ɣaa kɔrɛ ne.
18 Ora, tudo provém de Deus, que nos reconciliou consigo mesmo por meio de Cristo e nos deu o ministério da reconciliação,
19 Bo imomo nɛ boto bopɛ nɖe sɔ, Ɣaa ɔki i Kristo iso ɔto ɔledza ma gu maturi ɔɖuɖu inyɔ ndɛ̃. Ɔ̃ɔkpa atsue ɔfu ma akpi ɔɖuɖu iso fiɛ ɔsu itɔ̃me nɛ loaledza ma gu maturi ɔɖuɖu ndɛ̃ ɔtã bo.
19 a saber, que Deus estava em Cristo reconciliando consigo o mundo, não imputando aos homens as suas transgressões, e nos confiou a palavra da reconciliação.
20 Bo nɖe mma nɣɛ i Kristo kanya, ne ɔso Ɣaa ɔki i bo iso ɔto ɔka mi. Ne ɔso boɣɛ i Kristo kanya lɛ Ɣaa mɔmɔ nto ɔtã mi iti sɔ mitã mafere mi gu wũ inyɔ kanya ndu.
20 De sorte que somos embaixadores em nome de Cristo, como se Deus exortasse por nosso intermédio. Em nome de Cristo, pois, rogamos que vos reconcilieis com Deus.
21 Kristo iibara ikpi kuiwɛ̃, ɣɛɛ bo iti ne, Ɣaa ɔtã wũ ɔsore bo akpi. Iatã sɔ si bobaragu wũ mawɛ̃ ne, boaɖe maturi bɔlɔlɔa i Ɣaa anɔ.
21 Aquele que não conheceu pecado, ele o fez pecado por nós; para que, nele, fôssemos feitos justiça de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.