2 Coríntios 3

Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nnɛgbe ɔte sɔ boto bole so? Boise lɛ mawɛ̃ ma nto mabie kakosɛi ga loaɖi ma kate mi ɣee nga boafɔ i mi kɔrɛ bote maturi mama.
1 Recomeçamos a fazer o nosso próprio elogio? Temos, acaso, como alguns, necessidade de vos apresentar ou receber de vós carta de recomendação?
2 Alasɔ mi mɔmɔ nɖe bo ɔko gɔ boba, ɔko gɔ matsɛrɛ masia i bo situ iso sɔ ɔbiara aatsue ɔnya ɔka.
2 Vós mesmos sois a nossa carta, escrita em nossos corações, conhecida e lida por todos os homens.
3 Ite sekelee sɔ Kristo mɔmɔ lotsɛrɛ ɔko gɔgbe ɔsese ɔkigu i bo iso. Iiɖe ɔturi kɔrɔ̃ matsɛrɛ ala ɣɛɛ Ɣaa gɔ mba ngbã Siwarã masu matsɛrɛ ala. Iiɖe ita ana iso iɖe matsɛrɛ masia ɣɛɛ maturi situ iso matsɛrɛ masia.
3 Não há dúvida de que vós sois uma carta de Cristo, redigida por nosso ministério e escrita, não com tinta, mas com o Espírito de Deus vivo, não em tábuas de pedra, mas em tábuas de carne, isto é, em vossos corações.
4 Boto boɣɛ ngbɔ ala katetere ga boba i Ɣaa ame iki i Kristo iso.
4 Tal é a convicção que temos em Deus por Cristo.
5 Bona kuira nɛ iso boaya fiɛ boaɣɛ sɔ ne ɔso bosɛ bowo karabara gagbe ɔbara. Ɣɛɛ Ɣaa kɔrɛ i bo ɔle sɛ ɔbɔrɛ.
5 Não que sejamos capazes por nós mesmos de ter algum pensamento, como de nós mesmos. Nossa capacidade vem de Deus.
6 Ɔ̃ lotã bo ira biara nɛ lonya bo sɔ si boaɖe ndamu ɣɛtɛ maɖabo. Maitsɛrɛ ndamu ɣɛtɛ mɛgbe masɛ, ɣɛɛ Siwarã ame ipia. Ndamu mɛ matsɛrɛ masɛ ne, misɛ miɖoe ɔturi, ɣɛɛ Siwarã sɛ sitã ngbã.
6 Ele é que nos fez aptos para ser ministros da Nova Aliança, não a da letra, e sim a do Espírito. Porque a letra mata, mas o Espírito vivifica.
7 Ɔwi gɔ i Mose ɔfɔ Ɣaa mmara ɔbɔ ne, mmɛ matsɛrɛ masia i ita iso fiɛ misɛ mitã bo kukpi ipɔ ne, ɔ̃ ifiɛ ɔtã sɔ Israel mabi iiwo wũ katɔ̃ ɔnyɔ. Atoa sɔ ifiɛ nɛmɔ sɛ iyu si iɔfɔ ɔwi. Si mmara mɛ nsɛ mitã kukpi ipɔ sɛgu ifiɛ siare nɛmɔ igbã ne,
7 Ora, se o ministério da morte, gravado com letras em pedras, se revestiu de tal glória que os filhos de Israel não podiam fitar os olhos no rosto de Moisés, por causa do resplendor de sua face {embora transitório},
8 nda i Siwarã ame kurabarara gɔ lomɔ kuɖo pelepele aafiɛ!
8 quanto mais glorioso não será o ministério do Espírito!
9 Fiɛ si mmara kuere mɛ nsɛ mitã ɔturi kukpi ipɔ to mifiɛ ngbɔ ne, iyɔ Itɔ̃me sɛɛ nɛ nsɛ ibara bo bɔlɔlɔ to iafiɛ teteree iɖo.
9 Se o ministério da condenação já foi glorioso, muito mais o há de sobrepujar em glória o ministério da justificação !
10 Boto boɣɛ ngbɔ alasɔ ikpawaĩ siare nɛ ame bopia nɔme ɔmɔ iɖo ikuere nɛ lowe kokooko.
10 Aliás, sob esse aspecto e em comparação desta glória eminentemente superior, empalidece a glória do primeiro ministério.
11 Fiɛ si ira nɛ ɔwi nsɛ ɔfe ɔfiɛ ngbɔ ku ɔwi gɔmɔ ame ne, iyɔ ira ɣɛtɛ nɛ ɔwi loisɛ ɔfe aafiɛ iɖo kokooko.
11 Se o transitório era glorioso, muito mais glorioso é o que permanece!
12 Ɔriinyɔ nɛgbe boba ɔso fiɛ kagbegbe iisɛ kati bo ne.
12 Em posse de tal esperança, procedemos com total desassombro,
13 Bo boise lɛ Mose gɔ nsɛ ɔsu ɔkati ɔfu so katɔ̃ sɔ Israel mabi si madaanya sɔ Ɣaa ifiɛ nɛ mpia wũ i katɔ̃ to iro.
13 Não fazemos como Moisés, que cobria o rosto com um véu para que os filhos de Israel não fixassem os olhos no fim daquilo que era transitório.
14 Gbaã iɖe sɔ ma adzuni ame iibusi alasɔ ipɛ i nɔme ne, ɔkati gɔmɔ fu ma i adzuni iso si mato maka ndamu kuere ɔko gɔmɔ. Ngɔ lobara mawɛ̃ ku Kristo ɔnɔwɛ̃ adzuni iso i ɔkati aabɛ.
14 Em conseqüência, a inteligência deles permaneceu obscurecida. Ainda agora, quando lêem o Antigo Testamento, esse mesmo véu permanece abaixado, porque é só em Cristo que ele deve ser levantado.
15 Gbaã ipɛ i nɔme si mato maka Mose mmara ɔko ne, ɔkati fu i ma adzuni iso sɔ maisɛ manɔ nnɛ mato maka karɔ̃.
15 Por isso, até o dia de hoje, quando lêem Moisés, um, véu cobre-lhes o coração.
16 Ɣɛɛ si ɔrere ɔfiniki ɔbɔrɛ i ɔ̃ akpi ame ɔfɔ Kristo lɛ Bosate awe ne, ɔkati gɔmɔ sɛ ɔbɛ i ɔ̃ adzuni iso.
16 Esse véu só será tirado quando se converterem ao Senhor.
17 Kiniɔ ne, Bosate gɔ boto bokpere ngbe nɖe Ɣaa Siwarã, fiɛ ngbegɔ i Ɣaa Siwarã pia ne, maturi ba iwarã.
17 Ora, o Senhor é Espírito, e onde está o Espírito do Senhor, aí há liberdade.
18 Bo ma ɔɖuɖu i kuira iifu i adzuni iso ne, bosɛ boɖi Bosate ikpawaĩ bote kukaakɔ. Fiɛ Bosate gɔ nɖe Ɣaa Siwarã ngbe ne, ɔ̃ nsɛ ɔfinikira bo nsɛgbai sɔ boare wũ bofiɛ teteree bobua ne.
18 Mas todos nós temos o rosto descoberto, refletimos como num espelho a glória do Senhor e nos vemos transformados nesta mesma imagem, sempre mais resplandecentes, pela ação do Espírito do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.