2 Coríntios 3

Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nnɛgbe ɔte sɔ boto bole so? Boise lɛ mawɛ̃ ma nto mabie kakosɛi ga loaɖi ma kate mi ɣee nga boafɔ i mi kɔrɛ bote maturi mama.
1 Começamos, porventura, outra vez a recomendar-nos a nós mesmos? Ou temos necessidade, como alguns, de cartas de recomendação para vós outros ou de vós?
2 Alasɔ mi mɔmɔ nɖe bo ɔko gɔ boba, ɔko gɔ matsɛrɛ masia i bo situ iso sɔ ɔbiara aatsue ɔnya ɔka.
2 Vós sois a nossa carta, escrita em nosso coração, conhecida e lida por todos os homens,
3 Ite sekelee sɔ Kristo mɔmɔ lotsɛrɛ ɔko gɔgbe ɔsese ɔkigu i bo iso. Iiɖe ɔturi kɔrɔ̃ matsɛrɛ ala ɣɛɛ Ɣaa gɔ mba ngbã Siwarã masu matsɛrɛ ala. Iiɖe ita ana iso iɖe matsɛrɛ masia ɣɛɛ maturi situ iso matsɛrɛ masia.
3 estando já manifestos como carta de Cristo, produzida pelo nosso ministério, escrita não com tinta, mas pelo Espírito do Deus vivente, não em tábuas de pedra, mas em tábuas de carne, isto é, nos corações.
4 Boto boɣɛ ngbɔ ala katetere ga boba i Ɣaa ame iki i Kristo iso.
4 E é por intermédio de Cristo que temos tal confiança em Deus;
5 Bona kuira nɛ iso boaya fiɛ boaɣɛ sɔ ne ɔso bosɛ bowo karabara gagbe ɔbara. Ɣɛɛ Ɣaa kɔrɛ i bo ɔle sɛ ɔbɔrɛ.
5 não que, por nós mesmos, sejamos capazes de pensar alguma coisa, como se partisse de nós; pelo contrário, a nossa suficiência vem de Deus,
6 Ɔ̃ lotã bo ira biara nɛ lonya bo sɔ si boaɖe ndamu ɣɛtɛ maɖabo. Maitsɛrɛ ndamu ɣɛtɛ mɛgbe masɛ, ɣɛɛ Siwarã ame ipia. Ndamu mɛ matsɛrɛ masɛ ne, misɛ miɖoe ɔturi, ɣɛɛ Siwarã sɛ sitã ngbã.
6 o qual nos habilitou para sermos ministros de uma nova aliança, não da letra, mas do espírito; porque a letra mata, mas o espírito vivifica.
7 Ɔwi gɔ i Mose ɔfɔ Ɣaa mmara ɔbɔ ne, mmɛ matsɛrɛ masia i ita iso fiɛ misɛ mitã bo kukpi ipɔ ne, ɔ̃ ifiɛ ɔtã sɔ Israel mabi iiwo wũ katɔ̃ ɔnyɔ. Atoa sɔ ifiɛ nɛmɔ sɛ iyu si iɔfɔ ɔwi. Si mmara mɛ nsɛ mitã kukpi ipɔ sɛgu ifiɛ siare nɛmɔ igbã ne,
7 E, se o ministério da morte, gravado com letras em pedras, se revestiu de glória, a ponto de os filhos de Israel não poderem fitar a face de Moisés, por causa da glória do seu rosto, ainda que desvanecente,
8 nda i Siwarã ame kurabarara gɔ lomɔ kuɖo pelepele aafiɛ!
8 como não será de maior glória o ministério do Espírito!
9 Fiɛ si mmara kuere mɛ nsɛ mitã ɔturi kukpi ipɔ to mifiɛ ngbɔ ne, iyɔ Itɔ̃me sɛɛ nɛ nsɛ ibara bo bɔlɔlɔ to iafiɛ teteree iɖo.
9 Porque, se o ministério da condenação foi glória, em muito maior proporção será glorioso o ministério da justiça.
10 Boto boɣɛ ngbɔ alasɔ ikpawaĩ siare nɛ ame bopia nɔme ɔmɔ iɖo ikuere nɛ lowe kokooko.
10 Porquanto, na verdade, o que, outrora, foi glorificado, neste respeito, já não resplandece, diante da atual sobre-excelente glória.
11 Fiɛ si ira nɛ ɔwi nsɛ ɔfe ɔfiɛ ngbɔ ku ɔwi gɔmɔ ame ne, iyɔ ira ɣɛtɛ nɛ ɔwi loisɛ ɔfe aafiɛ iɖo kokooko.
11 Porque, se o que se desvanecia teve sua glória, muito mais glória tem o que é permanente.
12 Ɔriinyɔ nɛgbe boba ɔso fiɛ kagbegbe iisɛ kati bo ne.
12 Tendo, pois, tal esperança, servimo-nos de muita ousadia no falar.
13 Bo boise lɛ Mose gɔ nsɛ ɔsu ɔkati ɔfu so katɔ̃ sɔ Israel mabi si madaanya sɔ Ɣaa ifiɛ nɛ mpia wũ i katɔ̃ to iro.
13 E não somos como Moisés, que punha véu sobre a face, para que os filhos de Israel não atentassem na terminação do que se desvanecia.
14 Gbaã iɖe sɔ ma adzuni ame iibusi alasɔ ipɛ i nɔme ne, ɔkati gɔmɔ fu ma i adzuni iso si mato maka ndamu kuere ɔko gɔmɔ. Ngɔ lobara mawɛ̃ ku Kristo ɔnɔwɛ̃ adzuni iso i ɔkati aabɛ.
14 Mas os sentidos deles se embotaram. Pois até ao dia de hoje, quando fazem a leitura da antiga aliança, o mesmo véu permanece, não lhes sendo revelado que, em Cristo, é removido.
15 Gbaã ipɛ i nɔme si mato maka Mose mmara ɔko ne, ɔkati fu i ma adzuni iso sɔ maisɛ manɔ nnɛ mato maka karɔ̃.
15 Mas até hoje, quando é lido Moisés, o véu está posto sobre o coração deles.
16 Ɣɛɛ si ɔrere ɔfiniki ɔbɔrɛ i ɔ̃ akpi ame ɔfɔ Kristo lɛ Bosate awe ne, ɔkati gɔmɔ sɛ ɔbɛ i ɔ̃ adzuni iso.
16 Quando, porém, algum deles se converte ao Senhor, o véu lhe é retirado.
17 Kiniɔ ne, Bosate gɔ boto bokpere ngbe nɖe Ɣaa Siwarã, fiɛ ngbegɔ i Ɣaa Siwarã pia ne, maturi ba iwarã.
17 Ora, o Senhor é o Espírito; e, onde está o Espírito do Senhor, aí há liberdade.
18 Bo ma ɔɖuɖu i kuira iifu i adzuni iso ne, bosɛ boɖi Bosate ikpawaĩ bote kukaakɔ. Fiɛ Bosate gɔ nɖe Ɣaa Siwarã ngbe ne, ɔ̃ nsɛ ɔfinikira bo nsɛgbai sɔ boare wũ bofiɛ teteree bobua ne.
18 E todos nós, com o rosto desvendado, contemplando, como por espelho, a glória do Senhor, somos transformados, de glória em glória, na sua própria imagem, como pelo Senhor, o Espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.