2 Coríntios 3

Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Nnɛgbe ɔte sɔ boto bole so? Boise lɛ mawɛ̃ ma nto mabie kakosɛi ga loaɖi ma kate mi ɣee nga boafɔ i mi kɔrɛ bote maturi mama.
1 Porventura, começamos outra vez a louvar-nos a nós mesmos? Ou necessitamos, como alguns, de cartas de recomendação para vós ou de recomendação de vós?
2 Alasɔ mi mɔmɔ nɖe bo ɔko gɔ boba, ɔko gɔ matsɛrɛ masia i bo situ iso sɔ ɔbiara aatsue ɔnya ɔka.
2 Vós sois a nossa carta, escrita em nossos corações, conhecida e lida por todos os homens,
3 Ite sekelee sɔ Kristo mɔmɔ lotsɛrɛ ɔko gɔgbe ɔsese ɔkigu i bo iso. Iiɖe ɔturi kɔrɔ̃ matsɛrɛ ala ɣɛɛ Ɣaa gɔ mba ngbã Siwarã masu matsɛrɛ ala. Iiɖe ita ana iso iɖe matsɛrɛ masia ɣɛɛ maturi situ iso matsɛrɛ masia.
3 porque já é manifesto que vós sois a carta de Cristo, ministrada por nós e escrita não com tinta, mas com o Espírito do Deus vivo, não em tábuas de pedra, mas nas tábuas de carne do coração.
4 Boto boɣɛ ngbɔ ala katetere ga boba i Ɣaa ame iki i Kristo iso.
4 E é por Cristo que temos tal confiança em Deus;
5 Bona kuira nɛ iso boaya fiɛ boaɣɛ sɔ ne ɔso bosɛ bowo karabara gagbe ɔbara. Ɣɛɛ Ɣaa kɔrɛ i bo ɔle sɛ ɔbɔrɛ.
5 não que sejamos capazes, por nós, de pensar alguma coisa, como de nós mesmos; mas a nossa capacidade vem de Deus,
6 Ɔ̃ lotã bo ira biara nɛ lonya bo sɔ si boaɖe ndamu ɣɛtɛ maɖabo. Maitsɛrɛ ndamu ɣɛtɛ mɛgbe masɛ, ɣɛɛ Siwarã ame ipia. Ndamu mɛ matsɛrɛ masɛ ne, misɛ miɖoe ɔturi, ɣɛɛ Siwarã sɛ sitã ngbã.
6 o qual nos fez também capazes de ser ministros dum Novo Testamento, não da letra, mas do Espírito; porque a letra mata, e o Espírito vivifica.
7 Ɔwi gɔ i Mose ɔfɔ Ɣaa mmara ɔbɔ ne, mmɛ matsɛrɛ masia i ita iso fiɛ misɛ mitã bo kukpi ipɔ ne, ɔ̃ ifiɛ ɔtã sɔ Israel mabi iiwo wũ katɔ̃ ɔnyɔ. Atoa sɔ ifiɛ nɛmɔ sɛ iyu si iɔfɔ ɔwi. Si mmara mɛ nsɛ mitã kukpi ipɔ sɛgu ifiɛ siare nɛmɔ igbã ne,
7 E, se o ministério da morte, gravado com letras em pedras, veio em glória, de maneira que os filhos de Israel não podiam fitar os olhos na face de Moisés, por causa da glória do seu rosto, a qual era transitória,
8 nda i Siwarã ame kurabarara gɔ lomɔ kuɖo pelepele aafiɛ!
8 como não será de maior glória o ministério do Espírito?
9 Fiɛ si mmara kuere mɛ nsɛ mitã ɔturi kukpi ipɔ to mifiɛ ngbɔ ne, iyɔ Itɔ̃me sɛɛ nɛ nsɛ ibara bo bɔlɔlɔ to iafiɛ teteree iɖo.
9 Porque, se o ministério da condenação foi glorioso, muito mais excederá em glória o ministério da justiça.
10 Boto boɣɛ ngbɔ alasɔ ikpawaĩ siare nɛ ame bopia nɔme ɔmɔ iɖo ikuere nɛ lowe kokooko.
10 Porque também o que foi glorificado, nesta parte, não foi glorificado, por causa desta excelente glória.
11 Fiɛ si ira nɛ ɔwi nsɛ ɔfe ɔfiɛ ngbɔ ku ɔwi gɔmɔ ame ne, iyɔ ira ɣɛtɛ nɛ ɔwi loisɛ ɔfe aafiɛ iɖo kokooko.
11 Porque, se o que era transitório foi para glória, muito mais é em glória o que permanece.
12 Ɔriinyɔ nɛgbe boba ɔso fiɛ kagbegbe iisɛ kati bo ne.
12 Tendo, pois, tal esperança, usamos de muita ousadia no falar.
13 Bo boise lɛ Mose gɔ nsɛ ɔsu ɔkati ɔfu so katɔ̃ sɔ Israel mabi si madaanya sɔ Ɣaa ifiɛ nɛ mpia wũ i katɔ̃ to iro.
13 E não somos como Moisés, que punha um véu sobre a sua face, para que os filhos de Israel não olhassem firmemente para o fim daquilo que era transitório.
14 Gbaã iɖe sɔ ma adzuni ame iibusi alasɔ ipɛ i nɔme ne, ɔkati gɔmɔ fu ma i adzuni iso si mato maka ndamu kuere ɔko gɔmɔ. Ngɔ lobara mawɛ̃ ku Kristo ɔnɔwɛ̃ adzuni iso i ɔkati aabɛ.
14 Mas os seus sentidos foram endurecidos; porque até hoje o mesmo véu está por levantar na lição do Velho Testamento, o qual foi por Cristo abolido.
15 Gbaã ipɛ i nɔme si mato maka Mose mmara ɔko ne, ɔkati fu i ma adzuni iso sɔ maisɛ manɔ nnɛ mato maka karɔ̃.
15 E até hoje, quando é lido Moisés, o véu está posto sobre o coração deles.
16 Ɣɛɛ si ɔrere ɔfiniki ɔbɔrɛ i ɔ̃ akpi ame ɔfɔ Kristo lɛ Bosate awe ne, ɔkati gɔmɔ sɛ ɔbɛ i ɔ̃ adzuni iso.
16 Mas, quando se converterem ao Senhor, então, o véu se tirará.
17 Kiniɔ ne, Bosate gɔ boto bokpere ngbe nɖe Ɣaa Siwarã, fiɛ ngbegɔ i Ɣaa Siwarã pia ne, maturi ba iwarã.
17 Ora, o Senhor é Espírito; e onde está o Espírito do Senhor, aí há liberdade.
18 Bo ma ɔɖuɖu i kuira iifu i adzuni iso ne, bosɛ boɖi Bosate ikpawaĩ bote kukaakɔ. Fiɛ Bosate gɔ nɖe Ɣaa Siwarã ngbe ne, ɔ̃ nsɛ ɔfinikira bo nsɛgbai sɔ boare wũ bofiɛ teteree bobua ne.
18 Mas todos nós, com cara descoberta, refletindo, como um espelho, a glória do Senhor, somos transformados de glória em glória, na mesma imagem, como pelo Espírito do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.