2 Coríntios 11
Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs VC
1 Mikafara, nto lobie sɔ loabara idzimira iwɛ̃, ne ɔso mifɔ mitã me.
1 Oxalá suportásseis um pouco de loucura de minha parte! Oh, sim! Tolerai-me.
2 Nto lokpɛ̃ sirerɛ i mi iti lɛ kumɛgɔ ame i Ɣaa sɛ ɔkpɛ̃. Mise me lɛ ɔbitɛ gɔ loɔkarɛ lotã Kristo mɔmɔ ɔnɔwɛ̃ sɔ ɔ̃ayiri
2 Eu vos consagro um carinho e amor santo, porque vos desposei com um esposo único e vos apresentei a Cristo como virgem pura.
3 Ɣɛɛ nto lonigã sɔ kumɛgɔ ame i aɣɛ ɔsu inɔgba asɔsɔla Eva fiɛ ɔbara ikpi ne, mi wũ mawɛ̃ to maakpɔkpɔtɔra mi adzuni sɔ miisibaɖe ɔnukuare misumu Kristo i ɔtu sekelea ame.
3 Mas temo que, como a serpente enganou Eva com a sua astúcia, assim se corrompam os vossos pensamentos e se apartem da sinceridade para com Cristo.
4 Alasɔ ɔbiara gɔ loba mi kɔrɛ ɔto ɔɣɛ Yesu mama itɔ̃me nɛ boiba boaɣere mi ne, misɛ mifɔ wũ mala. Ngbɔ ame misɛ mifɔ siwarã gu itɔ̃me nɛ loiɖe Ɣaa Siwarã gu ɔ̃ itɔ̃me fiɛ iibɔrɛ i bo kɔrɛ miɖe ne.
4 Porque quando aparece alguém pregando-vos outro Jesus, diferente daquele que vos temos pregado, ou se trata de receber outro espírito, diferente do que haveis recebido, ou outro evangelho, diverso do que haveis abraçado, de boa mente o aceitais.
5 Loifɔ loɖe sɔ mi katɔ̃memasɛdze kɔlɛa mamɔ lɛ maɖo me i ɔri kuwɛ̃ iso.
5 Mas penso que em nada tenho sido inferior a esses eminentes apóstolos!
6 Atoa sɔ ɔnyagɛmi iisɛ ɔta me kukaakɔ ne, loɣe ara gbodzoo. Gbaã ne, botã nnɛgbe ame ɔkpa mi i ɔri biara iso.
6 Pois, embora eu seja de pouca eloqüência, não acontece o mesmo quanto à ciência: é o que em tudo e a cada passo vos temos manifestado.
7 Loifɔ mi kuso kukuwɛ̃ ku ɔwi gɔ loba loaɣere mi Itɔ̃me Bielea. Ɣɛɛ lobɔ so karɔ̃ sɔ si maakɔlɛ mi kato, nnɛgbe ana ne ikpi lobara?
7 Porventura cometi alguma falta, em vos ter pregado o Evangelho de Deus gratuitamente, humilhando-me para vos exaltar?
8 Ɔwi gɔ nto loɣɛ Itɔ̃me Bielea i mi ndɛ̃ ne, mafɔɖedze mama karatã karabara lobara i mi iso, gɔ maawo ɔɣɛ sɔ loyu ma losu lobuai mi.
8 Para vos servir, despojei outras igrejas, recebendo delas o meu sustento.
9 Ɔwi gɔ lopia i mi kɔrɛ fiɛ ara ɔnya me ne, loiɖaa mi kutsuɛ, ɣɛɛ manyii ma lobɔrɛ i Makedonia maba lotã me wũ ara nyaa. Ne ɔso loikpese kuwɛ̃ ato fiɛ loibabara ana.
9 Estando convosco e passando alguma necessidade, não fui pesado a ninguém, porque os irmãos que vieram da Macedônia supriram o que me faltava. Em tudo me guardei e me guardarei de vos ser pesado.
10 Ayi kumɛgɔ i Kristo ɔnukuare pia i wũ ame ne, kuwɛ̃ iibawo me ɔri ɔtɛ̃ sɔ lodaaɖe nnɛgbe ndamu i Akaya awo ame.
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, não me será tirada esta glória nas regiões de Acaia.
11 Be ɔso? Sɔ loito loɖɔɛ mi ɔso? Ɣaa mɔmɔ ɣe sɔ nto loɖɔɛ mi.
11 E por quê?... Será por que não vos amo? Deus o sabe!
12 Loakɛlɛgu i katɔ̃ sɔ loibafɔ kuira lobɔrɛgu i mi kɔrɛ. Iyɔ loibatã mma nsɛ makpere so sɔ katɔ̃memasɛdze ɔri kuwɛ̃ sɔ maakɔlɛ so kato sɔ mato mabara karabara lɛ kumɛgɔ ame boto bobara.
12 Mas o que faço, continuarei a fazer, para cortar pela raiz todo pretexto àqueles que procuram algum pretexto para se envaidecerem e se afirmarem iguais a nós.
13 Mmagbe ne, mila katɔ̃memasɛdze gu mila marabaradze maɖe. Mabara so lɛ Kristo katɔ̃memasɛdze maɖe ɣɛɛ maiɖe.
13 Esses tais são falsos apóstolos, operários desonestos, que se disfarçam em apóstolos de Cristo,
14 Ɣɛɛ ina ɣaa alasɔ Ɔbosam kɔra sɛ ɔsɔsɔla maturi sɔ Ɣaa kpabo gɔ nsɛ ɔfiɛ ɔɖe.
14 o que não é de espantar. Pois, se o próprio Satanás se transfigura em anjo de luz,
15 Ne ɔso ina ɣaa sɔ ɔ̃ masiaidze to mate so lɛ sibɔlɔlɔ maɖabo maɖe. Ma kawirikɔ̃ to kaakategu ma kurabarara.
15 parece bem normal que seus ministros se disfarcem em ministros de justiça, cujo fim, no entanto, será segundo as suas obras.
16 Lobie sɔ loledza mi iɣere sɔ kuwɛ̃ si ɔdaabu sɔ iikpa me. Ɣɛɛ si ɔrere ɔbu ngbɔ ne, mifɔ me lɛ ngɔ iikpa si mme wũ loakɛlɛgu i katɔ̃ loɖe ndamu kɛkɛĩ.
16 Repito: não me queiram tomar por um louco. No mínimo, aceitai-me como tal, para que também eu possa me gloriar!
17 Gbaã ne, nnɛ nto loɣɛ i ngbe ne, iiɖe Bosate lotã me ɔri sɔ loɣɛ ngbɔ, ɣɛɛ nto loɖe ika lɛ kumɛgɔ i ngɔ iikpa sɛ ɔna katetere ɔɖe ndamu.
17 O que vou dizer, na certeza de poder gloriar-me, não o digo sob a inspiração do Senhor, mas como num acesso de delírio.
18 Ɣɛɛ gɔ kayiiso ara i maturi gbodzoo sɛ masu maɖe ala ndamu ɔso ne, mme wũ loasu wã loɖe ala ndamu.
18 Porque muitos se gloriam segundo a carne, também eu me gloriarei.
19 Gɔ mi mɔmɔ ɖe manɔgbadze kaɖu ɔso ne, misɛ mina ɔtu mikã mma iikpa atsue.
19 Vós, sendo homens sensatos, suportais de boa mente os loucos...
20 Fiɛ si ɔrere ɔsu mi ɔbara masande, ɣee ɔbara mi ira boa, ɣee ɔɖe mi amumu, ɣee ɔ̃iwarɛ mi ɣee ɔpɛ mi ɔrɔ̃ta i katɔ̃ ne, misɛ miɣara so mitã wũ.
20 Sim, tolerais a quem vos escraviza, a quem vos devora, a quem vos faz violência, a quem vos trata com orgulho, a quem vos dá no rosto.
21 Iɖe me kunuarɛ sɔ lotɔrã losia sɔ mafɔ̃dze boɖe ɔso boibara ara wagbe.
21 Sinto vergonha de o dizer; temos mostrado demasiada fraqueza... Entretanto, de tudo aquilo de que outrem se ufana {falo como um insensato}, disto também eu me ufano.
22 Si ma sɔ ma Hebrise maɖe ne, mme wũ ɔ̃ loɖe. Si ma sɔ ma Israelse maɖe ne, mme wũ ɔ̃ loɖe, fiɛ si ma sɔ Abraham mawa maɖe ne, mme wũ ɔ̃ loɖe.
22 São hebreus? Também eu. São israelitas? Também eu.
23 Wũ ikaɖe to iare ngɔ nto ɔlala. Ma sɔ Kristo maɖabo maɖe? Loɖe Kristo ɔɖabo sɛɛ loɖo ma fiɛ loɔbara karabara loɖo ma ɔɖuɖu. Loɔrɛ i iyo loɖo ma, maɔpɛ me teteree maɖo ma fiɛ loɔbore lobo kukpi ɔwi gbodzoo.
23 São ministros de Cristo? Falo como menos sábio: eu, ainda mais. Muito mais pelos trabalhos, muito mais pelos cárceres, pelos açoites sem medida. Muitas vezes vi a morte de perto.
24 Ikpɛ iru buu i ma Yudase ɔɔpɛ me ala iporoibi ikpɛ sitɛ-kaiwɛ̃.
24 Cinco vezes recebi dos judeus os quarenta açoites menos um.
25 Fiɛ ikpɛ itɛ i ma Romase ɔɔpɛ me ala ma kudzirii. Mapɛ me ata ɔkpɛ ɔwɛ̃. Ɔkolo ɔɔbiɛgu me i ndu iso ikpɛ itɛ. Fiɛ loɔwe i ndu ame kasɛ̃ ɔɖuɖu ku ikpɛnɛ iwɛ̃ buu.
25 Três vezes fui flagelado com varas. Uma vez apedrejado. Três vezes naufraguei, uma noite e um dia passei no abismo.
26 I wũ irisɛ gbodzoo ame ne, loɔbo i amɔrɛ̃ agbãagbã ame. Siwore ɔɔyi simɔɛ̃ me ikpɛ sirɛ̃sirɛ̃, loɔbo i mayukukpe nrɔɔ̃ ame. Loɔbo i imɔrɛ̃ ame i ma Yudase gu mma loiɖe ma Yudase nrɔɔ̃ ame. Loɔbo i imɔrɛ̃ ame i simagɛ̃ ame, fafuĩ ame, ɔpo iso gu mila manyii nrɔɔ̃ ame.
26 Viagens sem conta, exposto a perigos nos rios, perigos de salteadores, perigos da parte de meus concidadãos, perigos da parte dos pagãos, perigos na cidade, perigos no deserto, perigos no mar, perigos entre falsos irmãos!
27 Loɔpia kubɛ lobara karabara teteree, losɛ kasɛ̃ sirɛ idaarɛ ayi gbodzoo, losɛ kukã, ɔme ɔkore me, fiɛ loina nnɛ loaɖe. Ɔyu ɔkpɛ̃ me, lona kabokɔ̃ fiɛ lona nnɛ loapia ana.
27 Trabalhos e fadigas, repetidas vigílias, com fome e sede, freqüentes jejuns, frio e nudez!
28 Ibua i nwagbe ɔɖuɖu iso ne, wũ ɔtu ɔta ɔɣɛ so iso ala mafɔɖedze akuri atɔ̃me sia me iso.
28 Além de outras coisas, a minha preocupação cotidiana, a solicitude por todas as igrejas!
29 Si ɔrere sɔ ɔ̃ɔfɛ̃ ne, me loɔfɛ̃ loɖo, fiɛ si makɔ ɔrere mapia i ikpi ame ne, isɛ ibiɛ me ɔtu.
29 Quem é fraco, que eu não seja fraco? Quem sofre escândalo, que eu não me consuma de dor?
30 Si inya sɔ loaɖe ndamu ne, ara wa ame nna ɔle loasu loɖe ala ndamu.
30 Se for preciso que a gente se glorie, eu me gloriarei na minha fraqueza.
31 Ɣaa gɔ nɖe Bosate Yesu Ɔse fiɛ ɔ̃ boale ɔwi biara ne, ɔɣe sɔ nwa ɔɖuɖu nto loɣɛ ngbe ne, loito lola sila.
31 Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que é bendito pelos séculos, sabe que não minto.
32 Ɔwi gɔ lowe i Damasko ne, abã ɔkpakpa gɔ nto ɔbara karabara i Igara Areta kayirinɔ ɔtã madzuɛ̃ ɔmagɛ̃ kuyogodɔ̃ sɔ si mamɔɛ̃ me.
32 Em Damasco, o governador do rei Aretas mandou guardar a cidade dos damascenos para me prender.
33 Ɣɛɛ masu me mapia i isɛsɛ ame makigu i ibere iyoi ame lotere wũ iso.
33 Mas, dentro de um cesto, desceram-me por uma janela ao longo da muralha, e assim escapei das suas mãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.