2 Coríntios 11

Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Mikafara, nto lobie sɔ loabara idzimira iwɛ̃, ne ɔso mifɔ mitã me.
1 Eu gostaria que vocês me suportassem um pouco mais na minha loucura. Portanto, suportem-me.
2 Nto lokpɛ̃ sirerɛ i mi iti lɛ kumɛgɔ ame i Ɣaa sɛ ɔkpɛ̃. Mise me lɛ ɔbitɛ gɔ loɔkarɛ lotã Kristo mɔmɔ ɔnɔwɛ̃ sɔ ɔ̃ayiri
2 Tenho zelo por vocês com um zelo que vem de Deus, pois eu preparei vocês para apresentá-los como virgem pura a um só esposo, que é Cristo.
3 Ɣɛɛ nto lonigã sɔ kumɛgɔ ame i aɣɛ ɔsu inɔgba asɔsɔla Eva fiɛ ɔbara ikpi ne, mi wũ mawɛ̃ to maakpɔkpɔtɔra mi adzuni sɔ miisibaɖe ɔnukuare misumu Kristo i ɔtu sekelea ame.
3 Temo que, assim como a serpente, com a sua astúcia, enganou Eva, assim também a mente de vocês seja corrompida e se afaste da simplicidade e pureza devidas a Cristo.
4 Alasɔ ɔbiara gɔ loba mi kɔrɛ ɔto ɔɣɛ Yesu mama itɔ̃me nɛ boiba boaɣere mi ne, misɛ mifɔ wũ mala. Ngbɔ ame misɛ mifɔ siwarã gu itɔ̃me nɛ loiɖe Ɣaa Siwarã gu ɔ̃ itɔ̃me fiɛ iibɔrɛ i bo kɔrɛ miɖe ne.
4 Pois, se vem alguém que prega outro Jesus, diferente daquele que nós pregamos, ou se vocês aceitam um espírito diferente daquele que já receberam ou um evangelho diferente do que já aceitaram, vocês toleram isso muito bem.
5 Loifɔ loɖe sɔ mi katɔ̃memasɛdze kɔlɛa mamɔ lɛ maɖo me i ɔri kuwɛ̃ iso.
5 Porque suponho em nada ter sido inferior a esses “superapóstolos”.
6 Atoa sɔ ɔnyagɛmi iisɛ ɔta me kukaakɔ ne, loɣe ara gbodzoo. Gbaã ne, botã nnɛgbe ame ɔkpa mi i ɔri biara iso.
6 E, embora seja fraco no falar, não o sou no conhecimento. Em tudo e por todos os modos temos manifestado isto a vocês.
7 Loifɔ mi kuso kukuwɛ̃ ku ɔwi gɔ loba loaɣere mi Itɔ̃me Bielea. Ɣɛɛ lobɔ so karɔ̃ sɔ si maakɔlɛ mi kato, nnɛgbe ana ne ikpi lobara?
7 Será que cometi algum pecado pelo fato de viver humildemente, para que vocês fossem exaltados, visto que lhes anunciei o evangelho de Deus sem cobrar nada?
8 Ɔwi gɔ nto loɣɛ Itɔ̃me Bielea i mi ndɛ̃ ne, mafɔɖedze mama karatã karabara lobara i mi iso, gɔ maawo ɔɣɛ sɔ loyu ma losu lobuai mi.
8 Tirei de outras igrejas, recebendo salário, para poder servir a vocês.
9 Ɔwi gɔ lopia i mi kɔrɛ fiɛ ara ɔnya me ne, loiɖaa mi kutsuɛ, ɣɛɛ manyii ma lobɔrɛ i Makedonia maba lotã me wũ ara nyaa. Ne ɔso loikpese kuwɛ̃ ato fiɛ loibabara ana.
9 E, estando entre vocês, ao passar privações, não me fiz pesado a ninguém; pois os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram o que me faltava. Em tudo, me guardei e me guardarei de ser pesado a vocês.
10 Ayi kumɛgɔ i Kristo ɔnukuare pia i wũ ame ne, kuwɛ̃ iibawo me ɔri ɔtɛ̃ sɔ lodaaɖe nnɛgbe ndamu i Akaya awo ame.
10 Pela verdade de Cristo que está em mim, garanto que esta glória não me será tirada nas regiões da Acaia.
11 Be ɔso? Sɔ loito loɖɔɛ mi ɔso? Ɣaa mɔmɔ ɣe sɔ nto loɖɔɛ mi.
11 Por quê? Será que é porque não amo vocês? Deus o sabe.
12 Loakɛlɛgu i katɔ̃ sɔ loibafɔ kuira lobɔrɛgu i mi kɔrɛ. Iyɔ loibatã mma nsɛ makpere so sɔ katɔ̃memasɛdze ɔri kuwɛ̃ sɔ maakɔlɛ so kato sɔ mato mabara karabara lɛ kumɛgɔ ame boto bobara.
12 Mas o que faço, isso continuarei a fazer, para não dar oportunidade àqueles que a buscam com o objetivo de serem considerados iguais a nós, naquilo em que se gloriam.
13 Mmagbe ne, mila katɔ̃memasɛdze gu mila marabaradze maɖe. Mabara so lɛ Kristo katɔ̃memasɛdze maɖe ɣɛɛ maiɖe.
13 Porque esses tais são falsos apóstolos, obreiros fraudulentos, disfarçando-se em apóstolos de Cristo.
14 Ɣɛɛ ina ɣaa alasɔ Ɔbosam kɔra sɛ ɔsɔsɔla maturi sɔ Ɣaa kpabo gɔ nsɛ ɔfiɛ ɔɖe.
14 E não é de admirar, porque o próprio Satanás se disfarça de anjo de luz.
15 Ne ɔso ina ɣaa sɔ ɔ̃ masiaidze to mate so lɛ sibɔlɔlɔ maɖabo maɖe. Ma kawirikɔ̃ to kaakategu ma kurabarara.
15 Portanto, não deveria surpreender que os seus próprios ministros se disfarcem em ministros de justiça. O fim deles será conforme as suas obras.
16 Lobie sɔ loledza mi iɣere sɔ kuwɛ̃ si ɔdaabu sɔ iikpa me. Ɣɛɛ si ɔrere ɔbu ngbɔ ne, mifɔ me lɛ ngɔ iikpa si mme wũ loakɛlɛgu i katɔ̃ loɖe ndamu kɛkɛĩ.
16 Outra vez digo: ninguém pense que estou louco. Mas, se vocês pensam que sim, recebam-me como um louco, para que também eu me glorie por um instante.
17 Gbaã ne, nnɛ nto loɣɛ i ngbe ne, iiɖe Bosate lotã me ɔri sɔ loɣɛ ngbɔ, ɣɛɛ nto loɖe ika lɛ kumɛgɔ i ngɔ iikpa sɛ ɔna katetere ɔɖe ndamu.
17 O que falo nesta confiança de gloriar-me, não o falo segundo o Senhor, mas como por loucura.
18 Ɣɛɛ gɔ kayiiso ara i maturi gbodzoo sɛ masu maɖe ala ndamu ɔso ne, mme wũ loasu wã loɖe ala ndamu.
18 E, visto que muitos se gloriam segundo a carne, também eu me gloriarei.
19 Gɔ mi mɔmɔ ɖe manɔgbadze kaɖu ɔso ne, misɛ mina ɔtu mikã mma iikpa atsue.
19 Porque, sendo tão sábios, de boa vontade vocês toleram os loucos.
20 Fiɛ si ɔrere ɔsu mi ɔbara masande, ɣee ɔbara mi ira boa, ɣee ɔɖe mi amumu, ɣee ɔ̃iwarɛ mi ɣee ɔpɛ mi ɔrɔ̃ta i katɔ̃ ne, misɛ miɣara so mitã wũ.
20 Vocês toleram quem os escravize, quem os explore, quem os engane, quem se exalte, quem lhes dê bofetadas no rosto.
21 Iɖe me kunuarɛ sɔ lotɔrã losia sɔ mafɔ̃dze boɖe ɔso boibara ara wagbe.
21 Para minha vergonha, confesso que fomos fracos demais para isso! Mas, naquilo em que outros têm ousadia — e volto a falar como se fosse louco — também eu a tenho.
22 Si ma sɔ ma Hebrise maɖe ne, mme wũ ɔ̃ loɖe. Si ma sɔ ma Israelse maɖe ne, mme wũ ɔ̃ loɖe, fiɛ si ma sɔ Abraham mawa maɖe ne, mme wũ ɔ̃ loɖe.
22 São hebreus? Eu também! São israelitas? Eu também! São da descendência de Abraão? Eu também!
23 Wũ ikaɖe to iare ngɔ nto ɔlala. Ma sɔ Kristo maɖabo maɖe? Loɖe Kristo ɔɖabo sɛɛ loɖo ma fiɛ loɔbara karabara loɖo ma ɔɖuɖu. Loɔrɛ i iyo loɖo ma, maɔpɛ me teteree maɖo ma fiɛ loɔbore lobo kukpi ɔwi gbodzoo.
23 São ministros de Cristo? Falando como se estivesse fora de mim, afirmo que sou ainda mais: em trabalhos, muito mais; em prisões, muito mais; em açoites, sem medida; em perigos de morte, muitas vezes.
24 Ikpɛ iru buu i ma Yudase ɔɔpɛ me ala iporoibi ikpɛ sitɛ-kaiwɛ̃.
24 Cinco vezes recebi dos judeus quarenta açoites menos um.
25 Fiɛ ikpɛ itɛ i ma Romase ɔɔpɛ me ala ma kudzirii. Mapɛ me ata ɔkpɛ ɔwɛ̃. Ɔkolo ɔɔbiɛgu me i ndu iso ikpɛ itɛ. Fiɛ loɔwe i ndu ame kasɛ̃ ɔɖuɖu ku ikpɛnɛ iwɛ̃ buu.
25 Três vezes fui açoitado com varas. Uma vez fui apedrejado. Três vezes naufraguei. Fiquei uma noite e um dia boiando em alto mar.
26 I wũ irisɛ gbodzoo ame ne, loɔbo i amɔrɛ̃ agbãagbã ame. Siwore ɔɔyi simɔɛ̃ me ikpɛ sirɛ̃sirɛ̃, loɔbo i mayukukpe nrɔɔ̃ ame. Loɔbo i imɔrɛ̃ ame i ma Yudase gu mma loiɖe ma Yudase nrɔɔ̃ ame. Loɔbo i imɔrɛ̃ ame i simagɛ̃ ame, fafuĩ ame, ɔpo iso gu mila manyii nrɔɔ̃ ame.
26 Em viagens, muitas vezes; em perigos de rios, em perigos de assaltantes, em perigos entre patrícios, em perigos entre gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre falsos irmãos;
27 Loɔpia kubɛ lobara karabara teteree, losɛ kasɛ̃ sirɛ idaarɛ ayi gbodzoo, losɛ kukã, ɔme ɔkore me, fiɛ loina nnɛ loaɖe. Ɔyu ɔkpɛ̃ me, lona kabokɔ̃ fiɛ lona nnɛ loapia ana.
27 em trabalhos e fadigas, em vigílias, muitas vezes; em fome e sede, em jejuns, muitas vezes; em frio e nudez.
28 Ibua i nwagbe ɔɖuɖu iso ne, wũ ɔtu ɔta ɔɣɛ so iso ala mafɔɖedze akuri atɔ̃me sia me iso.
28 Além das coisas exteriores, ainda pesa sobre mim diariamente a preocupação com todas as igrejas.
29 Si ɔrere sɔ ɔ̃ɔfɛ̃ ne, me loɔfɛ̃ loɖo, fiɛ si makɔ ɔrere mapia i ikpi ame ne, isɛ ibiɛ me ɔtu.
29 Quem enfraquece, que eu também não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu não fique indignado?
30 Si inya sɔ loaɖe ndamu ne, ara wa ame nna ɔle loasu loɖe ala ndamu.
30 Se tenho de me gloriar, vou me gloriar no que diz respeito à minha fraqueza.
31 Ɣaa gɔ nɖe Bosate Yesu Ɔse fiɛ ɔ̃ boale ɔwi biara ne, ɔɣe sɔ nwa ɔɖuɖu nto loɣɛ ngbe ne, loito lola sila.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é bendito para sempre, sabe que não minto.
32 Ɔwi gɔ lowe i Damasko ne, abã ɔkpakpa gɔ nto ɔbara karabara i Igara Areta kayirinɔ ɔtã madzuɛ̃ ɔmagɛ̃ kuyogodɔ̃ sɔ si mamɔɛ̃ me.
32 Em Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas montou guarda na cidade dos damascenos, para me prender,
33 Ɣɛɛ masu me mapia i isɛsɛ ame makigu i ibere iyoi ame lotere wũ iso.
33 mas, num grande cesto, me desceram por uma janela da muralha, e assim me livrei das mãos dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.