1 Timóteo 6

Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ɣere mafɔɖedze ma nɖe masande ɔɖuɖu sɔ mabɔ so karɔ̃ matã ma makɔse i karabara biara ame sɔ maturi iibaɖe ika nyanyarĩa i Ɣaa gu bo kafɔkaɖe ara ite iso.
1 Todos os servos que estão debaixo de jugo considerem dignos de toda honra o próprio senhor, para que o nome de Deus e a doutrina não sejam blasfemados.
2 Mafɔɖedze ma nɖe masande fiɛ ma makɔse ana ɖe mafɔɖedze ne, madaasu ma sinyii ibara mata maya ma makɔse iso. Ɣɛɛ ikote sɔ maabɔ so karɔ̃ matã ma mabuai ma mabua. Alasɔ mma mato mabuai ne, ma wũ mafɔɖedze maɖe. Fiɛ ma gu ma ɔɖuɖu nɖe Ɣaa sigarakaɖekɔ̃ maturi ma ɔsɛ ɔɖɔɛ gbaã. Te ara wagbe si apia ma ɔtɔ sɔ mabara wã.
2 Também os que têm senhor fiel não o tratem com desrespeito, porque é irmão; pelo contrário, trabalhem ainda mais, pois ele, que partilha do seu bom serviço, é crente e amado. Ensina e recomenda estas coisas.
3 Ɔturi biara gɔ nsɛ ɔte ara wa loikotegu Bosate Yesu Kristo atɔ̃me ɣee kafɔkaɖe are ne,
3 Se alguém ensina outra doutrina e não concorda com as sãs palavras de nosso Senhor Jesus Cristo e com o ensino segundo a piedade,
4 kato kere ɔto ɔkɔlɛ so. Ɔ̃iɣe kuira fiɛ kakpadzɛ̃ siefe ɔɔkpese wũ ɔnyɛ. Ɔba sirerɛ ikpɛ̃, kalɔ, maturi sitia gu adzuni nyanyarĩa ibu i maturi iso.
4 é enfatuado, nada entende, mas tem mania por questões e contendas de palavras, de que nascem inveja, provocação, difamações, suspeitas malignas,
5 Masɛ makpadzɛ̃ atɔ̃me ɔwi biara. Maturi magbe kaɣere ɔkpi fiɛ ɔnukuare ɔɔyu ma iso. Mabu sɔ masiai kafɔkaɖe ɔri iso si maana karana.
5 altercações sem fim, por homens cuja mente é pervertida e privados da verdade, supondo que a piedade é fonte de lucro.
6 Gbaã iɖe sɔ kusia gbodzoo pia i Ɣaa kasumu ame itã bo si ara wa boba sɛ abo bo anɔ.
6 De fato, grande fonte de lucro é a piedade com o contentamento.
7 Alasɔ gɔ maɣe bo ne, boito kuira bobɔ kayiiso. Fiɛ ikpa sekelee ana sɔ si boarui ne, boibasu kuira bokɛlɛgu.
7 Porque nada temos trazido para o mundo, nem coisa alguma podemos levar dele.
8 Ne ɔso mitã bo arapia gu aɖera wa boba si abo bo anɔ.
8 Tendo sustento e com que nos vestir, estejamos contentes.
9 Ɣɛɛ mma anɔ nsɛ arɛtɛ i karana iso ne, masɛ makpase mabo i Ɔbosam ayebi ame. Masɛ mabo i adzimira ibara ame. Ara lalaa sɛ abɔrɛ ma iso fiɛ asɛ anina ma ngbã makpi mawɔ pelepele.
9 Ora, os que querem ficar ricos caem em tentação, e cilada, e em muitas concupiscências insensatas e perniciosas, as quais afogam os homens na ruína e perdição.
10 Alasɔ sikã kuɖɔɛ ame i ara lalaa agbãagbã sɛ abɔrɛ. Sikã kuɖɔɛ gɔgbe ɔso i maturi mawɛ̃ ɔɔyu ma kafɔkaɖe ɔri sɛɛ fiɛ ma ngbã ɔɖuɖu ɔbo i inyɛwe ame ne.
10 Porque o amor do dinheiro é raiz de todos os males; e alguns, nessa cobiça, se desviaram da fé e a si mesmos se atormentaram com muitas dores.
11 Gɔ aɖe Ɣaa ɔturi ɔso ne, ɖi so bɔrɛgu i ara wagbe ɔɖuɖu ame si asiai isekele, Ɣaa kunigã gu kafɔkaɖe kama. Siai Bosate i kafɔkaɖe gu kuɖɔɛ ame. Na ɔtu si ala maturi ɔɖuɖu kukaakɔ.
11 Tu, porém, ó homem de Deus, foge destas coisas; antes, segue a justiça, a piedade, a fé, o amor, a constância, a mansidão.
12 Kpɛ̃ kafɔkaɖe kakpã teteree si ana ngbã mɛ loisɛ miro. Ngbã mɛgbe ɔso fiɛ Ɣaa ɔkpere-ɔ ku ɔwi gɔ abusi fɔ kafɔkaɖe ame i mafɔɖedze mama katɔ̃ ne.
12 Combate o bom combate da fé. Toma posse da vida eterna, para a qual também foste chamado e de que fizeste a boa confissão perante muitas testemunhas.
13 I Ɣaa Kato gu karɔ̃ Baradze gu Yesu Kristo katɔ̃, ngɔ lobusi ɔ̃ kafɔkaɖe ɔte i Pontio Pilato katɔ̃ nto lotã-ɔ mmara mɛgbe.
13 Exorto-te, perante Deus, que preserva a vida de todas as coisas, e perante Cristo Jesus, que, diante de Pôncio Pilatos, fez a boa confissão,
14 Loɣere-ɔ sɔ mɔɛ̃ mmara mɛgbe la kukaakɔ sɔ kuwɛ̃ iibawo-ɔ iɣɛrɛ ɔɖi gbɔgbɔɔgbɔ ɔwi gɔ i Bosate Yesu Kristo aaledza iba.
14 que guardes o mandato imaculado, irrepreensível, até à manifestação de nosso Senhor Jesus Cristo;
15 Ɣaa gɔ lokote sɔ maale fiɛ ɔto ɔɖe ira biara iso, ɔ̃ nɖe magara ɔɖuɖu igara gu makɔse ɔɖuɖu ɔkɔse to ɔ̃atã Yesu ɔledza iba i ɔwi gɔ lokate wũ iso.
15 a qual, em suas épocas determinadas, há de ser revelada pelo bendito e único Soberano, o Rei dos reis e Senhor dos senhores;
16 Ɔ̃ ɔnɔwɛ̃ nɖe ngɔ nsi ngbã ɔ̃isɛ ɔkpi ɔnya. Ɔto ɔfiɛ sɔ kuwɛ̃ iibawo wũ ɔnyɔ ku anɔ. Kuwɛ̃ kuwɛ̃ iinya wũ ɔnya fiɛ kuwɛ̃ ana iibawo wũ ɔnyɔ. Ile gu ɔle ɔɖuɖu ne, ɔ̃ ɔre ɔɖe ɔwi biara. Si iba ngbɔ.
16 o único que possui imortalidade, que habita em luz inacessível, a quem homem algum jamais viu, nem é capaz de ver. A ele honra e poder eterno. Amém!
17 Ɣere mma mba kayiiso karana sɔ madaakɔlɛ so kato masu ma ɔriinyɔ masia i ara wa loibawo ma ɔɖi iso. Ɣɛɛ masu ma ɔriinyɔ masia i Ɣaa iso. Ɔsɛ ɔtã bo ira biara ku kayiribielea sɔ boana isoɣɔ.
17 Exorta aos ricos do presente século que não sejam orgulhosos, nem depositem a sua esperança na instabilidade da riqueza, mas em Deus, que tudo nos proporciona ricamente para nosso aprazimento;
18 Ɣere ma sɔ mala maɔbara isɛɛ sɔ maakpese maranase i ara sɛɛ ibara ame. Mala maɔtã mawɛrɛba ara ku ma situ faa.
18 que pratiquem o bem, sejam ricos de boas obras, generosos em dar e prontos a repartir;
19 Si mabara ngbɔ ne, mato maana karana ga loisɛ kanina fiɛ kase katã ma ɔwi biara, ana ne, mato maana ngbã sɛɛ mɛmɔ.
19 que acumulem para si mesmos tesouros, sólido fundamento para o futuro, a fim de se apoderarem da verdadeira vida.
20 Timoteo, nyɔ sɔ aadzuɛ̃ ara wa i Ɣaa ɔsu ɔtã-ɔ kukaakɔ. Sɛ̃ akaɖe wa nna karɔ̃ fiɛ aite Ɣaa kunigã si arera so kama i kakpadzɛ̃ ga nna karɔ̃ ga i mawɛ̃ ɔsu masɔsɔla maturi lɛ inɔgba atɔ̃me iɖe.
20 E tu, ó Timóteo, guarda o que te foi confiado, evitando os falatórios inúteis e profanos e as contradições do saber, como falsamente lhe chamam,
21 Ɣɛɛ gɔ mawɛ̃ ɔbu sɔ maɣe ara wagbe ɔso ne, maɔyu kafɔkaɖe ɔri.
21 pois alguns, professando-o, se desviaram da fé. A graça seja convosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.