1 João 5

Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ɔbiara gɔ lofɔ ɔɖe sɔ Yesu nɖe Kristo gɔ i Ɣaa ɔsɔla nnɔĩ ne, Ɣaa ɔbi ɔɖe, fiɛ ɔbiara gɔ nsɛ ɔɖɔɛ ɔse sɛ ɔɖɔɛ ɔbi ana.
1 Todo aquele que crê que Jesus é o Cristo é nascido de Deus. E todo aquele que ama o Pai também ama os filhos dele.
2 Ne ɔso si boto boɖɔɛ Ɣaa fiɛ boto bobara i ɔ̃ mmara iso ne, iyɔ boɣe sɔ boto boɖɔɛ Ɣaa mabi ana.
2 Sabemos que amamos os filhos de Deus se amamos a Deus e obedecemos a seus mandamentos.
3 Si bobara i Ɣaa mmara iso ne, ite sɔ boto boɖɔɛ wũ, fiɛ ɔ̃ mmara iso ibara na ɔle.
3 Amar a Deus significa obedecer a seus mandamentos. E seus mandamentos não são difíceis.
4 Alasɔ ɔbiara gɔ nɖe Ɣaa ɔbi sɛ ɔɖe kayi iso. Nnɛ bosu boɖe ala kayi iso nɖe bo kafɔkaɖe.
4 Pois todo aquele que é nascido de Deus vence este mundo, e obtemos essa vitória pela fé.
5 Ngɔ pɛ loawo kayiiso ɔɖe nɖe ngɔ lofɔ ɔɖe sɔ Yesu nɖe Ɣaa Ɔbi.
5 Quem vence a batalha contra o mundo? Somente quem crê que Jesus é o Filho de Deus.
6 Yesu Kristo nɖe ngɔ loba fiɛ bonya wũ boɖi ite iki i ɔ̃ Ɣaa itupie kubarara gu ɔ̃ ima nɛ ɔfere i karɔ̃ iki i ɔ̃ kukpi ame. Ɔ̃iba ku ndu kere, ɣɛɛ ndu gu ima, fiɛ Ɣaa Siwarã mɔmɔ ɔɖe aɖansiɛ sɔ gbaã iɖe alasɔ nnɛ i Siwarã ɔɣɛ ne, gbaã iɖe.
6 Jesus Cristo foi revelado por meio de seu batismo na água e pelo derramamento de seu sangue; não só por meio da água, mas pela água e pelo sangue. E o Espírito, que é a verdade, o confirma com seu testemunho.
7 Maɖansiɛ itɛ maɖe mpia.
7 Temos, portanto, três testemunhas,
8 Ma nɖe Siwarã, ima gu ndu, fiɛ ma itɛ ɔɖuɖu aɖansiɛ ɖe awɛ̃.
8 o Espírito, a água e o sangue, e as três concordam entre si.
9 Bosɛ bofɔ maturi aɖansiɛ boɖe, ɣɛɛ Ɣaa aɖansiɛ ba ɔrɔrã aɖo, fiɛ ɔsia itɔ̃me nɛgbe ita i ɔ̃ Ɔbi iso.
9 Porque cremos em testemunho humano, certamente podemos crer no testemunho de Deus, que tem ainda mais valor. E Deus dá testemunho acerca de seu Filho.
10 Ne ɔso ɔbiara gɔ lofɔ Ɣaa Ɔbi ɔɖe ne, ɔfɔ aɖansiɛ wagbe ɔpia i ɔ̃ ɔtu ame. Ɣɛɛ ɔbiara gɔ loifɔ aɖansiɛ ɔɖe to ɔsia Ɣaa sila alasɔ ɔ̃ifɔ aɖansiɛ wa i Ɣaa ɔɖe i ɔ̃ Ɔbi iso ɔɖe.
10 Quem crê no Filho de Deus sabe, em seu coração, que esse testemunho é verdadeiro. Quem não crê nisso, na realidade, chama Deus de mentiroso, porque não crê no testemunho de Deus acerca de seu Filho.
11 Aɖansiɛ nɖe sɔ, Ɣaa ɔsu ngbã mɛ nna katui ɔtã bo, fiɛ ɔ̃ Ɔbi ame i ngbã mɛgbe pia.
11 E este é o testemunho: Deus nos deu vida eterna, e essa vida está em seu Filho.
12 Ɔbiara gɔ lofɔ Ɣaa Ɔbi ne, ɔba ngbã mɛgbe, fiɛ ɔbiara gɔ loifɔ Ɔbi ne, ɔna ngbã.
12 Quem tem o Filho tem a vida; quem não tem o Filho de Deus não tem a vida.
13 Loto lotsɛrɛ ɔko gɔgbe lotã mi ma lofɔ Ɣaa Ɔbi miɖe si mitsue sɔ miba ngbã mɛ nna katui.
13 Escrevi estas coisas a vocês que creem no nome do Filho de Deus para que saibam que têm a vida eterna.
14 Nnɛ ɔso bosu bo iti bosia i Ɣaa iso nɖe sɔ ira biara nɛ boakarɛ i ɔ̃ kuɖɔɛ kanya ne, ɔsɛ ɔkã bo atsue.
14 Estamos certos de que ele nos ouve sempre que lhe pedimos algo conforme sua vontade.
15 Si boɣe sɔ ɔsɛ ɔkã bo atsue i ira biara nɛ bosɛ bokarɛ wũ ame ne, iyɔ boɣe sɔ ira biara nɛ bosɛ bokarɛ ne, bosɛ bofɔ ne i ɔ̃ kɔrɛ.
15 E, uma vez que sabemos que ele ouve nossos pedidos, também sabemos que ele nos dará o que pedimos.
16 Si mi ɔrere ɔnya mi ɔnyii fɔɖedze to ɔbara ikpi nɛ loibakpadzɛ̃ wũ ikɛlɛgu kukpi ame ne, mikparama kayi i ɔ̃ iti si Ɣaa aatã wũ ngbã. Ngɔ lobara ikpi nɛ loibakpadzɛ̃ kukpi ibɔ itɔ̃me iɖe ngbe. Ɣɛɛ ikpi iwɛ̃ igbã pia gɔ iakpadzɛ̃ kukpi ibɔ, iiɖe ne igbã loto loɣɛ sɔ mikparama kayi.
16 Se alguém vir um irmão cometer pecado que não leva à morte, ore por ele, e Deus dará vida a esse irmão que pecou de maneira que não leva à morte. Mas há pecado que leva à morte, e não digo que se deva orar por aqueles que o cometem.
17 Ira biara nɛ loikote ne, ikpi iɖe, ɣɛɛ akpi awɛ̃ pia wa loibakɔ ɔturi akɛlɛgu kukpi ame.
17 Toda injustiça é pecado, mas nem todo pecado leva à morte.
18 Boɣe sɔ ɔbiara gɔ nɖe Ɣaa ɔbi iisɛ ɔkɛlɛ i katɔ̃ ɔbara ikpi, alasɔ Ɣaa Ɔbi sɛ ɔdzuɛ̃ wũ fiɛ Tsirise iibawo wũ ira boa kuiwɛ̃ ɔbara.
18 Sabemos que os nascidos de Deus não vivem no pecado, pois o Filho de Deus os protege e o maligno não os toca.
19 Boɣe sɔ Ɣaa mare boɖe atoa sɔ kayiiso ɔɖuɖu pia i Tsirise ɔle kayirinɔ.
19 Sabemos que somos filhos de Deus e que o mundo inteiro está sob o controle do maligno.
20 Boɣe sɔ Ɣaa Ɔbi ɔba kayiiso fiɛ ɔtã bonɔ ara karɔ̃ botsue Ɣaa gɔ nɖe ɔnukuarese. Fiɛ ɔ̃ gɔ nɖe ɔnukuarese gu ɔ̃ Ɔbi Yesu Kristo ame bosi ngbã. Gbaã ne, Ɣaa nɖe nukuarese fiɛ ɔsɛ ɔtã bo ngbã mɛ nna katui.
20 E sabemos que o Filho de Deus veio e nos deu entendimento para que conheçamos ao Deus verdadeiro. Agora, vivemos em comunhão com o Deus verdadeiro, porque vivemos em comunhão com seu Filho, Jesus Cristo. Ele é o Deus verdadeiro e é a vida eterna.
21 Ne ɔso wũ mabi mirera so kama i iɣɔsɔrɛ kɔrɛ.
21 Filhinhos, afastem-se dos ídolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.