1 João 5

Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ɔbiara gɔ lofɔ ɔɖe sɔ Yesu nɖe Kristo gɔ i Ɣaa ɔsɔla nnɔĩ ne, Ɣaa ɔbi ɔɖe, fiɛ ɔbiara gɔ nsɛ ɔɖɔɛ ɔse sɛ ɔɖɔɛ ɔbi ana.
1 Todo aquele que crê que Jesus é o Cristo, é o nascido de Deus; e todo aquele que ama ao que o gerou, ama também ao que dele é nascido.
2 Ne ɔso si boto boɖɔɛ Ɣaa fiɛ boto bobara i ɔ̃ mmara iso ne, iyɔ boɣe sɔ boto boɖɔɛ Ɣaa mabi ana.
2 Nisto conhecemos que amamos os filhos de Deus, se amamos a Deus e guardamos os seus mandamentos.
3 Si bobara i Ɣaa mmara iso ne, ite sɔ boto boɖɔɛ wũ, fiɛ ɔ̃ mmara iso ibara na ɔle.
3 Porque este é o amor de Deus, que guardemos os seus mandamentos; e os seus mandamentos não são penosos;
4 Alasɔ ɔbiara gɔ nɖe Ɣaa ɔbi sɛ ɔɖe kayi iso. Nnɛ bosu boɖe ala kayi iso nɖe bo kafɔkaɖe.
4 porque todo o que é nascido de Deus vence o mundo; e esta é a vitória que vence o mundo: a nossa fé.
5 Ngɔ pɛ loawo kayiiso ɔɖe nɖe ngɔ lofɔ ɔɖe sɔ Yesu nɖe Ɣaa Ɔbi.
5 Quem é o que vence o mundo, senão aquele que crê que Jesus é o Filho de Deus?
6 Yesu Kristo nɖe ngɔ loba fiɛ bonya wũ boɖi ite iki i ɔ̃ Ɣaa itupie kubarara gu ɔ̃ ima nɛ ɔfere i karɔ̃ iki i ɔ̃ kukpi ame. Ɔ̃iba ku ndu kere, ɣɛɛ ndu gu ima, fiɛ Ɣaa Siwarã mɔmɔ ɔɖe aɖansiɛ sɔ gbaã iɖe alasɔ nnɛ i Siwarã ɔɣɛ ne, gbaã iɖe.
6 Este é aquele que veio por água e sangue, isto é, Jesus Cristo; não só pela água, mas pela água e pelo sangue.
7 Maɖansiɛ itɛ maɖe mpia.
7 E o Espírito é o que dá testemunho, porque o Espírito é a verdade.
8 Ma nɖe Siwarã, ima gu ndu, fiɛ ma itɛ ɔɖuɖu aɖansiɛ ɖe awɛ̃.
8 Porque três são os que dão testemunho: o Espírito, e a água, e o sangue; e estes três concordam.
9 Bosɛ bofɔ maturi aɖansiɛ boɖe, ɣɛɛ Ɣaa aɖansiɛ ba ɔrɔrã aɖo, fiɛ ɔsia itɔ̃me nɛgbe ita i ɔ̃ Ɔbi iso.
9 Se recebemos o testemunho dos homens, o testemunho de Deus é este, que de seu Filho testificou.
10 Ne ɔso ɔbiara gɔ lofɔ Ɣaa Ɔbi ɔɖe ne, ɔfɔ aɖansiɛ wagbe ɔpia i ɔ̃ ɔtu ame. Ɣɛɛ ɔbiara gɔ loifɔ aɖansiɛ ɔɖe to ɔsia Ɣaa sila alasɔ ɔ̃ifɔ aɖansiɛ wa i Ɣaa ɔɖe i ɔ̃ Ɔbi iso ɔɖe.
10 Quem crê no Filho de Deus, em si mesmo tem o testemunho; quem a Deus não crê, mentiroso o faz, porque não crê no testemunho que Deus de seu Filho dá.
11 Aɖansiɛ nɖe sɔ, Ɣaa ɔsu ngbã mɛ nna katui ɔtã bo, fiɛ ɔ̃ Ɔbi ame i ngbã mɛgbe pia.
11 E o testemunho é este: Que Deus nos deu a vida eterna, e esta vida está em seu Filho.
12 Ɔbiara gɔ lofɔ Ɣaa Ɔbi ne, ɔba ngbã mɛgbe, fiɛ ɔbiara gɔ loifɔ Ɔbi ne, ɔna ngbã.
12 Quem tem o Filho tem a vida; quem não tem o Filho de Deus não tem a vida.
13 Loto lotsɛrɛ ɔko gɔgbe lotã mi ma lofɔ Ɣaa Ɔbi miɖe si mitsue sɔ miba ngbã mɛ nna katui.
13 Estas coisas vos escrevo, a vós que credes no nome do Filho de Deus, para que saibais que tendes a vida eterna.
14 Nnɛ ɔso bosu bo iti bosia i Ɣaa iso nɖe sɔ ira biara nɛ boakarɛ i ɔ̃ kuɖɔɛ kanya ne, ɔsɛ ɔkã bo atsue.
14 E esta é a confiança que temos nele, que se pedirmos alguma coisa segundo a sua vontade, ele nos ouve.
15 Si boɣe sɔ ɔsɛ ɔkã bo atsue i ira biara nɛ bosɛ bokarɛ wũ ame ne, iyɔ boɣe sɔ ira biara nɛ bosɛ bokarɛ ne, bosɛ bofɔ ne i ɔ̃ kɔrɛ.
15 e, se sabemos que nos ouve em tudo o que pedimos, sabemos que já alcançamos as coisas que lhe temos pedido.
16 Si mi ɔrere ɔnya mi ɔnyii fɔɖedze to ɔbara ikpi nɛ loibakpadzɛ̃ wũ ikɛlɛgu kukpi ame ne, mikparama kayi i ɔ̃ iti si Ɣaa aatã wũ ngbã. Ngɔ lobara ikpi nɛ loibakpadzɛ̃ kukpi ibɔ itɔ̃me iɖe ngbe. Ɣɛɛ ikpi iwɛ̃ igbã pia gɔ iakpadzɛ̃ kukpi ibɔ, iiɖe ne igbã loto loɣɛ sɔ mikparama kayi.
16 Se alguém vir seu irmão cometer um pecado que não é para morte, pedirá, e Deus lhe dará a vida para aqueles que não pecam para a morte. Há pecado para morte, e por esse não digo que ore.
17 Ira biara nɛ loikote ne, ikpi iɖe, ɣɛɛ akpi awɛ̃ pia wa loibakɔ ɔturi akɛlɛgu kukpi ame.
17 Toda injustiça é pecado; e há pecado que não é para a morte.
18 Boɣe sɔ ɔbiara gɔ nɖe Ɣaa ɔbi iisɛ ɔkɛlɛ i katɔ̃ ɔbara ikpi, alasɔ Ɣaa Ɔbi sɛ ɔdzuɛ̃ wũ fiɛ Tsirise iibawo wũ ira boa kuiwɛ̃ ɔbara.
18 Sabemos que todo aquele que é nascido de Deus não vive pecando; antes o guarda aquele que nasceu de Deus, e o Maligno não lhe toca.
19 Boɣe sɔ Ɣaa mare boɖe atoa sɔ kayiiso ɔɖuɖu pia i Tsirise ɔle kayirinɔ.
19 Sabemos que somos de Deus, e que o mundo inteiro jaz no Maligno.
20 Boɣe sɔ Ɣaa Ɔbi ɔba kayiiso fiɛ ɔtã bonɔ ara karɔ̃ botsue Ɣaa gɔ nɖe ɔnukuarese. Fiɛ ɔ̃ gɔ nɖe ɔnukuarese gu ɔ̃ Ɔbi Yesu Kristo ame bosi ngbã. Gbaã ne, Ɣaa nɖe nukuarese fiɛ ɔsɛ ɔtã bo ngbã mɛ nna katui.
20 Sabemos também que já veio o Filho de Deus, e nos deu entendimento para conhecermos aquele que é verdadeiro; e nós estamos naquele que é verdadeiro, isto é, em seu Filho Jesus Cristo. Este é o verdadeiro Deus e a vida eterna.
21 Ne ɔso wũ mabi mirera so kama i iɣɔsɔrɛ kɔrɛ.
21 Filhinhos, guardai-vos dos ídolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.