1 João 3
Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs VC
1 Minyɔ kuɖɔɛ wodoroa gɔ igbã i Bo Ɔse ba ɔtã bo! Ɣaa to ɔɖɔɛ bo kaɖu sɔ ɔsɛ ɔkpere bo sɔ ɔ̃ mabi, fiɛ gbaã ne, ɔ̃ mabi boɖe. Nnɛ ɔso i kayiiso iiɣe bo nɖe sɔ kaiɣe Ɣaa.
1 Considerai com que amor nos amou o Pai, para que sejamos chamados filhos de Deus. E nós o somos de fato. Por isso, o mundo não nos conhece, porque não o conheceu.
2 Wũ manyii ɖɔɛse, kiniɔ ne, Ɣaa mabi boɖe, fiɛ nnɛ tutuutu boaba boakpese ne, iite kukaakɔ, ɣɛɛ boɣe sɔ si Kristo ɔba ne, boto boase lɛ ɔ̃, fiɛ kumɛgɔ ɔse ne, ngbɔ boanya wũ ne.
2 Caríssimos, desde agora somos filhos de Deus, mas não se manifestou ainda o que havemos de ser. Sabemos que, quando isto se manifestar, seremos semelhantes a Deus, porquanto o veremos como ele é.
3 Ɔbiara gɔ mba ɔriinyɔ nɛgbe i Kristo iso sɛ ɔbara so sekelee lɛ kumɛgɔ i Kristo se sekelee.
3 E todo aquele que nele tem esta esperança torna-se puro, como ele é puro.
4 Ɔbiara gɔ nsɛ ɔbara ikpi ne, Ɣaa mmara iso iɖe ɔta ɔya, alasɔ ikpi nɖe Ɣaa mmara iso idaabara.
4 Todo aquele que peca transgride a lei, porque o pecado é transgressão da lei.
5 Miɣe sɔ Kristo ne, ɔba sɔ si ɔba ɔ̃asu kayiiso akpi ɔkɛlɛgu, fiɛ ɔ̃ mɔmɔ na ikpi kuiwɛ̃.
5 Sabeis que {Jesus} apareceu para tirar os pecados, e que nele não há pecado.
6 Ɔbiara gɔ mpia i kulaa ame ku Kristo iisɛ ɔkɛlɛ i katɔ̃ ɔbara ikpi. Ɣɛɛ ɔbiara gɔ nsɛ ɔna isoɣɔ i ikpi ibara ame ne, ɔ̃inya Kristo fiɛ ɔ̃atsue wũ ɖuɖuuɖu.
6 Todo aquele que permanece nele não peca; e todo o que peca não o viu, nem o conheceu.
7 Midaatã kuwɛ̃ si ɔsɔsɔla mi, wũ mabi ɖɔɛse! Ɔbiara gɔ nsɛ ɔbara isɛɛ ne, ɔturi bɔlɔlɔa ɔɖe lɛ kumɛgɔ i Kristo se bɔlɔlɔ.
7 Filhinhos, ninguém vos seduza: aquele que pratica a justiça é justo, como também {Jesus} é justo.
8 Ɔbiara gɔ nsɛ ɔbara ikpi ne, Ɔbosam ɔre ɔɖe alasɔ Ɔbosam ne, ikpi ɔsɛ ɔbara ta karɔ̃kasɛkɔ̃. Nnɛgbe tutuutu ɔso i Ɣaa Ɔbi ɔba ne, sɔ si ɔnina Ɔbosam kurabarara.
8 Aquele que peca é do demônio, porque o demônio peca desde o princípio. Eis por que o Filho de Deus se manifestou: para destruir as obras do demônio.
9 Ɔbiara gɔ nɖe Ɣaa ɔbi iisɛ ɔna isoɣɔ i ikpi ibara ame, alasɔ Ɣaa nsɛgbai pia i ɔ̃ ame. Ɔ̃isisɛ ɔkɛlɛ i katɔ̃ ɔbara ikpi ala Ɣaa nɖe ɔ̃ ɔse.
9 Todo o que é nascido de Deus não peca, porque o germe divino reside nele; e não pode pecar, porque nasceu de Deus.
10 Ikpaki siare nɛ mpia i Ɣaa mabi gu Ɔbosam mabi ndɛ̃ nɖe sɔ, ɔbiara gɔ loisɛ ɔbara isɛɛ, fiɛ ɔ̃isɛ ɔɖɔɛ ɔ̃ ɔnyii ne, ɔ̃iɖe Ɣaa ɔbi.
10 É nisto que se conhece quais são os filhos de Deus e quais os do demônio: todo o que não pratica a justiça não é de Deus, como também aquele que não ama o seu irmão.
11 Itɔ̃me nɛ minɔ ta karɔ̃kasɛkɔ̃ nɖe sɔ, mitã boɖɔɛ so.
11 Pois esta é a mensagem que tendes ouvido desde o princípio: que nos amemos uns aos outros.
12 Iikote sɔ boase lɛ Kain gɔ nɖe Tsirise ɔbi fiɛ ɔɖoe ɔ̃ ɔnyiibi. Be ɔso ɔɖoe ɔ̃ ɔnyiibi? Ɔɖoe wũ alasɔ ɔ̃ ɔnyiibi ɖe ɔturi bɔlɔlɔa ɣɛɛ ɔ̃ ɔɖe ɔturi lalaa.
12 Não façamos como Caim, que era do Maligno e matou seu irmão. E por que o matou? Porque as suas obras eram más, e as do seu irmão, justas.
13 Ne ɔso wũ manyii, idaabara mi ɣaa si kayiiso maturi ɔtsiri mi.
13 Não vos admireis, irmãos, se o mundo vos odeia.
14 Boɣe sɔ boɔbɔrɛ i kukpi nrɔɔ̃ ame bobo i ngbã ame, boɣe ngbɔ alasɔ bosɛ boɖɔɛ bo manyii. Ɔbiara gɔ loisɛ ɔɖɔɛ ɔ̃ ɔnyii pia i kukpi nrɔɔ̃ ame kokooko.
14 Nós sabemos que fomos trasladados da morte para a vida, porque amamos nossos irmãos. Quem não ama permanece na morte.
15 Ɔbiara gɔ lotsiri ɔ̃ ɔnyii ne, turiɖoese ɔɖe, fiɛ miɣe sɔ turiɖoese na ngbã mɛ nna katui i ɔ̃ ame.
15 Quem odeia seu irmão é assassino. E sabeis que a vida eterna não permanece em nenhum assassino.
16 Kumɛgɔ i Kristo ɔsu ɔ̃ ngbã ɔtã i bo iti lote bo nnɛ kowũ nɖe kuɖɔɛ. Ne ɔso ikote sɔ bo wũ boasu bo ngbã bosɔrɛ i bo manyii ngbã iti.
16 Nisto temos conhecido o amor: {Jesus} deu sua vida por nós. Também nós outros devemos dar a nossa vida pelos nossos irmãos.
17 Si ranase ɔnya sɔ ira ɔnya ɔ̃ ɔnyii, ɣɛɛ iibɔrɛ i ɔ̃ ɔtu ame sɔ ɔ̃abuai wũ ne, nda ɔ̃abara fiɛ ɔ̃aɣɛ sɔ ɔto ɔɖɔɛ Ɣaa?
17 Quem possuir bens deste mundo e vir o seu irmão sofrer necessidade, mas lhe fechar o seu coração, como pode estar nele o amor de Deus?
18 Wũ mabi, midaatã boɖɔɛ so ala kanya kunu, ɣɛɛ bo kuɖɔɛ si kuɖe kuɖɔɛ mɔmɔ gɔ loate so i kurabarara ame.
18 Meus filhinhos, não amemos com palavras nem com a língua, mas por atos e em verdade.
19 Iki i nnɛgbe ame bonya sɔ ɔnukuare mabi boɖe, fiɛ boawe katetere i Ɣaa anɔ ne.
19 Nisto é que conheceremos se somos da verdade, e tranqüilizaremos a nossa consciência diante de Deus,
20 Si bo ɔtu ɔtã bo ipɔ ne, boɣe sɔ Ɣaa ɔmɔ ɔɖo bo ɔtu fiɛ ɔɣe ira biara.
20 caso nossa consciência nos censure, pois Deus é maior do que nossa consciência e conhece todas as coisas.
21 Ne ɔso wũ manyii ɖɔɛse, si bo ɔtu iitã bo ipɔ ne, boba katetere i Ɣaa anɔ.
21 Caríssimos, se a nossa consciência nada nos censura, temos confiança diante de Deus,
22 Fiɛ ira biara nɛ bosɛ bokarɛ bobɔrɛgu i ɔ̃ kɔrɛ ne, bosɛ bofɔ, alasɔ boto bobara i ɔ̃ mmara iso fiɛ bobara ɔ̃ kuɖɔɛ.
22 e tudo o que lhe pedirmos, receberemos dele porque guardamos os seus mandamentos e fazemos o que é agradável a seus olhos.
23 Mmara mɛ ɔtã bo nɖe sɔ bofɔ ɔ̃ Ɔbi Yesu Kristo boɖe si boɖɔɛ bo manyii lɛ kumɛgɔ i Kristo ɔɣere bo ɔfegu.
23 Eis o seu mandamento: que creiamos no nome do seu Filho Jesus Cristo, e nos amemos uns aos outros, como ele nos mandou.
24 Ɔbiara gɔ nsɛ ɔbara i Ɣaa mmara iso pia i Ɣaa ame fiɛ Ɣaa ɔ̃ wũ ɔpia i ɔ̃ ame. Iki i ɔ̃ Siwarã dzɛ ɔtã bo ame ne, boɣe sɔ Ɣaa pia i bo ame.
24 Quem observa os seus mandamentos permanece em {Deus} e {Deus} nele. É nisto que reconhecemos que ele permanece em nós: pelo Espírito que nos deu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.