1 João 3

Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Minyɔ kuɖɔɛ wodoroa gɔ igbã i Bo Ɔse ba ɔtã bo! Ɣaa to ɔɖɔɛ bo kaɖu sɔ ɔsɛ ɔkpere bo sɔ ɔ̃ mabi, fiɛ gbaã ne, ɔ̃ mabi boɖe. Nnɛ ɔso i kayiiso iiɣe bo nɖe sɔ kaiɣe Ɣaa.
1 Vede quão grande amor nos tem concedido o Pai, que fôssemos chamados filhos de Deus. Por isso o mundo não nos conhece; porque não o conhece a ele.
2 Wũ manyii ɖɔɛse, kiniɔ ne, Ɣaa mabi boɖe, fiɛ nnɛ tutuutu boaba boakpese ne, iite kukaakɔ, ɣɛɛ boɣe sɔ si Kristo ɔba ne, boto boase lɛ ɔ̃, fiɛ kumɛgɔ ɔse ne, ngbɔ boanya wũ ne.
2 Amados, agora somos filhos de Deus, e ainda não é manifestado o que havemos de ser. Mas sabemos que, quando ele se manifestar, seremos semelhantes a ele; porque assim como é o veremos.
3 Ɔbiara gɔ mba ɔriinyɔ nɛgbe i Kristo iso sɛ ɔbara so sekelee lɛ kumɛgɔ i Kristo se sekelee.
3 E qualquer que nele tem esta esperança purifica-se a si mesmo, como também ele é puro.
4 Ɔbiara gɔ nsɛ ɔbara ikpi ne, Ɣaa mmara iso iɖe ɔta ɔya, alasɔ ikpi nɖe Ɣaa mmara iso idaabara.
4 Qualquer que comete pecado, também comete iniqüidade; porque o pecado é iniqüidade.
5 Miɣe sɔ Kristo ne, ɔba sɔ si ɔba ɔ̃asu kayiiso akpi ɔkɛlɛgu, fiɛ ɔ̃ mɔmɔ na ikpi kuiwɛ̃.
5 E bem sabeis que ele se manifestou para tirar os nossos pecados; e nele não há pecado.
6 Ɔbiara gɔ mpia i kulaa ame ku Kristo iisɛ ɔkɛlɛ i katɔ̃ ɔbara ikpi. Ɣɛɛ ɔbiara gɔ nsɛ ɔna isoɣɔ i ikpi ibara ame ne, ɔ̃inya Kristo fiɛ ɔ̃atsue wũ ɖuɖuuɖu.
6 Qualquer que permanece nele não peca; qualquer que peca não o viu nem o conheceu.
7 Midaatã kuwɛ̃ si ɔsɔsɔla mi, wũ mabi ɖɔɛse! Ɔbiara gɔ nsɛ ɔbara isɛɛ ne, ɔturi bɔlɔlɔa ɔɖe lɛ kumɛgɔ i Kristo se bɔlɔlɔ.
7 Filhinhos, ninguém vos engane. Quem pratica justiça é justo, assim como ele é justo.
8 Ɔbiara gɔ nsɛ ɔbara ikpi ne, Ɔbosam ɔre ɔɖe alasɔ Ɔbosam ne, ikpi ɔsɛ ɔbara ta karɔ̃kasɛkɔ̃. Nnɛgbe tutuutu ɔso i Ɣaa Ɔbi ɔba ne, sɔ si ɔnina Ɔbosam kurabarara.
8 Quem comete o pecado é do diabo; porque o diabo peca desde o princípio. Para isto o Filho de Deus se manifestou: para desfazer as obras do diabo.
9 Ɔbiara gɔ nɖe Ɣaa ɔbi iisɛ ɔna isoɣɔ i ikpi ibara ame, alasɔ Ɣaa nsɛgbai pia i ɔ̃ ame. Ɔ̃isisɛ ɔkɛlɛ i katɔ̃ ɔbara ikpi ala Ɣaa nɖe ɔ̃ ɔse.
9 Qualquer que é nascido de Deus não comete pecado; porque a sua semente permanece nele; e não pode pecar, porque é nascido de Deus.
10 Ikpaki siare nɛ mpia i Ɣaa mabi gu Ɔbosam mabi ndɛ̃ nɖe sɔ, ɔbiara gɔ loisɛ ɔbara isɛɛ, fiɛ ɔ̃isɛ ɔɖɔɛ ɔ̃ ɔnyii ne, ɔ̃iɖe Ɣaa ɔbi.
10 Nisto são manifestos os filhos de Deus, e os filhos do diabo. Qualquer que não pratica a justiça, e não ama a seu irmão, não é de Deus.
11 Itɔ̃me nɛ minɔ ta karɔ̃kasɛkɔ̃ nɖe sɔ, mitã boɖɔɛ so.
11 Porque esta é a mensagem que ouvistes desde o princípio: que nos amemos uns aos outros.
12 Iikote sɔ boase lɛ Kain gɔ nɖe Tsirise ɔbi fiɛ ɔɖoe ɔ̃ ɔnyiibi. Be ɔso ɔɖoe ɔ̃ ɔnyiibi? Ɔɖoe wũ alasɔ ɔ̃ ɔnyiibi ɖe ɔturi bɔlɔlɔa ɣɛɛ ɔ̃ ɔɖe ɔturi lalaa.
12 Não como Caim, que era do maligno, e matou a seu irmão. E por que causa o matou? Porque as suas obras eram más e as de seu irmão justas.
13 Ne ɔso wũ manyii, idaabara mi ɣaa si kayiiso maturi ɔtsiri mi.
13 Meus irmãos, não vos maravilheis, se o mundo vos odeia.
14 Boɣe sɔ boɔbɔrɛ i kukpi nrɔɔ̃ ame bobo i ngbã ame, boɣe ngbɔ alasɔ bosɛ boɖɔɛ bo manyii. Ɔbiara gɔ loisɛ ɔɖɔɛ ɔ̃ ɔnyii pia i kukpi nrɔɔ̃ ame kokooko.
14 Nós sabemos que passamos da morte para a vida, porque amamos os irmãos. Quem não ama a seu irmão permanece na morte.
15 Ɔbiara gɔ lotsiri ɔ̃ ɔnyii ne, turiɖoese ɔɖe, fiɛ miɣe sɔ turiɖoese na ngbã mɛ nna katui i ɔ̃ ame.
15 Qualquer que odeia a seu irmão é homicida. E vós sabeis que nenhum homicida tem a vida eterna permanecendo nele.
16 Kumɛgɔ i Kristo ɔsu ɔ̃ ngbã ɔtã i bo iti lote bo nnɛ kowũ nɖe kuɖɔɛ. Ne ɔso ikote sɔ bo wũ boasu bo ngbã bosɔrɛ i bo manyii ngbã iti.
16 Conhecemos o amor nisto: que ele deu a sua vida por nós, e nós devemos dar a vida pelos irmãos.
17 Si ranase ɔnya sɔ ira ɔnya ɔ̃ ɔnyii, ɣɛɛ iibɔrɛ i ɔ̃ ɔtu ame sɔ ɔ̃abuai wũ ne, nda ɔ̃abara fiɛ ɔ̃aɣɛ sɔ ɔto ɔɖɔɛ Ɣaa?
17 Quem, pois, tiver bens do mundo, e, vendo o seu irmão necessitado, lhe cerrar as suas entranhas, como estará nele o amor de Deus?
18 Wũ mabi, midaatã boɖɔɛ so ala kanya kunu, ɣɛɛ bo kuɖɔɛ si kuɖe kuɖɔɛ mɔmɔ gɔ loate so i kurabarara ame.
18 Meus filhinhos, não amemos de palavra, nem de língua, mas por obra e em verdade.
19 Iki i nnɛgbe ame bonya sɔ ɔnukuare mabi boɖe, fiɛ boawe katetere i Ɣaa anɔ ne.
19 E nisto conhecemos que somos da verdade, e diante dele asseguraremos nossos corações;
20 Si bo ɔtu ɔtã bo ipɔ ne, boɣe sɔ Ɣaa ɔmɔ ɔɖo bo ɔtu fiɛ ɔɣe ira biara.
20 Sabendo que, se o nosso coração nos condena, maior é Deus do que o nosso coração, e conhece todas as coisas.
21 Ne ɔso wũ manyii ɖɔɛse, si bo ɔtu iitã bo ipɔ ne, boba katetere i Ɣaa anɔ.
21 Amados, se o nosso coração não nos condena, temos confiança para com Deus;
22 Fiɛ ira biara nɛ bosɛ bokarɛ bobɔrɛgu i ɔ̃ kɔrɛ ne, bosɛ bofɔ, alasɔ boto bobara i ɔ̃ mmara iso fiɛ bobara ɔ̃ kuɖɔɛ.
22 E qualquer coisa que lhe pedirmos, dele a receberemos, porque guardamos os seus mandamentos, e fazemos o que é agradável à sua vista.
23 Mmara mɛ ɔtã bo nɖe sɔ bofɔ ɔ̃ Ɔbi Yesu Kristo boɖe si boɖɔɛ bo manyii lɛ kumɛgɔ i Kristo ɔɣere bo ɔfegu.
23 E o seu mandamento é este: que creiamos no nome de seu Filho Jesus Cristo, e nos amemos uns aos outros, segundo o seu mandamento.
24 Ɔbiara gɔ nsɛ ɔbara i Ɣaa mmara iso pia i Ɣaa ame fiɛ Ɣaa ɔ̃ wũ ɔpia i ɔ̃ ame. Iki i ɔ̃ Siwarã dzɛ ɔtã bo ame ne, boɣe sɔ Ɣaa pia i bo ame.
24 E aquele que guarda os seus mandamentos nele está, e ele nele. E nisto conhecemos que ele está em nós, pelo Espírito que nos tem dado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.