1 João 2
Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs VC
1 Wũ mabi ɖɔɛse, nto lotsɛrɛ ɔko gɔgbe lotã mi sɔ si miibabara ikpi, ɣɛɛ si ɔrere ɔbara ikpi ne, boba ngɔ nsɛ ɔtã Ɣaa iti i bo kanya gɔ ɔ̃ nɖe Yesu Kristo gɔ nɖe ɔturi bɔlɔlɔa.
1 Filhinhos meus, isto vos escrevo para que não pequeis. Mas, se alguém pecar, temos um intercessor junto ao Pai, Jesus Cristo, o Justo.
2 Fiɛ Kristo mɔmɔ nɖe ngɔ iso bosɛ bona bo akpi kasukatsɛ, fiɛ iiɖe bo are kere, ɣɛɛ kayiiso maturi ɔɖuɖu.
2 Ele é a expiação pelos nossos pecados, e não somente pelos nossos, mas também pelos de todo o mundo.
3 Si boto bobara i Ɣaa mmara iso ne, iyɔ ite sekelee sɔ boɣe wũ.
3 Eis como sabemos que o conhecemos: se guardamos os seus mandamentos.
4 Si ɔrere ɔɣɛ sɔ ɔɣe wũ, ɣɛɛ ɔ̃isɛ ɔbara i ɔ̃ mmara iso ne, ladze i ɔnyiiɔ ɖe, fiɛ ɔnukuare na i ɔ̃ ame.
4 Aquele que diz conhecê-lo e não guarda os seus mandamentos é mentiroso e a verdade não está nele.
5 Ɣɛɛ ngɔ nsɛ ɔmɔɛ̃ ɔ̃ itɔ̃me ɔla ne, ɔ̃ kuɖɔɛ gɔ ɔba ɔtã Ɣaa ɔyi gbaã. Nnɛ boabara fiɛ boatsue sɔ bopia i ɔ̃ ame ngbe ne.
5 Aquele, porém, que guarda a sua palavra, nele o amor de Deus é verdadeiramente perfeito. É assim que conhecemos se estamos nele:
6 Ɔbiara gɔ loaɣɛ sɔ ɔpia i Ɣaa ame ne, ikote sɔ ɔ̃asɛ ngbã lɛ kumɛgɔ i Yesu Kristo ɔsɛ.
6 aquele que afirma permanecer nele deve também viver como ele viveu.
7 Wũ manyii ɖɔɛse, nnɛ loto lotsɛrɛ losese mi ngbe ne, iiɖe mmara ɣɛtɛ miɖe, ɣɛɛ mikuere mɛ mpia ta karɔ̃kasɛkɔ̃ miɖe. Mmara kuere mɛgbe nɖe itɔ̃me nɛ miɔnɔ koko ne.
7 Caríssimos, não vos escrevo nenhum mandamento novo, mas sim o mandamento antigo, que recebestes desde o princípio. Este mandamento antigo é a palavra que acabais de ouvir.
8 Ɣɛɛ gbaã ne, mmara mɛ loto lotsɛrɛ losese mi ngbe ne, miɣɛtɛ miɖe, fiɛ ɔnukuare gɔ mpia i me ame sɛ ɔte so i Kristo gu bo ame ɔɖuɖu. Alasɔ idududu kato ife iro fiɛ ikpawaĩ mɔmɔ ka ito ifiɛ koko.
8 Todavia, eu vos escrevo agora um mandamento novo - verdadeiramente novo, nele como em vós, porque as trevas passam e já resplandece a verdadeira luz.
9 Ɔbiara gɔ nsɛ ɔɣɛ sɔ ɔpia i ikpawaĩ ame fiɛ ɔtsiri ɔ̃ ɔnyii ne, ɔkpese ɔpia i idududu ame ipɛ i kiniɔ.
9 Aquele que diz estar na luz, e odeia seu irmão, jaz ainda nas trevas.
10 Ngɔ nsɛ ɔɖɔɛ ɔ̃ ɔnyii ne, ikpawaĩ ame ɔsɛ, fiɛ kuira na gɔ iatã ɔbo i ikpi ame.
10 Quem ama seu irmão permanece na luz e não se expõe a tropeçar.
11 Ɣɛɛ ɔbiara gɔ lotsiri ɔ̃ ɔnyii ne, ɔpia i idududu ame. Idududu ame iɖe ɔsɛ, ne ɔso ɔ̃isɛ ɔtsue ngbegɔ ɔsɛ ala idududu ɔbiɛ wũ anɔmi.
11 Mas quem odeia seu irmão está nas trevas e anda nas trevas, sem saber para onde dirige os passos; as trevas cegaram seus olhos.
12 Wũ mabi ɖɔɛse, nto lotsɛrɛ ɔko gɔgbe lotã mi alasɔ Ɣaa ɔɔsu mi akpi ɔtsɛ i Kristo iti.
12 Filhinhos, eu vos escrevo, porque vossos pecados vos foram perdoados pelo seu nome.
13 Mase, nto lotsɛrɛ losese mi alasɔ miɣe Kristo gɔ mpia ta karɔ̃kasɛkɔ̃. Nto lotsɛrɛ losese mi maporoporoi alasɔ miɔɖe Tsirise iso.
13 Pais, eu vos escrevo, porque conheceis aquele que existe desde o princípio. Jovens, eu vos escrevo, porque vencestes o Maligno.
14 Wũ mabi, nto lotsɛrɛ losese mi alasɔ miɣe Bo Ɔse. Mase, loto lotsɛrɛ losese mi alasɔ miɣe Kristo gɔ mpia ta karɔ̃kasɛkɔ̃. Maporoporoi nto lotsɛrɛ losese mi, alasɔ miba ɔle, ana ne, Ɣaa itɔ̃me pia i mi ame fiɛ miɔɖe Tsirise iso.
14 Crianças, eu vos escrevo, porque conheceis o Pai. Pais, eu vos escrevi, porque conheceis aquele que existe desde o princípio. Jovens, eu vos escrevi, porque sois fortes e a palavra de Deus permanece em vós, e vencestes o Maligno.
15 Midaaɖɔɛ kayiiso ɣee ira biara nɛ nɖe kayiiso ire alasɔ si mito miɖɔɛ kayiiso ne, iyɔ miito miɖɔɛ Bo Ɔse.
15 Não ameis o mundo nem as coisas do mundo. Se alguém ama o mundo, não está nele o amor do Pai.
16 Alasɔ ara wa ɔɖuɖu mpia i kayiiso, ara nyanyarĩa wa i maturi ɔtere masiai, nwa i maturi sɛ manyɔ fiɛ asɛ akpɛ̃ ma ɔkã gu nwa iso i maturi sɛ makɔlɛ so kato ɔɖuɖu iibɔrɛ i Bo Ɔse kɔrɛ, ɣɛɛ kayiiso abɔrɛ.
16 Porque tudo o que há no mundo - a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e a soberba da vida - não procede do Pai, mas do mundo.
17 Kayiiso gu kã ara wa ɔɖuɖu nsɛ akpɛ̃ maturi ɔkã ɔwi ka ɔto ɔfe, ɣɛɛ ngɔ nsɛ ɔbara Ɣaa kuɖɔɛ to ɔ̃asɛ ngbã daaro daaro.
17 O mundo passa com as suas concupiscências, mas quem cumpre a vontade de Deus permanece eternamente.
18 Wũ mabi, kayiiso kawirikɔ̃ ɔɔro ɔɣo! Miɣe sɔ Kristo ɔ̃ Tsirise to ɔ̃aba, fiɛ kiniɔ ne, Kristo matsirise gbodzoo ɔɔba gɔ ito ite sɔ kawirikɔ̃ ɔɔbore kabo.
18 Filhinhos, esta é a última hora. Vós ouvistes dizer que o Anticristo vem. Eis que já há muitos anticristos, por isto conhecemos que é a última hora.
19 Gbaã ne, iiɖe bo ndɛ̃ maturi maɖe, ne ɔso fiɛ mabɔrɛ i bo ame ne. Si bo ndɛ̃ maturi maɖe gbaã ne, tee makpese mapia i bo ndɛ̃. Ɣɛɛ mabɔrɛ i bo ndɛ̃ si ite sekelee sɔ ma kuwɛ̃ iiɖe bo ndɛ̃ ɔwɛ̃.
19 Eles saíram dentre nós, mas não eram dos nossos. Se tivessem sido dos nossos, ficariam certamente conosco. Mas isto se dá para que se conheça que nem todos são dos nossos.
20 Ɣɛɛ Kristo ɔfedza Siwarã Bielea ɔfere mi iso, ne ɔso mi ɔɖuɖu ɣe ɔnukuare.
20 Vós, porém, tendes a unção do Santo e sabeis todas as coisas.
21 Iiɖe gɔ miiɣe ɔnukuare ɔso loto lotsɛrɛ mi ɔko gɔgbe, ɣɛɛ ala kumɛgɔ miɣe ɔnukuare fiɛ miɣe sekelee sɔ sila kusiwɛ̃ iiɖe Itɔ̃me Bielea.
21 Não vos escrevi como se ignorásseis a verdade, mas porque a conheceis, e porque nenhuma mentira vem da verdade.
22 Nna kowũ nɖe ladze? Ɔ̃ nɖe ngɔ nsɛ ɔɣɛ sɔ iiɖe Yesu nɖe Kristo gɔ Ɣaa ɔsɔla nnɔĩ. Ɔ̃ gɔmɔ nɖe Kristo ɔ̃ tsirise ne. Ɔ̃ ɔɖe losɛ̃ Ɔbi gu Ɔse ɔɖuɖu ne.
22 Quem é mentiroso senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Esse é o Anticristo, que nega o Pai e o Filho.
23 Ɔbiara gɔ losɛ̃ Ɔbi ne, ɔsɛ̃ Ɣaa ana, fiɛ ɔbiara gɔ lofɔ Ɔbi ne, ɔfɔ Ɔse ana.
23 Todo aquele que nega o Filho não tem o Pai. Todo aquele que proclama o Filho tem também o Pai.
24 Minyɔ kukaakɔ sɔ nnɛ minɔ ta karɔ̃kasɛkɔ̃ aawe i mi ame. Si mibara ngbɔ ne, iyɔ mito miawe i sinyii ame ku Ɔse gu Ɔbi inyɔ.
24 Que permaneça em vós o que tendes ouvido desde o princípio. Se permanecer em vós o que ouvistes desde o princípio, permanecereis também vós no Filho e no Pai.
25 Kristo ne, ngbã mɛ nna katui miɖe ɔɣɛ ɔsɛ sɔ ɔ̃atã bo.
25 Eis a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 Mma nto mabie sɔ maakɔ mi mayura ɔso fiɛ loto lotsɛrɛ ɔko gɔgbe losese mi.
26 Era isto o que eu vos tinha a escrever a respeito dos que vos seduzem.
27 Ɣɛɛ mi ne, Kristo Siwarã dzɛ mifɔ mibɔrɛgu i ɔ̃ kɔrɛ pia i mi ame. Ne ɔso miibabie kuwɛ̃ sɔ ɔte mi ara ala kumɛgɔ ɔ̃ Siwarã dzɛgbe to site mi ira biara i ɔnukuare ame fiɛ iiɖe sila Siwarã siɖe ɔso. Mikɛlɛgu i katɔ̃ i sɛ̃ ara ite ame miwe i ɔ̃ ame.
27 Quanto a vós, a unção que dele recebestes permanece em vós. E não tendes necessidade de que alguém vos ensine; mas, como a sua unção vos ensina todas as coisas, assim é ela verdadeira e não mentira. Permanecei nele, como ela vos ensinou.
28 Wũ mabi ɖɔɛse, mikɛlɛgu i katɔ̃ miwe i ɔ̃ ame sɔ si ɔwi gɔ ɔɖusi ɔbɔrɛ ne, boawo ɔya i ɔ̃ katɔ̃ ku katetere fiɛ kunuarɛ iibakpɛ̃ bo.
28 E agora, filhinhos, permanecei nele, para que, quando aparecer, tenhamos confiança e não sejamos confundidos por ele, na sua vinda.
29 Si miɣe sɔ Kristo ɖe ɔturi bɔlɔlɔa ne, ikote sɔ miatsue sɔ ɔbiara gɔ nsɛ ɔbara sibɔlɔlɔ ara ne, Ɣaa ɔbi ɔɖe lɛ Kristo.
29 Se sabeis que ele é justo, sabei também que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.