1 João 2

Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Wũ mabi ɖɔɛse, nto lotsɛrɛ ɔko gɔgbe lotã mi sɔ si miibabara ikpi, ɣɛɛ si ɔrere ɔbara ikpi ne, boba ngɔ nsɛ ɔtã Ɣaa iti i bo kanya gɔ ɔ̃ nɖe Yesu Kristo gɔ nɖe ɔturi bɔlɔlɔa.
1 Meus filhinhos, escrevo-lhes estas coisas para que vocês não pequem. Se, contudo, alguém pecar, temos um advogado que defende nossa causa diante do Pai: Jesus Cristo, aquele que é justo.
2 Fiɛ Kristo mɔmɔ nɖe ngɔ iso bosɛ bona bo akpi kasukatsɛ, fiɛ iiɖe bo are kere, ɣɛɛ kayiiso maturi ɔɖuɖu.
2 Ele mesmo é o sacrifício para o perdão de nossos pecados, e não apenas de nossos pecados, mas dos pecados de todo o mundo.
3 Si boto bobara i Ɣaa mmara iso ne, iyɔ ite sekelee sɔ boɣe wũ.
3 E sabemos que o conhecemos se obedecemos a seus mandamentos.
4 Si ɔrere ɔɣɛ sɔ ɔɣe wũ, ɣɛɛ ɔ̃isɛ ɔbara i ɔ̃ mmara iso ne, ladze i ɔnyiiɔ ɖe, fiɛ ɔnukuare na i ɔ̃ ame.
4 Se alguém diz: “Eu o conheço”, mas não obedece a seus mandamentos, é mentiroso e a verdade não está nele.
5 Ɣɛɛ ngɔ nsɛ ɔmɔɛ̃ ɔ̃ itɔ̃me ɔla ne, ɔ̃ kuɖɔɛ gɔ ɔba ɔtã Ɣaa ɔyi gbaã. Nnɛ boabara fiɛ boatsue sɔ bopia i ɔ̃ ame ngbe ne.
5 Mas quem obedece à palavra de Deus mostra que o amor que vem dele está se aperfeiçoando em sua vida. Desse modo, sabemos que estamos nele.
6 Ɔbiara gɔ loaɣɛ sɔ ɔpia i Ɣaa ame ne, ikote sɔ ɔ̃asɛ ngbã lɛ kumɛgɔ i Yesu Kristo ɔsɛ.
6 Quem afirma que permanece nele deve viver como ele viveu.
7 Wũ manyii ɖɔɛse, nnɛ loto lotsɛrɛ losese mi ngbe ne, iiɖe mmara ɣɛtɛ miɖe, ɣɛɛ mikuere mɛ mpia ta karɔ̃kasɛkɔ̃ miɖe. Mmara kuere mɛgbe nɖe itɔ̃me nɛ miɔnɔ koko ne.
7 Amados, não lhes escrevo um novo mandamento, mas um antigo, que vocês têm desde o princípio. É a mesma mensagem que ouviram antes.
8 Ɣɛɛ gbaã ne, mmara mɛ loto lotsɛrɛ losese mi ngbe ne, miɣɛtɛ miɖe, fiɛ ɔnukuare gɔ mpia i me ame sɛ ɔte so i Kristo gu bo ame ɔɖuɖu. Alasɔ idududu kato ife iro fiɛ ikpawaĩ mɔmɔ ka ito ifiɛ koko.
8 E, no entanto, também é um novo mandamento, cuja verdade ele demonstrou, e vocês também a demonstram. Pois a escuridão está se dissipando, e a verdadeira luz já brilha.
9 Ɔbiara gɔ nsɛ ɔɣɛ sɔ ɔpia i ikpawaĩ ame fiɛ ɔtsiri ɔ̃ ɔnyii ne, ɔkpese ɔpia i idududu ame ipɛ i kiniɔ.
9 Se alguém afirma: “Estou na luz”, mas odeia seu irmão, ainda está na escuridão.
10 Ngɔ nsɛ ɔɖɔɛ ɔ̃ ɔnyii ne, ikpawaĩ ame ɔsɛ, fiɛ kuira na gɔ iatã ɔbo i ikpi ame.
10 Quem ama seu irmão permanece na luz e não leva outros a tropeçar.
11 Ɣɛɛ ɔbiara gɔ lotsiri ɔ̃ ɔnyii ne, ɔpia i idududu ame. Idududu ame iɖe ɔsɛ, ne ɔso ɔ̃isɛ ɔtsue ngbegɔ ɔsɛ ala idududu ɔbiɛ wũ anɔmi.
11 Mas quem odeia seu irmão ainda está na escuridão e anda na escuridão. Não sabe para onde vai, pois a escuridão o cegou.
12 Wũ mabi ɖɔɛse, nto lotsɛrɛ ɔko gɔgbe lotã mi alasɔ Ɣaa ɔɔsu mi akpi ɔtsɛ i Kristo iti.
12 Escrevo a vocês, filhinhos, porque seus pecados foram perdoados pelo nome de Jesus.
13 Mase, nto lotsɛrɛ losese mi alasɔ miɣe Kristo gɔ mpia ta karɔ̃kasɛkɔ̃. Nto lotsɛrɛ losese mi maporoporoi alasɔ miɔɖe Tsirise iso.
13 Escrevo a vocês, pais, porque conhecem aquele que existia desde o princípio. Escrevo a vocês, jovens, porque venceram a batalha contra o maligno.
14 Wũ mabi, nto lotsɛrɛ losese mi alasɔ miɣe Bo Ɔse. Mase, loto lotsɛrɛ losese mi alasɔ miɣe Kristo gɔ mpia ta karɔ̃kasɛkɔ̃. Maporoporoi nto lotsɛrɛ losese mi, alasɔ miba ɔle, ana ne, Ɣaa itɔ̃me pia i mi ame fiɛ miɔɖe Tsirise iso.
14 Escrevi a vocês, filhinhos, porque conhecem o Pai. Escrevi a vocês, pais, porque conhecem aquele que existia desde o princípio. Escrevi a vocês, jovens, porque são fortes. A palavra de Deus permanece em seu coração, e vocês venceram o maligno.
15 Midaaɖɔɛ kayiiso ɣee ira biara nɛ nɖe kayiiso ire alasɔ si mito miɖɔɛ kayiiso ne, iyɔ miito miɖɔɛ Bo Ɔse.
15 Não amem este mundo, nem as coisas que ele oferece, pois, quando amam o mundo, o amor do Pai não está em vocês.
16 Alasɔ ara wa ɔɖuɖu mpia i kayiiso, ara nyanyarĩa wa i maturi ɔtere masiai, nwa i maturi sɛ manyɔ fiɛ asɛ akpɛ̃ ma ɔkã gu nwa iso i maturi sɛ makɔlɛ so kato ɔɖuɖu iibɔrɛ i Bo Ɔse kɔrɛ, ɣɛɛ kayiiso abɔrɛ.
16 Porque o mundo oferece apenas o desejo intenso por prazer físico, o desejo intenso por tudo que vemos e o orgulho de nossas realizações e bens. Isso não provém do Pai, mas do mundo.
17 Kayiiso gu kã ara wa ɔɖuɖu nsɛ akpɛ̃ maturi ɔkã ɔwi ka ɔto ɔfe, ɣɛɛ ngɔ nsɛ ɔbara Ɣaa kuɖɔɛ to ɔ̃asɛ ngbã daaro daaro.
17 E este mundo passa, e com ele tudo que as pessoas tanto desejam. Mas quem faz o que agrada a Deus vive para sempre.
18 Wũ mabi, kayiiso kawirikɔ̃ ɔɔro ɔɣo! Miɣe sɔ Kristo ɔ̃ Tsirise to ɔ̃aba, fiɛ kiniɔ ne, Kristo matsirise gbodzoo ɔɔba gɔ ito ite sɔ kawirikɔ̃ ɔɔbore kabo.
18 Filhinhos, chegou a hora final. Vocês ouviram que o anticristo está por vir, e muitos anticristos já apareceram. Por isso sabemos que chegou a hora final.
19 Gbaã ne, iiɖe bo ndɛ̃ maturi maɖe, ne ɔso fiɛ mabɔrɛ i bo ame ne. Si bo ndɛ̃ maturi maɖe gbaã ne, tee makpese mapia i bo ndɛ̃. Ɣɛɛ mabɔrɛ i bo ndɛ̃ si ite sekelee sɔ ma kuwɛ̃ iiɖe bo ndɛ̃ ɔwɛ̃.
19 Eles saíram de nosso meio, mas, na verdade, nunca foram dos nossos; do contrário, teriam permanecido conosco. Quando saíram, mostraram que não eram dos nossos.
20 Ɣɛɛ Kristo ɔfedza Siwarã Bielea ɔfere mi iso, ne ɔso mi ɔɖuɖu ɣe ɔnukuare.
20 Mas vocês não são assim, pois o Santo lhes deu sua unção, e todos vocês conhecem a verdade.
21 Iiɖe gɔ miiɣe ɔnukuare ɔso loto lotsɛrɛ mi ɔko gɔgbe, ɣɛɛ ala kumɛgɔ miɣe ɔnukuare fiɛ miɣe sekelee sɔ sila kusiwɛ̃ iiɖe Itɔ̃me Bielea.
21 Não lhes escrevo porque não conhecem a verdade, mas porque a conhecem e sabem que a verdade não produz mentira alguma.
22 Nna kowũ nɖe ladze? Ɔ̃ nɖe ngɔ nsɛ ɔɣɛ sɔ iiɖe Yesu nɖe Kristo gɔ Ɣaa ɔsɔla nnɔĩ. Ɔ̃ gɔmɔ nɖe Kristo ɔ̃ tsirise ne. Ɔ̃ ɔɖe losɛ̃ Ɔbi gu Ɔse ɔɖuɖu ne.
22 E quem é mentiroso? Aquele que afirma que Jesus não é o Cristo. Quem nega o Pai e o Filho é o anticristo.
23 Ɔbiara gɔ losɛ̃ Ɔbi ne, ɔsɛ̃ Ɣaa ana, fiɛ ɔbiara gɔ lofɔ Ɔbi ne, ɔfɔ Ɔse ana.
23 Aquele que nega o Filho também não tem o Pai. Quem reconhece o Filho tem também o Pai.
24 Minyɔ kukaakɔ sɔ nnɛ minɔ ta karɔ̃kasɛkɔ̃ aawe i mi ame. Si mibara ngbɔ ne, iyɔ mito miawe i sinyii ame ku Ɔse gu Ɔbi inyɔ.
24 Portanto, cuidem para que permaneça em vocês o que lhes foi ensinado desde o começo. Se o fizerem, permanecerão em comunhão com o Filho e com o Pai.
25 Kristo ne, ngbã mɛ nna katui miɖe ɔɣɛ ɔsɛ sɔ ɔ̃atã bo.
25 E, nessa comunhão, desfrutamos a vida eterna que ele nos prometeu.
26 Mma nto mabie sɔ maakɔ mi mayura ɔso fiɛ loto lotsɛrɛ ɔko gɔgbe losese mi.
26 Escrevo estas coisas para adverti-los sobre os que desejam enganá-los.
27 Ɣɛɛ mi ne, Kristo Siwarã dzɛ mifɔ mibɔrɛgu i ɔ̃ kɔrɛ pia i mi ame. Ne ɔso miibabie kuwɛ̃ sɔ ɔte mi ara ala kumɛgɔ ɔ̃ Siwarã dzɛgbe to site mi ira biara i ɔnukuare ame fiɛ iiɖe sila Siwarã siɖe ɔso. Mikɛlɛgu i katɔ̃ i sɛ̃ ara ite ame miwe i ɔ̃ ame.
27 Vocês, porém, receberam dele a unção, e ela permanece em vocês, de modo que não precisam que alguém lhes ensine a verdade. Pois o que a unção lhes ensina é verdade, e não mentira, e é tudo que precisam saber. Portanto, como lhes ensinou a unção, permaneçam nele.
28 Wũ mabi ɖɔɛse, mikɛlɛgu i katɔ̃ miwe i ɔ̃ ame sɔ si ɔwi gɔ ɔɖusi ɔbɔrɛ ne, boawo ɔya i ɔ̃ katɔ̃ ku katetere fiɛ kunuarɛ iibakpɛ̃ bo.
28 Agora, filhinhos, permaneçam nele para que, quando ele voltar, estejamos confiantes e não nos afastemos dele, envergonhados.
29 Si miɣe sɔ Kristo ɖe ɔturi bɔlɔlɔa ne, ikote sɔ miatsue sɔ ɔbiara gɔ nsɛ ɔbara sibɔlɔlɔ ara ne, Ɣaa ɔbi ɔɖe lɛ Kristo.
29 Porque sabemos que ele é justo, também sabemos que todo o que pratica a justiça é nascido de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.