1 João 2

Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Wũ mabi ɖɔɛse, nto lotsɛrɛ ɔko gɔgbe lotã mi sɔ si miibabara ikpi, ɣɛɛ si ɔrere ɔbara ikpi ne, boba ngɔ nsɛ ɔtã Ɣaa iti i bo kanya gɔ ɔ̃ nɖe Yesu Kristo gɔ nɖe ɔturi bɔlɔlɔa.
1 Meus filhinhos , escrevo isso a vocês para que não pequem. Porém, se alguém pecar, temos Jesus Cristo, que faz o que é correto; ele nos defende diante do Pai.
2 Fiɛ Kristo mɔmɔ nɖe ngɔ iso bosɛ bona bo akpi kasukatsɛ, fiɛ iiɖe bo are kere, ɣɛɛ kayiiso maturi ɔɖuɖu.
2 É por meio do próprio Jesus Cristo que os nossos pecados são perdoados. E não somente os nossos, mas também os pecados do mundo inteiro.
3 Si boto bobara i Ɣaa mmara iso ne, iyɔ ite sekelee sɔ boɣe wũ.
3 Se obedecemos aos mandamentos de Deus, então temos certeza de que o conhecemos.
4 Si ɔrere ɔɣɛ sɔ ɔɣe wũ, ɣɛɛ ɔ̃isɛ ɔbara i ɔ̃ mmara iso ne, ladze i ɔnyiiɔ ɖe, fiɛ ɔnukuare na i ɔ̃ ame.
4 Se alguém diz: “Eu o conheço”, mas não obedece aos seus mandamentos, é mentiroso, e não há verdade nele.
5 Ɣɛɛ ngɔ nsɛ ɔmɔɛ̃ ɔ̃ itɔ̃me ɔla ne, ɔ̃ kuɖɔɛ gɔ ɔba ɔtã Ɣaa ɔyi gbaã. Nnɛ boabara fiɛ boatsue sɔ bopia i ɔ̃ ame ngbe ne.
5 Porém, se obedecemos aos ensinamentos de Deus, sabemos que amamos a Deus de todo o nosso coração. É assim que podemos ter certeza de que estamos vivendo unidos com Deus:
6 Ɔbiara gɔ loaɣɛ sɔ ɔpia i Ɣaa ame ne, ikote sɔ ɔ̃asɛ ngbã lɛ kumɛgɔ i Yesu Kristo ɔsɛ.
6 Quem diz que vive unido com Deus deve viver como Jesus Cristo viveu.
7 Wũ manyii ɖɔɛse, nnɛ loto lotsɛrɛ losese mi ngbe ne, iiɖe mmara ɣɛtɛ miɖe, ɣɛɛ mikuere mɛ mpia ta karɔ̃kasɛkɔ̃ miɖe. Mmara kuere mɛgbe nɖe itɔ̃me nɛ miɔnɔ koko ne.
7 Meus queridos amigos, este mandamento que estou dando a vocês não é novo. É o mandamento antigo, aquele que vocês receberam lá no começo. O mandamento antigo é a mensagem que vocês já ouviram.
8 Ɣɛɛ gbaã ne, mmara mɛ loto lotsɛrɛ losese mi ngbe ne, miɣɛtɛ miɖe, fiɛ ɔnukuare gɔ mpia i me ame sɛ ɔte so i Kristo gu bo ame ɔɖuɖu. Alasɔ idududu kato ife iro fiɛ ikpawaĩ mɔmɔ ka ito ifiɛ koko.
8 Porém o mandamento que eu estou dando a vocês é novo porque a sua verdade é vista em Cristo e também em vocês. Pois a escuridão está passando, e já está brilhando a verdadeira luz.
9 Ɔbiara gɔ nsɛ ɔɣɛ sɔ ɔpia i ikpawaĩ ame fiɛ ɔtsiri ɔ̃ ɔnyii ne, ɔkpese ɔpia i idududu ame ipɛ i kiniɔ.
9 Quem diz que vive na luz e odeia o seu irmão está na escuridão até agora.
10 Ngɔ nsɛ ɔɖɔɛ ɔ̃ ɔnyii ne, ikpawaĩ ame ɔsɛ, fiɛ kuira na gɔ iatã ɔbo i ikpi ame.
10 Quem ama o seu irmão vive na luz, e não há nessa pessoa nada que leve alguém a pecar.
11 Ɣɛɛ ɔbiara gɔ lotsiri ɔ̃ ɔnyii ne, ɔpia i idududu ame. Idududu ame iɖe ɔsɛ, ne ɔso ɔ̃isɛ ɔtsue ngbegɔ ɔsɛ ala idududu ɔbiɛ wũ anɔmi.
11 Mas quem odeia o seu irmão está na escuridão, anda nela e não sabe para onde está indo, porque a escuridão não deixa que essa pessoa enxergue.
12 Wũ mabi ɖɔɛse, nto lotsɛrɛ ɔko gɔgbe lotã mi alasɔ Ɣaa ɔɔsu mi akpi ɔtsɛ i Kristo iti.
12 Filhinhos , escrevo a vocês porque os seus pecados são perdoados por causa de Cristo.
13 Mase, nto lotsɛrɛ losese mi alasɔ miɣe Kristo gɔ mpia ta karɔ̃kasɛkɔ̃. Nto lotsɛrɛ losese mi maporoporoi alasɔ miɔɖe Tsirise iso.
13 Pais, escrevo a vocês porque conhecem aquele que existiu desde a criação do mundo . Jovens, escrevo a vocês porque vocês têm vencido o Maligno .
14 Wũ mabi, nto lotsɛrɛ losese mi alasɔ miɣe Bo Ɔse. Mase, loto lotsɛrɛ losese mi alasɔ miɣe Kristo gɔ mpia ta karɔ̃kasɛkɔ̃. Maporoporoi nto lotsɛrɛ losese mi, alasɔ miba ɔle, ana ne, Ɣaa itɔ̃me pia i mi ame fiɛ miɔɖe Tsirise iso.
14 Escrevo a vocês, filhinhos, porque conhecem o Pai. Escrevo a vocês, pais, porque conhecem aquele que existiu desde a criação do mundo. Escrevo a vocês, jovens, porque são fortes. A mensagem de Deus vive em vocês, e vocês já venceram o Maligno.
15 Midaaɖɔɛ kayiiso ɣee ira biara nɛ nɖe kayiiso ire alasɔ si mito miɖɔɛ kayiiso ne, iyɔ miito miɖɔɛ Bo Ɔse.
15 Não amem o mundo, nem as coisas que há nele. Se vocês amam o mundo, não amam a Deus, o Pai.
16 Alasɔ ara wa ɔɖuɖu mpia i kayiiso, ara nyanyarĩa wa i maturi ɔtere masiai, nwa i maturi sɛ manyɔ fiɛ asɛ akpɛ̃ ma ɔkã gu nwa iso i maturi sɛ makɔlɛ so kato ɔɖuɖu iibɔrɛ i Bo Ɔse kɔrɛ, ɣɛɛ kayiiso abɔrɛ.
16 Nada que é deste mundo vem do Pai. Os maus desejos da natureza humana, a vontade de ter o que agrada aos olhos e o orgulho pelas coisas da vida, tudo isso não vem do Pai, mas do mundo.
17 Kayiiso gu kã ara wa ɔɖuɖu nsɛ akpɛ̃ maturi ɔkã ɔwi ka ɔto ɔfe, ɣɛɛ ngɔ nsɛ ɔbara Ɣaa kuɖɔɛ to ɔ̃asɛ ngbã daaro daaro.
17 E o mundo passa, com tudo aquilo que as pessoas cobiçam; porém aquele que faz a vontade de Deus vive para sempre.
18 Wũ mabi, kayiiso kawirikɔ̃ ɔɔro ɔɣo! Miɣe sɔ Kristo ɔ̃ Tsirise to ɔ̃aba, fiɛ kiniɔ ne, Kristo matsirise gbodzoo ɔɔba gɔ ito ite sɔ kawirikɔ̃ ɔɔbore kabo.
18 Meus filhinhos , o fim está perto. Vocês ouviram dizer que o Inimigo de Cristo vem. Pois agora muitos inimigos de Cristo já têm aparecido, e por isso sabemos que o fim está chegando.
19 Gbaã ne, iiɖe bo ndɛ̃ maturi maɖe, ne ɔso fiɛ mabɔrɛ i bo ame ne. Si bo ndɛ̃ maturi maɖe gbaã ne, tee makpese mapia i bo ndɛ̃. Ɣɛɛ mabɔrɛ i bo ndɛ̃ si ite sekelee sɔ ma kuwɛ̃ iiɖe bo ndɛ̃ ɔwɛ̃.
19 De fato, essas pessoas nos deixaram porque não eram do nosso grupo. Se fossem do nosso grupo, teriam ficado conosco. Mas elas nos deixaram para que ficasse bem claro que nenhuma delas pertencia mesmo ao nosso grupo.
20 Ɣɛɛ Kristo ɔfedza Siwarã Bielea ɔfere mi iso, ne ɔso mi ɔɖuɖu ɣe ɔnukuare.
20 Porém sobre vocês Cristo tem derramado o Espírito Santo, e por isso todos vocês conhecem a verdade.
21 Iiɖe gɔ miiɣe ɔnukuare ɔso loto lotsɛrɛ mi ɔko gɔgbe, ɣɛɛ ala kumɛgɔ miɣe ɔnukuare fiɛ miɣe sekelee sɔ sila kusiwɛ̃ iiɖe Itɔ̃me Bielea.
21 Portanto, eu escrevo a vocês, mas não é porque não conhecem a verdade. Pelo contrário, é porque a conhecem e sabem que nunca nenhuma mentira vem da verdade.
22 Nna kowũ nɖe ladze? Ɔ̃ nɖe ngɔ nsɛ ɔɣɛ sɔ iiɖe Yesu nɖe Kristo gɔ Ɣaa ɔsɔla nnɔĩ. Ɔ̃ gɔmɔ nɖe Kristo ɔ̃ tsirise ne. Ɔ̃ ɔɖe losɛ̃ Ɔbi gu Ɔse ɔɖuɖu ne.
22 Então quem é mentiroso? É aquele que diz que Jesus não é o Messias . Quem diz isso é o Inimigo de Cristo; ele rejeita tanto o Pai como o Filho.
23 Ɔbiara gɔ losɛ̃ Ɔbi ne, ɔsɛ̃ Ɣaa ana, fiɛ ɔbiara gɔ lofɔ Ɔbi ne, ɔfɔ Ɔse ana.
23 Pois quem rejeita o Filho rejeita também o Pai; e quem aceita o Filho tem também o Pai.
24 Minyɔ kukaakɔ sɔ nnɛ minɔ ta karɔ̃kasɛkɔ̃ aawe i mi ame. Si mibara ngbɔ ne, iyɔ mito miawe i sinyii ame ku Ɔse gu Ɔbi inyɔ.
24 Por isso guardem no coração a mensagem que ouviram desde o começo. Se aquilo que ouviram desde o começo ficar no coração de vocês, então viverão sempre unidos com o Filho e com o Pai.
25 Kristo ne, ngbã mɛ nna katui miɖe ɔɣɛ ɔsɛ sɔ ɔ̃atã bo.
25 E o que o próprio Cristo prometeu dar a todos nós foi isto: a vida eterna.
26 Mma nto mabie sɔ maakɔ mi mayura ɔso fiɛ loto lotsɛrɛ ɔko gɔgbe losese mi.
26 Eu estou escrevendo isso a vocês a respeito dos que estão tentando enganá-los.
27 Ɣɛɛ mi ne, Kristo Siwarã dzɛ mifɔ mibɔrɛgu i ɔ̃ kɔrɛ pia i mi ame. Ne ɔso miibabie kuwɛ̃ sɔ ɔte mi ara ala kumɛgɔ ɔ̃ Siwarã dzɛgbe to site mi ira biara i ɔnukuare ame fiɛ iiɖe sila Siwarã siɖe ɔso. Mikɛlɛgu i katɔ̃ i sɛ̃ ara ite ame miwe i ɔ̃ ame.
27 Mas sobre vocês Cristo tem derramado o seu Espírito. Enquanto o seu Espírito estiver em vocês, não é preciso que ninguém os ensine. Pois o Espírito ensina a respeito de tudo, e os seus ensinamentos não são falsos, mas verdadeiros. Portanto, obedeçam aos ensinamentos do Espírito e continuem unidos com Cristo.
28 Wũ mabi ɖɔɛse, mikɛlɛgu i katɔ̃ miwe i ɔ̃ ame sɔ si ɔwi gɔ ɔɖusi ɔbɔrɛ ne, boawo ɔya i ɔ̃ katɔ̃ ku katetere fiɛ kunuarɛ iibakpɛ̃ bo.
28 Sim, meus filhinhos , continuem unidos com Cristo, para que possamos estar cheios de coragem no dia em que ele vier. Assim não precisaremos ficar com vergonha e nos esconder dele naquele dia.
29 Si miɣe sɔ Kristo ɖe ɔturi bɔlɔlɔa ne, ikote sɔ miatsue sɔ ɔbiara gɔ nsɛ ɔbara sibɔlɔlɔ ara ne, Ɣaa ɔbi ɔɖe lɛ Kristo.
29 Já que vocês sabem que Cristo sempre fez o que é correto, devem saber também que quem faz o que é correto é filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.