1 João 2

Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Wũ mabi ɖɔɛse, nto lotsɛrɛ ɔko gɔgbe lotã mi sɔ si miibabara ikpi, ɣɛɛ si ɔrere ɔbara ikpi ne, boba ngɔ nsɛ ɔtã Ɣaa iti i bo kanya gɔ ɔ̃ nɖe Yesu Kristo gɔ nɖe ɔturi bɔlɔlɔa.
1 Meus filhinhos, escrevo-lhes estas coisas para que vocês não pequem. Se, porém, alguém pecar, temos um intercessor junto ao Pai, Jesus Cristo, o Justo.
2 Fiɛ Kristo mɔmɔ nɖe ngɔ iso bosɛ bona bo akpi kasukatsɛ, fiɛ iiɖe bo are kere, ɣɛɛ kayiiso maturi ɔɖuɖu.
2 Ele é a propiciação pelos nossos pecados, e não somente pelos nossos, mas também pelos pecados de todo o mundo.
3 Si boto bobara i Ɣaa mmara iso ne, iyɔ ite sekelee sɔ boɣe wũ.
3 Sabemos que o conhecemos, se obedecemos aos seus mandamentos.
4 Si ɔrere ɔɣɛ sɔ ɔɣe wũ, ɣɛɛ ɔ̃isɛ ɔbara i ɔ̃ mmara iso ne, ladze i ɔnyiiɔ ɖe, fiɛ ɔnukuare na i ɔ̃ ame.
4 Aquele que diz: "Eu o conheço", mas não obedece aos seus mandamentos, é mentiroso, e a verdade não está nele.
5 Ɣɛɛ ngɔ nsɛ ɔmɔɛ̃ ɔ̃ itɔ̃me ɔla ne, ɔ̃ kuɖɔɛ gɔ ɔba ɔtã Ɣaa ɔyi gbaã. Nnɛ boabara fiɛ boatsue sɔ bopia i ɔ̃ ame ngbe ne.
5 Mas, se alguém obedece à sua palavra, nele verdadeiramente o amor de Deus está aperfeiçoado. Desta forma sabemos que estamos nele:
6 Ɔbiara gɔ loaɣɛ sɔ ɔpia i Ɣaa ame ne, ikote sɔ ɔ̃asɛ ngbã lɛ kumɛgɔ i Yesu Kristo ɔsɛ.
6 aquele que afirma que permanece nele, deve andar como ele andou.
7 Wũ manyii ɖɔɛse, nnɛ loto lotsɛrɛ losese mi ngbe ne, iiɖe mmara ɣɛtɛ miɖe, ɣɛɛ mikuere mɛ mpia ta karɔ̃kasɛkɔ̃ miɖe. Mmara kuere mɛgbe nɖe itɔ̃me nɛ miɔnɔ koko ne.
7 Amados, não lhes escrevo um mandamento novo, mas um mandamento antigo, que vocês têm desde o princípio: a mensagem que ouviram.
8 Ɣɛɛ gbaã ne, mmara mɛ loto lotsɛrɛ losese mi ngbe ne, miɣɛtɛ miɖe, fiɛ ɔnukuare gɔ mpia i me ame sɛ ɔte so i Kristo gu bo ame ɔɖuɖu. Alasɔ idududu kato ife iro fiɛ ikpawaĩ mɔmɔ ka ito ifiɛ koko.
8 No entanto, eu lhes escrevo um mandamento novo, o qual é verdadeiro nele e em vocês, pois as trevas estão se dissipando e já brilha a verdadeira luz.
9 Ɔbiara gɔ nsɛ ɔɣɛ sɔ ɔpia i ikpawaĩ ame fiɛ ɔtsiri ɔ̃ ɔnyii ne, ɔkpese ɔpia i idududu ame ipɛ i kiniɔ.
9 Quem afirma estar na luz mas odeia seu irmão, continua nas trevas.
10 Ngɔ nsɛ ɔɖɔɛ ɔ̃ ɔnyii ne, ikpawaĩ ame ɔsɛ, fiɛ kuira na gɔ iatã ɔbo i ikpi ame.
10 Quem ama seu irmão permanece na luz, e nele não há causa de tropeço.
11 Ɣɛɛ ɔbiara gɔ lotsiri ɔ̃ ɔnyii ne, ɔpia i idududu ame. Idududu ame iɖe ɔsɛ, ne ɔso ɔ̃isɛ ɔtsue ngbegɔ ɔsɛ ala idududu ɔbiɛ wũ anɔmi.
11 Mas quem odeia seu irmão está nas trevas e anda nas trevas; não sabe para onde vai, porque as trevas o cegaram.
12 Wũ mabi ɖɔɛse, nto lotsɛrɛ ɔko gɔgbe lotã mi alasɔ Ɣaa ɔɔsu mi akpi ɔtsɛ i Kristo iti.
12 Filhinhos, eu lhes escrevo porque os seus pecados foram perdoados, graças ao nome de Jesus.
13 Mase, nto lotsɛrɛ losese mi alasɔ miɣe Kristo gɔ mpia ta karɔ̃kasɛkɔ̃. Nto lotsɛrɛ losese mi maporoporoi alasɔ miɔɖe Tsirise iso.
13 Pais, eu lhes escrevo porque vocês conhecem aquele que é desde o princípio. Jovens, eu lhes escrevo porque venceram o Maligno.
14 Wũ mabi, nto lotsɛrɛ losese mi alasɔ miɣe Bo Ɔse. Mase, loto lotsɛrɛ losese mi alasɔ miɣe Kristo gɔ mpia ta karɔ̃kasɛkɔ̃. Maporoporoi nto lotsɛrɛ losese mi, alasɔ miba ɔle, ana ne, Ɣaa itɔ̃me pia i mi ame fiɛ miɔɖe Tsirise iso.
14 Filhinhos, eu lhes escrevi porque vocês conhecem o Pai. Pais, eu lhes escrevi porque vocês conhecem aquele que é desde o princípio. Jovens, eu lhes escrevi, porque vocês são fortes, e em vocês a Palavra de Deus permanece e vocês venceram o Maligno.
15 Midaaɖɔɛ kayiiso ɣee ira biara nɛ nɖe kayiiso ire alasɔ si mito miɖɔɛ kayiiso ne, iyɔ miito miɖɔɛ Bo Ɔse.
15 Não amem o mundo nem o que nele há. Se alguém amar o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 Alasɔ ara wa ɔɖuɖu mpia i kayiiso, ara nyanyarĩa wa i maturi ɔtere masiai, nwa i maturi sɛ manyɔ fiɛ asɛ akpɛ̃ ma ɔkã gu nwa iso i maturi sɛ makɔlɛ so kato ɔɖuɖu iibɔrɛ i Bo Ɔse kɔrɛ, ɣɛɛ kayiiso abɔrɛ.
16 Pois tudo o que há no mundo — a cobiça da carne, a cobiça dos olhos e a ostentação dos bens — não provém do Pai, mas do mundo.
17 Kayiiso gu kã ara wa ɔɖuɖu nsɛ akpɛ̃ maturi ɔkã ɔwi ka ɔto ɔfe, ɣɛɛ ngɔ nsɛ ɔbara Ɣaa kuɖɔɛ to ɔ̃asɛ ngbã daaro daaro.
17 O mundo e a sua cobiça passam, mas aquele que faz a vontade de Deus permanece para sempre.
18 Wũ mabi, kayiiso kawirikɔ̃ ɔɔro ɔɣo! Miɣe sɔ Kristo ɔ̃ Tsirise to ɔ̃aba, fiɛ kiniɔ ne, Kristo matsirise gbodzoo ɔɔba gɔ ito ite sɔ kawirikɔ̃ ɔɔbore kabo.
18 Filhinhos, esta é a última hora; e, assim como vocês ouviram que o anticristo está vindo, já agora muitos anticristos têm surgido. Por isso sabemos que esta é a última hora.
19 Gbaã ne, iiɖe bo ndɛ̃ maturi maɖe, ne ɔso fiɛ mabɔrɛ i bo ame ne. Si bo ndɛ̃ maturi maɖe gbaã ne, tee makpese mapia i bo ndɛ̃. Ɣɛɛ mabɔrɛ i bo ndɛ̃ si ite sekelee sɔ ma kuwɛ̃ iiɖe bo ndɛ̃ ɔwɛ̃.
19 Eles saíram do nosso meio, mas na realidade não eram dos nossos, pois, se fossem dos nossos, teriam permanecido conosco; o fato de terem saído mostra que nenhum deles era dos nossos.
20 Ɣɛɛ Kristo ɔfedza Siwarã Bielea ɔfere mi iso, ne ɔso mi ɔɖuɖu ɣe ɔnukuare.
20 Mas vocês têm uma unção que procede do Santo, e todos vocês têm conhecimento.
21 Iiɖe gɔ miiɣe ɔnukuare ɔso loto lotsɛrɛ mi ɔko gɔgbe, ɣɛɛ ala kumɛgɔ miɣe ɔnukuare fiɛ miɣe sekelee sɔ sila kusiwɛ̃ iiɖe Itɔ̃me Bielea.
21 Não lhes escrevo porque não conhecem a verdade, mas porque vocês a conhecem e porque nenhuma mentira procede da verdade.
22 Nna kowũ nɖe ladze? Ɔ̃ nɖe ngɔ nsɛ ɔɣɛ sɔ iiɖe Yesu nɖe Kristo gɔ Ɣaa ɔsɔla nnɔĩ. Ɔ̃ gɔmɔ nɖe Kristo ɔ̃ tsirise ne. Ɔ̃ ɔɖe losɛ̃ Ɔbi gu Ɔse ɔɖuɖu ne.
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Este é o anticristo: aquele que nega o Pai e o Filho.
23 Ɔbiara gɔ losɛ̃ Ɔbi ne, ɔsɛ̃ Ɣaa ana, fiɛ ɔbiara gɔ lofɔ Ɔbi ne, ɔfɔ Ɔse ana.
23 Todo o que nega o Filho também não tem o Pai; quem confessa publicamente o Filho tem também o Pai.
24 Minyɔ kukaakɔ sɔ nnɛ minɔ ta karɔ̃kasɛkɔ̃ aawe i mi ame. Si mibara ngbɔ ne, iyɔ mito miawe i sinyii ame ku Ɔse gu Ɔbi inyɔ.
24 Quanto a vocês, cuidem para que aquilo que ouviram desde o princípio permaneça em vocês. Se o que ouviram desde o princípio permanecer em vocês, vocês também permanecerão no Filho e no Pai.
25 Kristo ne, ngbã mɛ nna katui miɖe ɔɣɛ ɔsɛ sɔ ɔ̃atã bo.
25 E esta é a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 Mma nto mabie sɔ maakɔ mi mayura ɔso fiɛ loto lotsɛrɛ ɔko gɔgbe losese mi.
26 Escrevo-lhes estas coisas a respeito daqueles que os querem enganar.
27 Ɣɛɛ mi ne, Kristo Siwarã dzɛ mifɔ mibɔrɛgu i ɔ̃ kɔrɛ pia i mi ame. Ne ɔso miibabie kuwɛ̃ sɔ ɔte mi ara ala kumɛgɔ ɔ̃ Siwarã dzɛgbe to site mi ira biara i ɔnukuare ame fiɛ iiɖe sila Siwarã siɖe ɔso. Mikɛlɛgu i katɔ̃ i sɛ̃ ara ite ame miwe i ɔ̃ ame.
27 Quanto a vocês, a unção que receberam dele permanece em vocês, e não precisam que alguém os ensine; mas, como a unção dele recebida, que é verdadeira e não falsa, os ensina acerca de todas as coisas, permaneçam nele como ele os ensinou.
28 Wũ mabi ɖɔɛse, mikɛlɛgu i katɔ̃ miwe i ɔ̃ ame sɔ si ɔwi gɔ ɔɖusi ɔbɔrɛ ne, boawo ɔya i ɔ̃ katɔ̃ ku katetere fiɛ kunuarɛ iibakpɛ̃ bo.
28 Filhinhos, agora permaneçam nele para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança e não sejamos envergonhados diante dele na sua vinda.
29 Si miɣe sɔ Kristo ɖe ɔturi bɔlɔlɔa ne, ikote sɔ miatsue sɔ ɔbiara gɔ nsɛ ɔbara sibɔlɔlɔ ara ne, Ɣaa ɔbi ɔɖe lɛ Kristo.
29 Se vocês sabem que ele é justo, saibam também que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.