1 Coríntios 8
Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs ARIB
1 Kiniɔ ne, lobie sɔ loɣere mi ira i araɖea wa masu masɔrɛ aɣɔ iso. Boɣe sɔ bo ɔɖuɖu ba iwola, fiɛ boɣe ana sɔ iwola sɛ itã ɔturi ɔkɔlɛ so kato. Ɣɛɛ kuɖɔɛ ne, ɔle kusɛ kupia ɔturi.
1 Ora, no tocante às coisas sacrificadas aos ídolos, sabemos que todos temos ciência. A ciência incha, mas o amor edifica.
2 Ɔbiara gɔ lobu sɔ ɔɣe ara ne, ɔtsue sɔ ɔ̃itsue ɔro pelepele.
2 Se alguém cuida saber alguma coisa, ainda não sabe como convém saber.
3 Ɣɛɛ ngɔ nsɛ ɔɖɔɛ Ɣaa ne, Ɣaa ɣe wũ.
3 Mas, se alguém ama a Deus, esse é conhecido dele.
4 Nnɛ loto loɣere mi i araɖea wa masu masɔrɛ aɣɔ iɖe iso ne, boɣe sɔ aɣɔ kuawɛ̃ na i kayiiso fiɛ boɣe ana sɔ maɣaa kumawɛ̃ ana na, Ɣaa ɔwɛ̃ saã ɔɖe mpia.
4 Quanto, pois, ao comer das coisas sacrificadas aos ídolos, sabemos que o ídolo nada é no mundo, e que não há outro Deus, senão um só.
5 Ɣɛɛ sɔ maturi sɛ maɣɛ sɔ aɣɔ gu masate pia i kato ɣee karɔ̃ ngbe fiɛ aɣɔ wagbe ɔsi gbodzoo ana ne,
5 Pois, ainda que haja também alguns que se chamem deuses, quer no céu quer na terra {como há muitos deuses e muitos senhores},
6 bo boɣe sɔ Ɣaa ɔwɛ̃ saã mpia. Ɔ̃ nɖe Ɔse gɔ lobara ara ɔɖuɖu fiɛ ɔ̃ bosi ngbã botã. Sate ɔwɛ̃ saã gɔ mpia nɖe Yesu Kristo gɔ iso i Ɣaa ɔki ɔbara ara ɔɖuɖu fiɛ ɔ̃ iso iki bosi ngbã.
6 todavia para nós há um só Deus, o Pai, de quem são todas as coisas e para quem nós vivemos; e um só Senhor, Jesus Cristo, pelo qual existem todas as coisas, e por ele nós também.
7 Iiɖe ɔbiara nɣe ɔnukuare gɔgbe. Ara wa i maturi ɔɖi masɛ mato masɔrɛ ne, si maɖe aɖera wa masu masɔrɛ wã ne, masɛ mabu sɔ aɣɔ aɖera aɖe. Ma kaɣere ga nna ɔle sɛ katã ma ipɔ sɔ maɔpukutura so i aɖera wa maɖe ɔso.
7 Entretanto, nem em todos há esse conhecimento; pois alguns há que, acostumados até agora com o ídolo, comem como de coisas sacrificadas a um ídolo; e a sua consciência, sendo fraca, contamina-se.
8 Iiɖe aɖera loatã sɔ bo gu Ɣaa inyɔ ndɛ̃ aanina. Fiɛ iito kuira si boiɖe ara wamɔ. Ngbɔ ame boibana kuira si boɖe ara wamɔ ana ne.
8 Não é, porém, a comida que nos há de recomendar a Deus; pois não somos piores se não comermos, nem melhores se comermos.
9 Ɣɛɛ minyɔ kukaakɔ sɔ mi isɛguso nɛ ame mipia iibakɔ ngɔ kafɔkaɖe nna ɔle ipia i ikpi ame.
9 Mas, vede que essa liberdade vossa não venha a ser motivo de tropeço para os fracos.
10 Bu nyɔ sɔ si ngɔ kafɔkaɖe nna ɔle ɔnya fɔ gɔ fɔ mba ɔle i kafɔkaɖe ame to aɖe ara i kuɣɔ iyo ne, nda iabara wũ? Ɔ̃abu sɔ ɔ̃ wũ ɔ̃awo aɖera ɔsɛ aaɖe i kuɣɔ iyo ame mmɔ faa.
10 Porque, se alguém te vir a ti, que tens ciência, reclinado à mesa em templo de ídolos, não será induzido, sendo a sua consciência fraca, a comer das coisas sacrificadas aos ídolos?
11 Ne ɔso ne, fɔ ɔnyii gɔ iti i Kristo ɔkpi fiɛ ɔ̃ kafɔkaɖe na ɔle to ɔ̃ayu ala nnɛ abara i fɔ iwola iti.
11 Pela tua ciência, pois, perece aquele que é fraco, o teu irmão por quem Cristo morreu.
12 I ɔri gɔgbe iso ne, ato aɣɛrɛ Kristo sɔ atã manyii fɔɖedze ma kafɔkaɖe nna ɔle to maana imararãso i ma situ ame.
12 Ora, pecando assim contra os irmãos, e ferindo-lhes a consciência quando fraca, pecais contra Cristo.
13 Ne ɔso si wũ aɖera atã wũ ɔnyii ɔbara ikpi ne, loibaɖe aɖera wa masu masɔrɛ aɣɔ lonya sɔ iibatã wũ ɔnyii ɔbo i ikpi ame.
13 Pelo que, se a comida fizer tropeçar a meu irmão, nunca mais comerei carne, para não servir de tropeço a meu irmão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.