1 Coríntios 5

Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Maturi to maɣɛ sɔ mi ndɛ̃ mawɛ̃ to mabara asɔrɔ̃ra wa lofe inyanyarĩ sɔ nane mma loiɖe mafɔɖedze iibabara wã igbã. Maɣere me sɔ ɔwɛ̃ pia i mi ndɛ̃ gɔ ɔto ɔrɛgu ɔ̃ ɔse ɔre.
1 Ouve-se dizer constantemente que se comete, em vosso meio, a luxúria, e uma luxúria tão grave que não se costuma encontrar nem mesmo entre os pagãos: há entre vós quem vive com a mulher de seu pai!...
2 Be iti mito mite so? Ikote sɔ miabiɛ. Fiɛ ngɔ lobara ira nɛgbe igbã ne, ipia sɔ miaɖi wũ mibɔrɛgu i mafɔɖedze ndɛ̃.
2 E continuais cheios de orgulho, em vez de manifestardes tristeza, para que seja tirado dentre vós o que cometeu tal ação!
3 Atoa sɔ lodzorogu mi fiɛ boito bonya so anɔ ne, lopia i mi kɔrɛ i siwarã ame. Gɔ lopia i mi ndɛ̃ ɔso ne, loɔtã ngɔ lobara ikpi nɛgbe igbã ipɔ i
3 Pois eu, em verdade, ainda que distante corporalmente, mas presente em espírito, já julguei, como se estivesse presente, aquele que assim se comportou.
4 Bosate Yesu Kristo ɔle ame. Si misakanya ne, mitsue sɔ lopia i mi ndɛ̃ i Siwarã ame fiɛ Bosate ɔle ana pia i mi ndɛ̃.
4 Em nome do Senhor Jesus -, reunidos vós e o meu espírito, com o poder de nosso Senhor Jesus -,
5 Ikote sɔ miaɖi ngɔgbe mitã Ɔbosam ɔwɔra ɔ̃ sosina ɣɛɛ ɔ̃ siwarã aana iɖi ku iyi nɛ i Bosate Yesu aaba ɔ̃aɣɛgu kayiiso atɔ̃me.
5 seja esse homem entregue a Satanás, para mortificação do seu corpo, a fim de que a sua alma seja salva no dia do Senhor Jesus.
6 Iikote sɔ miate so ɖuɖuuɖu. Miiɣe sɔ inyagɛ̃ kua kɛkɛĩ gɔ mapia i mmɔre ame aatã mmɔre ɔɖuɖu ɔnyagɛ̃?
6 Não é nada belo o motivo da vossa jactância! Não sabeis que um pouco de fermento leveda a massa toda?
7 Ne ɔso miɖi inyagɛ̃ kua biara gɔ nɖe ikpi i mi ndɛ̃. Gbaã ne, mmɔre mɛ loinyagɛ̃ miɖe alasɔ maɔɖoe Kristo gɔ nɖe bo Kukpi Ɔtakuwara Bo Iyi Sɛrɛ.
7 Purificai-vos do velho fermento, para que sejais massa nova, porque sois pães ázimos, porquanto Cristo, nossa Páscoa, foi imolado.
8 Ne ɔso ne, midaatã sɔ boaɖe bo Kukpi Ɔtakuwara Bo Iyi boɖoboɖo kuere gɔ ame i ikpi gu ɔtile kurabara pia. Ɣɛɛ mitã boɖe mmɔre mɛ loinyagɛ̃ i ara bɔlɔlɔa ibara gu ɔnukuare iɣɛ ame bowũ.
8 Celebremos, pois, a festa, não com o fermento velho nem com o fermento da malícia e da corrupção, mas com os pães não fermentados de pureza e de verdade.
9 I ɔko gɔ lotsɛrɛ mi ame ne, loɣere mi sɔ midaasakanya ku mma nsɛ maɖe asɔrɔ̃.
9 Na minha carta vos escrevi que não tivésseis familiaridade com os impudicos.
10 Ɣɛɛ ne, iiɖe mma loiɖe mafɔɖedze loto. Ma ne, masɛ maɖe asɔrɔ̃, ma anɔ sɛ abe arɛtɛ i maturi sikã iso, masɛ masu akpira mayu maturi, masɔrɛ aɣɔ ana. Si miɣɛ sɔ miabɛse so i ma iso pelepele ne, ikote sɔ miabɔrɛ i kayi gagbe ame!
10 Porém, não me referia de um modo absoluto a todos os impudicos deste mundo, os avarentos, os ladrões ou os idólatras, pois neste caso deveríeis sair deste mundo.
11 Ɣɛɛ nnɛ nto lotsɛrɛ loɣere mi nɖe ngɔ nɖe ɔnyii fɔɖedze fiɛ ɔto ɔɖe asɔrɔ̃, ɔbɛbɛ anɔ, ɔsɔrɛ aɣɔ ɣee ɔrɔ maturi ayere lalaa, ɔrɛ̃ ndã, ɔyu kayu ne, mibɛse so i ɔ̃ iso. Midaaɖegu wũ nane aɖera.
11 Mas eu simplesmente quis dizer-vos que não tenhais comunicação com aquele que, chamando-se irmão, é impuro, avarento, idólatra, difamador, beberrão, ladrão. Com tais indivíduos nem sequer deveis comer.
12 — ausente —
12 Pois que tenho eu de julgar os que estão fora? Não são os de dentro que deveis julgar?
13 — ausente —
13 Os de fora é Deus que os julgará... Tirai o perverso do vosso meio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.