1 Coríntios 5

Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Maturi to maɣɛ sɔ mi ndɛ̃ mawɛ̃ to mabara asɔrɔ̃ra wa lofe inyanyarĩ sɔ nane mma loiɖe mafɔɖedze iibabara wã igbã. Maɣere me sɔ ɔwɛ̃ pia i mi ndɛ̃ gɔ ɔto ɔrɛgu ɔ̃ ɔse ɔre.
1 Geralmente, se ouve que há entre vós imoralidade e imoralidade tal, como nem mesmo entre os gentios, isto é, haver quem se atreva a possuir a mulher de seu próprio pai.
2 Be iti mito mite so? Ikote sɔ miabiɛ. Fiɛ ngɔ lobara ira nɛgbe igbã ne, ipia sɔ miaɖi wũ mibɔrɛgu i mafɔɖedze ndɛ̃.
2 E, contudo, andais vós ensoberbecidos e não chegastes a lamentar, para que fosse tirado do vosso meio quem tamanho ultraje praticou?
3 Atoa sɔ lodzorogu mi fiɛ boito bonya so anɔ ne, lopia i mi kɔrɛ i siwarã ame. Gɔ lopia i mi ndɛ̃ ɔso ne, loɔtã ngɔ lobara ikpi nɛgbe igbã ipɔ i
3 Eu, na verdade, ainda que ausente em pessoa, mas presente em espírito, já sentenciei, como se estivesse presente, que o autor de tal infâmia seja,
4 Bosate Yesu Kristo ɔle ame. Si misakanya ne, mitsue sɔ lopia i mi ndɛ̃ i Siwarã ame fiɛ Bosate ɔle ana pia i mi ndɛ̃.
4 em nome do Senhor Jesus, reunidos vós e o meu espírito, com o poder de Jesus, nosso Senhor,
5 Ikote sɔ miaɖi ngɔgbe mitã Ɔbosam ɔwɔra ɔ̃ sosina ɣɛɛ ɔ̃ siwarã aana iɖi ku iyi nɛ i Bosate Yesu aaba ɔ̃aɣɛgu kayiiso atɔ̃me.
5 entregue a Satanás para a destruição da carne, a fim de que o espírito seja salvo no Dia do Senhor [Jesus].
6 Iikote sɔ miate so ɖuɖuuɖu. Miiɣe sɔ inyagɛ̃ kua kɛkɛĩ gɔ mapia i mmɔre ame aatã mmɔre ɔɖuɖu ɔnyagɛ̃?
6 Não é boa a vossa jactância. Não sabeis que um pouco de fermento leveda a massa toda?
7 Ne ɔso miɖi inyagɛ̃ kua biara gɔ nɖe ikpi i mi ndɛ̃. Gbaã ne, mmɔre mɛ loinyagɛ̃ miɖe alasɔ maɔɖoe Kristo gɔ nɖe bo Kukpi Ɔtakuwara Bo Iyi Sɛrɛ.
7 Lançai fora o velho fermento, para que sejais nova massa, como sois, de fato, sem fermento. Pois também Cristo, nosso Cordeiro pascal, foi imolado.
8 Ne ɔso ne, midaatã sɔ boaɖe bo Kukpi Ɔtakuwara Bo Iyi boɖoboɖo kuere gɔ ame i ikpi gu ɔtile kurabara pia. Ɣɛɛ mitã boɖe mmɔre mɛ loinyagɛ̃ i ara bɔlɔlɔa ibara gu ɔnukuare iɣɛ ame bowũ.
8 Por isso, celebremos a festa não com o velho fermento, nem com o fermento da maldade e da malícia, e sim com os asmos da sinceridade e da verdade.
9 I ɔko gɔ lotsɛrɛ mi ame ne, loɣere mi sɔ midaasakanya ku mma nsɛ maɖe asɔrɔ̃.
9 Já em carta vos escrevi que não vos associásseis com os impuros;
10 Ɣɛɛ ne, iiɖe mma loiɖe mafɔɖedze loto. Ma ne, masɛ maɖe asɔrɔ̃, ma anɔ sɛ abe arɛtɛ i maturi sikã iso, masɛ masu akpira mayu maturi, masɔrɛ aɣɔ ana. Si miɣɛ sɔ miabɛse so i ma iso pelepele ne, ikote sɔ miabɔrɛ i kayi gagbe ame!
10 refiro-me, com isto, não propriamente aos impuros deste mundo, ou aos avarentos, ou roubadores, ou idólatras; pois, neste caso, teríeis de sair do mundo.
11 Ɣɛɛ nnɛ nto lotsɛrɛ loɣere mi nɖe ngɔ nɖe ɔnyii fɔɖedze fiɛ ɔto ɔɖe asɔrɔ̃, ɔbɛbɛ anɔ, ɔsɔrɛ aɣɔ ɣee ɔrɔ maturi ayere lalaa, ɔrɛ̃ ndã, ɔyu kayu ne, mibɛse so i ɔ̃ iso. Midaaɖegu wũ nane aɖera.
11 Mas, agora, vos escrevo que não vos associeis com alguém que, dizendo-se irmão, for impuro, ou avarento, ou idólatra, ou maldizente, ou beberrão, ou roubador; com esse tal, nem ainda comais.
12 — ausente —
12 Pois com que direito haveria eu de julgar os de fora? Não julgais vós os de dentro?
13 — ausente —
13 Os de fora, porém, Deus os julgará. Expulsai, pois, de entre vós o malfeitor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.