1 Coríntios 10

Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Wũ manyii, lobie sɔ mianyigi ara wa loba i bo mawa ma losiai Mose iso. Idɔdɔ ɔsɛgu ma, ikɔ ma ɔɖuɖu fiɛ maki i Ɔpo Rɛtɛa ndɛ̃ mafe.
1 {Não quero que ignoreis, irmãos}, que os nossos pais estiveram todos debaixo da nuvem e que todos atravessaram o mar;
2 Ɣaa ɔsu idɔdɔ gu Ɔpo Rɛtɛa ɔbara Ɣaa itupie kubarara ɔtã ma lɛ Mose masiaidze awe.
2 todos foram batizados em Moisés, na nuvem e no mar;
3 Ma ɔɖuɖu ɔɖe Siwarã ame araɖea awɛ̃ saã.
3 todos comeram do mesmo alimento espiritual;
4 Fiɛ manɛ Siwarã ame ndu miwɛ̃ saã mɛmɔ. Manɛ ndu mɛ lobɔrɛ i Siwarã ame ita nɛ losiai ma ame. Ita nɛmɔ nɖe Kristo mɔmɔ ne.
4 todos beberam da mesma bebida espiritual {pois todos bebiam da pedra espiritual que os seguia; e essa pedra era Cristo}.
5 Ɔwi gɔmɔ ame kɔra ne, so iiɣɔ Ɣaa i ma mawɛ̃ iso ala ma nsɛgbai ɔso. Ne ɔso ne, makpi i fafuĩ ame.
5 Não obstante, a maioria deles desgostou a Deus, pois seus cadáveres cobriram o deserto.
6 Nwagbe ɔɖuɖu ɖe ara isuã si ite bo sɔ ara wa nsɛ abɔ ikpi si adaakpɛ̃ bo ɔkã lɛ ma awe,
6 Estas coisas aconteceram para nos servir de exemplo, a fim de não cobiçarmos coisas más, como eles as cobiçaram.
7 ɣee bosu so botã aɣɔsɔrɛra lɛ ma awe. Ɔko Sekelea ɔɣɛ sɔ, “Maturi ɔba maasakanya sɔ mato mapia so isoɣɔ, ɣɛɛ ma isoɣɔ ɔba iakpese itarɛ̃ gu asɔrɔ̃ iɖe katɔ.”
7 Nem vos torneis idólatras, como alguns deles, conforme está escrito: O povo sentou-se para comer e para beber, e depois levantou-se para se divertir {Ex 32,6}.
8 Iikote sɔ boaɖe asɔrɔ̃ kumɛgɔ mabara fiɛ i iyi iwɛ̃ saã iso ne, maturi kukpi sinyɔ itɛ ɔkpi.
8 Nem nos entreguemos à impureza como alguns deles se entregaram, e morreram num só dia vinte e três mil.
9 Midaatã bola Bosate bonyɔ lɛ kumɛgɔ mabara fiɛ maɣɛ ɔɖoɖo ma makpi.
9 Nem tentemos o Senhor, como alguns deles o tentaram, e pereceram mordidos pelas serpentes.
10 Fiɛ midaatã bota boya Ɣaa iso lɛ kumɛgɔ i ma mawɛ̃ ɔbara fiɛ Ɣaa Kpabo gɔ nto kukpi ɔle ɔwɔra ma.
10 Nem murmureis, como murmuraram alguns deles, e foram mortos pelo exterminador.
11 Ara wagbe ɔɖuɖu ɔba ma iso si iaɖe ara isuã itã maturi. Matsɛrɛ wã masɛ ana sɔ si boasu boka so alasɔ kayiiso kawirikɔ̃ ɔwi ame bopia kiniɔ.
11 Todas estas desgraças lhes aconteceram para nosso exemplo; foram escritas para advertência nossa, para nós que tocamos o final dos tempos.
12 Ɔbiara gɔ nsɛ ɔbu sɔ ɔɣɛ teteree ne, ɔnyɔ kukaakɔ sɔ ɔ̃ibabɔrɛ ɔrɔ̃.
12 Portanto, quem pensa estar de pé veja que não caia.
13 Ilainyɔ igbã biara nɛ loɔba mi iso ne, nɛ ame kere nsɛ iba i ɔturi biara iso ne. Ɣɛɛ Ɣaa sɛ ɔbara i ɔ̃ itɔ̃me iso sɔ ɔ̃ibatã ilainyɔ ɔwe ɔle iɖo fɔ kafɔkaɖe. Fiɛ ana ne, Ɣaa to ɔ̃atã-ɔ ɔle sɔ aawo ɔya teteree fiɛ ɔ̃ate-ɔ ɔri gɔ iso aaki fiɛ aabɔrɛ i ne ame.
13 Não vos sobreveio tentação alguma que ultrapassasse as forças humanas. Deus é fiel: não permitirá que sejais tentados além das vossas forças, mas com a tentação ele vos dará os meios de suportá-la e sairdes dela.
14 Ne ɔso ne, wũ manyii, miɖi so mibɔrɛgu i iɣɔsɔrɛ ame.
14 Portanto, caríssimos meus, fugi da idolatria.
15 Nto loka mi lɛ manɔgbadze awe, ne ɔso mi mɔmɔ mikere ara wa nto loɣere mi minyɔ.
15 Falo como a pessoas sensatas; julgai vós mesmos o que digo.
16 Ikɔi nɛ bosɛ bosɛ ala ɔpɔrɔ̃ katɔ̃ fiɛ bosɛ bopɛ Ɣaa siba i ne iti ne, si bonɛ ara i ne ame ne, iɣɛ itã Bosate ima. Fiɛ boɖoboɖo gɔ bosɛ boɖe i ɔpɔrɔ̃ katɔ̃ ana ne, ɔɣɛ ɔtã Bosate sosina.
16 O cálice de bênção, que benzemos, não é a comunhão do sangue de Cristo? E o pão, que partimos, não é a comunhão do corpo de Cristo?
17 Atoa sɔ bosi gbodzoo ne, gɔ boɖoboɖo ikuri iwɛ̃ i bo ɔɖuɖu sɛ boɖe ɔso ne sosina siwɛ̃ ka boɖe.
17 Uma vez que há um único pão, nós, embora sendo muitos, formamos um só corpo, porque todos nós comungamos do mesmo pão.
18 Mibu Israel mabi minyɔ. Mma nsɛ maɖe ara wa masu masɔrɛ Ɣaa ne, maɔbara mawɛ̃ ku Ɣaa i ma isɔrɛ ame.
18 Considerai Israel segundo a carne: não entram em comunhão com o altar os que comem as vítimas?
19 Be ɔso nto loɣɛ ngbɔ? Ɔɣɛ loto sɔ aɣɔ wa mapɔ ɣee ara wa masu masɔrɛ wã ne, ira iwɛ̃ iɖe?
19 Que quero afirmar com isto? Que a carne sacrificada aos ídolos ou o próprio ídolo são alguma coisa?
20 Ooɣo! Nnɛ loto loɣere mi nɖe sɔ, ara wa masɛ masu masɔrɛ aɣɔ ne, siwarã lalaa siɖe masu wã matã, iiɖe Ɣaa. Fiɛ loito lobie sɔ miɖe kulaa ku siwarã lalaa kusiwɛ̃.
20 Não! As coisas que os pagãos sacrificam, sacrificam-nas a demônios e não a Deus. E eu não quero que tenhais comunhão com os demônios.
21 Iilɛ sɔ mianɛ mibɔrɛgu i Bosate ikɔi ame miledza inɛ ibɔrɛgu i siwarã lalaa ana ikɔi ame. Iikote sɔ miaɖe ara i Bosate ɔpɔrɔ̃ katɔ̃ i isɔrɛyo misɛ mialedza araɖea iɖe i siwarã lalaa kasɔrɛkɔ̃ ana.
21 Não podeis beber ao mesmo tempo o cálice do Senhor e o cálice dos demônios. Não podeis participar ao mesmo tempo da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 Ɛɛbɛrɛ ɔbie boto sɔ Bosate si ɔna sikpã ɔkpɛ̃ sirerɛ? Bofɔ boɖe sɔ boba ɔle boɖo wũ?
22 Ou queremos provocar a ira do Senhor? Acaso somos mais fortes do que ele?
23 Bosɛ boɣɛ sɔ, “Ɔri pia sɔ boabara ira biara.” Gbaã iɖe. Ɣɛɛ iiɖe ira biara nlɛ. Ɔri pia sɔ boabara ira biara, ɣɛɛ iiɖe ira biara nɖe kusia itã bo.
23 Tudo é permitido, mas nem tudo é oportuno. Tudo é permitido, mas nem tudo edifica.
24 Fɔɖedze kuwɛ̃ si ɔdaabie ɔ̃ ɔnɔwɛ̃ saã ɔkpɛ, ɣɛɛ ɔbie nnɛ loakote ɔ̃ malaa.
24 Ninguém busque o seu interesse, mas o do próximo.
25 Aba ɔri aaɣa sina igbã biara dzɛ mato marɔdɛ̃ aɖe. Ɣɛɛ iikote sɔ ala ɔkarɛ sɔ sina sekelea siɖe ɛɛbɛrɛ kuɣɔ masu masɔrɛ.
25 Comei de tudo o que se vende no açougue, sem indagar de coisa alguma por motivo de consciência.
26 Alasɔ Ɔko Sekelea ɔɣɛ sɔ, “Kayi gu kã ara ɔɖuɖu wa mpia i kã ame ne, Bosate mba.”
26 Do Senhor é a terra e tudo que ela encerra.
27 Si ngɔ loiɖe fɔɖedze ɔkpere-ɔ sɔ ba ɖegu wũ ara fiɛ atɔrã sɔ aasɛ ne, ibiara nɛ ɔtã-ɔ sɔ ɖe ne, ɖe ɣɛɛ daakarɛ anɔ sɔ isekele ɛɛbɛrɛ iisekele.
27 Se algum infiel vos convidar e quiserdes ir, comei de tudo o que se vos puser diante sem indagar de coisa alguma por motivo de consciência.
28 Ɣɛɛ si ɔrere ɔɣere-ɔ sɔ kuɣɔ masu aɖera wamɔ masɔrɛ ala ne, daaɖe. Si iiɖe ngbɔ ne, kaɣere to kaaɖaa ngɔmɔ.
28 Mas se alguém disser: Isto foi sacrificado aos ídolos, não o comais, em atenção àquele que o advertiu e por motivo de consciência.
29 Iiɖe fɔ gɔ fɔ loɖe ara wamɔ i kaɣere aɖaa. Ɣɛɛ ngɔ lonya-ɔ fiɛ ɔɣere-ɔ i kaɣere aɖaa. Ɔrere aawo ɔkarɛ sɔ, “Si loba ɔri loabara irere ne, be ɔso fiɛ ɔturi mama kaɣere ɔso ne, loanyua ɔbara?
29 Dizendo consciência, refiro-me não à tua, mas à do outro. Com efeito, por que razão seria regulada a minha liberdade pela consciência alheia?
30 Si lopɛ Ɣaa siba i araɖea wa ɔtã me iti ne, be ɔso fiɛ ɔmama aabu sɔ loɣɛrɛ wũ i wã iti gɔ loɔpɛ Ɣaa siba?”
30 Se eu como com ações de graças, por que serei eu censurado por causa do alimento pelo qual rendo graças?
31 Ɣɛɛ i bo ɔɖe gu ɔnɛ ame ne, ikote sɔ boabara wã ɔɖuɖu botã Ɣaa iyere kato ikɔlɛ.
31 Portanto, quer comais quer bebais ou façais qualquer outra coisa, fazei tudo para a glória de Deus.
32 Midaabara kuira nɛ loatɛ̃ ma Yudase ɣee mma loiɖe ma Yudase ɣee mafɔɖedze Ɣaa kɔrɛ ɔri.
32 Não vos torneis causa de escândalo, nem para os judeus, nem para os gentios, nem para a Igreja de Deus.
33 Mibara lɛ kumɛgɔ nsɛ lobara wũ ira biara fiɛ loisɛ lota loya kuwɛ̃ iso. Loisɛ lobie wũ ɔnɔwɛ̃ saã ɔkpɛ, ɣɛɛ nnɛ loabara fiɛ iaɖe isɛɛ itã ɔbiara iɖi.
33 Fazei como eu: em todas as circunstâncias procuro agradar a todos. Não busco os meus interesses próprios, mas os interesses dos outros, para que todos sejam salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.