1 Coríntios 10
Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs ARIB
1 Wũ manyii, lobie sɔ mianyigi ara wa loba i bo mawa ma losiai Mose iso. Idɔdɔ ɔsɛgu ma, ikɔ ma ɔɖuɖu fiɛ maki i Ɔpo Rɛtɛa ndɛ̃ mafe.
1 Pois não quero, irmãos, que ignoreis que nossos pais estiveram todos debaixo da nuvem, e todos passaram pelo mar;
2 Ɣaa ɔsu idɔdɔ gu Ɔpo Rɛtɛa ɔbara Ɣaa itupie kubarara ɔtã ma lɛ Mose masiaidze awe.
2 e, na nuvem e no mar, todos foram batizados em Moisés,
3 Ma ɔɖuɖu ɔɖe Siwarã ame araɖea awɛ̃ saã.
3 e todos comeram do mesmo alimento espiritual;
4 Fiɛ manɛ Siwarã ame ndu miwɛ̃ saã mɛmɔ. Manɛ ndu mɛ lobɔrɛ i Siwarã ame ita nɛ losiai ma ame. Ita nɛmɔ nɖe Kristo mɔmɔ ne.
4 e beberam todos da mesma bebida espiritual, porque bebiam da pedra espiritual que os acompanhava; e a pedra era Cristo.
5 Ɔwi gɔmɔ ame kɔra ne, so iiɣɔ Ɣaa i ma mawɛ̃ iso ala ma nsɛgbai ɔso. Ne ɔso ne, makpi i fafuĩ ame.
5 Mas Deus não se agradou da maior parte deles; pelo que foram prostrados no deserto.
6 Nwagbe ɔɖuɖu ɖe ara isuã si ite bo sɔ ara wa nsɛ abɔ ikpi si adaakpɛ̃ bo ɔkã lɛ ma awe,
6 Ora, estas coisas nos foram feitas para exemplo, a fim de que não cobicemos as coisas más, como eles cobiçaram.
7 ɣee bosu so botã aɣɔsɔrɛra lɛ ma awe. Ɔko Sekelea ɔɣɛ sɔ, “Maturi ɔba maasakanya sɔ mato mapia so isoɣɔ, ɣɛɛ ma isoɣɔ ɔba iakpese itarɛ̃ gu asɔrɔ̃ iɖe katɔ.”
7 Não vos torneis, pois, idólatras, como alguns deles, conforme está escrito: O povo assentou-se a comer e a beber, e levantou-se para folgar.
8 Iikote sɔ boaɖe asɔrɔ̃ kumɛgɔ mabara fiɛ i iyi iwɛ̃ saã iso ne, maturi kukpi sinyɔ itɛ ɔkpi.
8 Nem nos prostituamos, como alguns deles fizeram; e caíram num só dia vinte e três mil.
9 Midaatã bola Bosate bonyɔ lɛ kumɛgɔ mabara fiɛ maɣɛ ɔɖoɖo ma makpi.
9 E não tentemos o Senhor, como alguns deles o tentaram, e pereceram pelas serpentes.
10 Fiɛ midaatã bota boya Ɣaa iso lɛ kumɛgɔ i ma mawɛ̃ ɔbara fiɛ Ɣaa Kpabo gɔ nto kukpi ɔle ɔwɔra ma.
10 E não murmureis, como alguns deles murmuraram, e pereceram pelo destruidor.
11 Ara wagbe ɔɖuɖu ɔba ma iso si iaɖe ara isuã itã maturi. Matsɛrɛ wã masɛ ana sɔ si boasu boka so alasɔ kayiiso kawirikɔ̃ ɔwi ame bopia kiniɔ.
11 Ora, tudo isto lhes acontecia como exemplo, e foi escrito para aviso nosso, para quem já são chegados os fins dos séculos.
12 Ɔbiara gɔ nsɛ ɔbu sɔ ɔɣɛ teteree ne, ɔnyɔ kukaakɔ sɔ ɔ̃ibabɔrɛ ɔrɔ̃.
12 Aquele, pois, que pensa estar em pé, olhe não caia.
13 Ilainyɔ igbã biara nɛ loɔba mi iso ne, nɛ ame kere nsɛ iba i ɔturi biara iso ne. Ɣɛɛ Ɣaa sɛ ɔbara i ɔ̃ itɔ̃me iso sɔ ɔ̃ibatã ilainyɔ ɔwe ɔle iɖo fɔ kafɔkaɖe. Fiɛ ana ne, Ɣaa to ɔ̃atã-ɔ ɔle sɔ aawo ɔya teteree fiɛ ɔ̃ate-ɔ ɔri gɔ iso aaki fiɛ aabɔrɛ i ne ame.
13 Não vos sobreveio nenhuma tentação, senão humana; mas fiel é Deus, o qual não deixará que sejais tentados acima do que podeis resistir, antes com a tentação dará também o meio de saída, para que a possais suportar.
14 Ne ɔso ne, wũ manyii, miɖi so mibɔrɛgu i iɣɔsɔrɛ ame.
14 Portanto, meus amados, fugi da idolatria.
15 Nto loka mi lɛ manɔgbadze awe, ne ɔso mi mɔmɔ mikere ara wa nto loɣere mi minyɔ.
15 Falo como a entendidos; julgai vós mesmos o que digo.
16 Ikɔi nɛ bosɛ bosɛ ala ɔpɔrɔ̃ katɔ̃ fiɛ bosɛ bopɛ Ɣaa siba i ne iti ne, si bonɛ ara i ne ame ne, iɣɛ itã Bosate ima. Fiɛ boɖoboɖo gɔ bosɛ boɖe i ɔpɔrɔ̃ katɔ̃ ana ne, ɔɣɛ ɔtã Bosate sosina.
16 Porventura o cálice de bênção que abençoamos, não é a comunhão do sangue de Cristo? O pão que partimos, não é porventura a comunhão do corpo de Cristo?
17 Atoa sɔ bosi gbodzoo ne, gɔ boɖoboɖo ikuri iwɛ̃ i bo ɔɖuɖu sɛ boɖe ɔso ne sosina siwɛ̃ ka boɖe.
17 Pois nós, embora muitos, somos um só pão, um só corpo; porque todos participamos de um mesmo pão.
18 Mibu Israel mabi minyɔ. Mma nsɛ maɖe ara wa masu masɔrɛ Ɣaa ne, maɔbara mawɛ̃ ku Ɣaa i ma isɔrɛ ame.
18 Vede a Israel segundo a carne; os que comem dos sacrifícios não são porventura participantes do altar?
19 Be ɔso nto loɣɛ ngbɔ? Ɔɣɛ loto sɔ aɣɔ wa mapɔ ɣee ara wa masu masɔrɛ wã ne, ira iwɛ̃ iɖe?
19 Mas que digo? Que o sacrificado ao ídolo é alguma coisa? Ou que o ídolo é alguma coisa?
20 Ooɣo! Nnɛ loto loɣere mi nɖe sɔ, ara wa masɛ masu masɔrɛ aɣɔ ne, siwarã lalaa siɖe masu wã matã, iiɖe Ɣaa. Fiɛ loito lobie sɔ miɖe kulaa ku siwarã lalaa kusiwɛ̃.
20 Antes digo que as coisas que eles sacrificam, sacrificam-nas a demônios, e não a Deus. E não quero que sejais participantes com os demônios.
21 Iilɛ sɔ mianɛ mibɔrɛgu i Bosate ikɔi ame miledza inɛ ibɔrɛgu i siwarã lalaa ana ikɔi ame. Iikote sɔ miaɖe ara i Bosate ɔpɔrɔ̃ katɔ̃ i isɔrɛyo misɛ mialedza araɖea iɖe i siwarã lalaa kasɔrɛkɔ̃ ana.
21 Não podeis beber do cálice do Senhor e do cálice de demônios; não podeis participar da mesa do Senhor e da mesa de demônios.
22 Ɛɛbɛrɛ ɔbie boto sɔ Bosate si ɔna sikpã ɔkpɛ̃ sirerɛ? Bofɔ boɖe sɔ boba ɔle boɖo wũ?
22 Ou provocaremos a zelos o Senhor? Somos, porventura, mais fortes do que ele?
23 Bosɛ boɣɛ sɔ, “Ɔri pia sɔ boabara ira biara.” Gbaã iɖe. Ɣɛɛ iiɖe ira biara nlɛ. Ɔri pia sɔ boabara ira biara, ɣɛɛ iiɖe ira biara nɖe kusia itã bo.
23 Todas as coisas são lícitas, mas nem todas as coisas convêm; todas as coisas são lícitas, mas nem todas as coisas edificam.
24 Fɔɖedze kuwɛ̃ si ɔdaabie ɔ̃ ɔnɔwɛ̃ saã ɔkpɛ, ɣɛɛ ɔbie nnɛ loakote ɔ̃ malaa.
24 Ninguém busque o proveito próprio, antes cada um o de outrem.
25 Aba ɔri aaɣa sina igbã biara dzɛ mato marɔdɛ̃ aɖe. Ɣɛɛ iikote sɔ ala ɔkarɛ sɔ sina sekelea siɖe ɛɛbɛrɛ kuɣɔ masu masɔrɛ.
25 Comei de tudo quanto se vende no mercado, nada perguntando por causa da consciência.
26 Alasɔ Ɔko Sekelea ɔɣɛ sɔ, “Kayi gu kã ara ɔɖuɖu wa mpia i kã ame ne, Bosate mba.”
26 Pois do Senhor é a terra e a sua plenitude.
27 Si ngɔ loiɖe fɔɖedze ɔkpere-ɔ sɔ ba ɖegu wũ ara fiɛ atɔrã sɔ aasɛ ne, ibiara nɛ ɔtã-ɔ sɔ ɖe ne, ɖe ɣɛɛ daakarɛ anɔ sɔ isekele ɛɛbɛrɛ iisekele.
27 Se, portanto, algum dos incrédulos vos convidar, e quiserdes ir, comei de tudo o que se puser diante de vós, nada perguntando por causa da consciência.
28 Ɣɛɛ si ɔrere ɔɣere-ɔ sɔ kuɣɔ masu aɖera wamɔ masɔrɛ ala ne, daaɖe. Si iiɖe ngbɔ ne, kaɣere to kaaɖaa ngɔmɔ.
28 Mas, se alguém vos disser: Isto foi oferecido em sacrifício; não comais por causa daquele que vos advertiu e por causa da consciência;
29 Iiɖe fɔ gɔ fɔ loɖe ara wamɔ i kaɣere aɖaa. Ɣɛɛ ngɔ lonya-ɔ fiɛ ɔɣere-ɔ i kaɣere aɖaa. Ɔrere aawo ɔkarɛ sɔ, “Si loba ɔri loabara irere ne, be ɔso fiɛ ɔturi mama kaɣere ɔso ne, loanyua ɔbara?
29 consciência, digo, não a tua, mas a do outro. Pois, por que há de ser julgada a minha liberdade pela consciência de outrem?
30 Si lopɛ Ɣaa siba i araɖea wa ɔtã me iti ne, be ɔso fiɛ ɔmama aabu sɔ loɣɛrɛ wũ i wã iti gɔ loɔpɛ Ɣaa siba?”
30 E, se eu com gratidão participo, por que sou vilipendiado por causa daquilo por que dou graças?
31 Ɣɛɛ i bo ɔɖe gu ɔnɛ ame ne, ikote sɔ boabara wã ɔɖuɖu botã Ɣaa iyere kato ikɔlɛ.
31 Portanto, quer comais quer bebais, ou façais, qualquer outra coisa, fazei tudo para glória de Deus.
32 Midaabara kuira nɛ loatɛ̃ ma Yudase ɣee mma loiɖe ma Yudase ɣee mafɔɖedze Ɣaa kɔrɛ ɔri.
32 Não vos torneis causa de tropeço nem a judeus, nem a gregos, nem a igreja de Deus;
33 Mibara lɛ kumɛgɔ nsɛ lobara wũ ira biara fiɛ loisɛ lota loya kuwɛ̃ iso. Loisɛ lobie wũ ɔnɔwɛ̃ saã ɔkpɛ, ɣɛɛ nnɛ loabara fiɛ iaɖe isɛɛ itã ɔbiara iɖi.
33 assim como também eu em tudo procuro agradar a todos, não buscando o meu próprio proveito, mas o de muitos, para que sejam salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.