1 Coríntios 10
Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs BKJ
1 Wũ manyii, lobie sɔ mianyigi ara wa loba i bo mawa ma losiai Mose iso. Idɔdɔ ɔsɛgu ma, ikɔ ma ɔɖuɖu fiɛ maki i Ɔpo Rɛtɛa ndɛ̃ mafe.
1 Além disso, irmãos, eu não quero que ignoreis que todos os nossos pais estiveram debaixo da nuvem; e todos passaram pelo mar,
2 Ɣaa ɔsu idɔdɔ gu Ɔpo Rɛtɛa ɔbara Ɣaa itupie kubarara ɔtã ma lɛ Mose masiaidze awe.
2 e todos foram batizados em Moisés, na nuvem e no mar,
3 Ma ɔɖuɖu ɔɖe Siwarã ame araɖea awɛ̃ saã.
3 e todos comeram do mesmo alimento espiritual,
4 Fiɛ manɛ Siwarã ame ndu miwɛ̃ saã mɛmɔ. Manɛ ndu mɛ lobɔrɛ i Siwarã ame ita nɛ losiai ma ame. Ita nɛmɔ nɖe Kristo mɔmɔ ne.
4 e beberam todos de uma mesma bebida espiritual, porque eles bebiam da Rocha espiritual que os seguia; e a Rocha era Cristo.
5 Ɔwi gɔmɔ ame kɔra ne, so iiɣɔ Ɣaa i ma mawɛ̃ iso ala ma nsɛgbai ɔso. Ne ɔso ne, makpi i fafuĩ ame.
5 Mas a maioria deles Deus não se agradou, pois ficaram estendidos no deserto.
6 Nwagbe ɔɖuɖu ɖe ara isuã si ite bo sɔ ara wa nsɛ abɔ ikpi si adaakpɛ̃ bo ɔkã lɛ ma awe,
6 Ora, estas coisas foram exemplos para nós, a fim de não cobiçarmos coisas más, como eles cobiçaram.
7 ɣee bosu so botã aɣɔsɔrɛra lɛ ma awe. Ɔko Sekelea ɔɣɛ sɔ, “Maturi ɔba maasakanya sɔ mato mapia so isoɣɔ, ɣɛɛ ma isoɣɔ ɔba iakpese itarɛ̃ gu asɔrɔ̃ iɖe katɔ.”
7 Nem sejais idólatras, como foram alguns deles; conforme está escrito: O povo assentava-se para comer e a beber, e levantava-se para se divertir.
8 Iikote sɔ boaɖe asɔrɔ̃ kumɛgɔ mabara fiɛ i iyi iwɛ̃ saã iso ne, maturi kukpi sinyɔ itɛ ɔkpi.
8 Nem cometamos fornicação, como alguns deles cometeram, e caíram em um dia vinte e três mil.
9 Midaatã bola Bosate bonyɔ lɛ kumɛgɔ mabara fiɛ maɣɛ ɔɖoɖo ma makpi.
9 Nem tentemos a Cristo, como alguns deles também tentaram, e foram destruídos pelas serpentes.
10 Fiɛ midaatã bota boya Ɣaa iso lɛ kumɛgɔ i ma mawɛ̃ ɔbara fiɛ Ɣaa Kpabo gɔ nto kukpi ɔle ɔwɔra ma.
10 Nem murmureis, como também alguns deles murmuraram, e foram destruídos pelo destruidor.
11 Ara wagbe ɔɖuɖu ɔba ma iso si iaɖe ara isuã itã maturi. Matsɛrɛ wã masɛ ana sɔ si boasu boka so alasɔ kayiiso kawirikɔ̃ ɔwi ame bopia kiniɔ.
11 Ora, todas estas coisas lhes aconteceram como exemplos, e elas estão escritas para nossa admoestação, sobre quem os fins dos séculos está chegando.
12 Ɔbiara gɔ nsɛ ɔbu sɔ ɔɣɛ teteree ne, ɔnyɔ kukaakɔ sɔ ɔ̃ibabɔrɛ ɔrɔ̃.
12 Aquele, pois, que pensa estar em pé, cuide para que não caia.
13 Ilainyɔ igbã biara nɛ loɔba mi iso ne, nɛ ame kere nsɛ iba i ɔturi biara iso ne. Ɣɛɛ Ɣaa sɛ ɔbara i ɔ̃ itɔ̃me iso sɔ ɔ̃ibatã ilainyɔ ɔwe ɔle iɖo fɔ kafɔkaɖe. Fiɛ ana ne, Ɣaa to ɔ̃atã-ɔ ɔle sɔ aawo ɔya teteree fiɛ ɔ̃ate-ɔ ɔri gɔ iso aaki fiɛ aabɔrɛ i ne ame.
13 Não vos tem sobrevindo tentação que não seja comum aos homens; mas Deus é fiel, o qual não permitirá que sejais tentados acima do que sois capazes; mas também com a tentação fará um caminho para escapar, para que sejais capazes de suportá-la.
14 Ne ɔso ne, wũ manyii, miɖi so mibɔrɛgu i iɣɔsɔrɛ ame.
14 Portanto, meus amados, fugi da idolatria.
15 Nto loka mi lɛ manɔgbadze awe, ne ɔso mi mɔmɔ mikere ara wa nto loɣere mi minyɔ.
15 Eu falo para homens sábios; julgai o que digo.
16 Ikɔi nɛ bosɛ bosɛ ala ɔpɔrɔ̃ katɔ̃ fiɛ bosɛ bopɛ Ɣaa siba i ne iti ne, si bonɛ ara i ne ame ne, iɣɛ itã Bosate ima. Fiɛ boɖoboɖo gɔ bosɛ boɖe i ɔpɔrɔ̃ katɔ̃ ana ne, ɔɣɛ ɔtã Bosate sosina.
16 O cálice de bênção que nós abençoamos não é a comunhão do sangue de Cristo? O pão que nós partimos não é a comunhão do corpo de Cristo?
17 Atoa sɔ bosi gbodzoo ne, gɔ boɖoboɖo ikuri iwɛ̃ i bo ɔɖuɖu sɛ boɖe ɔso ne sosina siwɛ̃ ka boɖe.
17 Porque nós, sendo muitos, somos um só pão e um só corpo; porque todos somos participantes de um só pão.
18 Mibu Israel mabi minyɔ. Mma nsɛ maɖe ara wa masu masɔrɛ Ɣaa ne, maɔbara mawɛ̃ ku Ɣaa i ma isɔrɛ ame.
18 Vede a Israel segundo a carne; não são os que comem dos sacrifícios participantes do altar?
19 Be ɔso nto loɣɛ ngbɔ? Ɔɣɛ loto sɔ aɣɔ wa mapɔ ɣee ara wa masu masɔrɛ wã ne, ira iwɛ̃ iɖe?
19 O que eu digo então? Que o ídolo é alguma coisa; ou o que é oferecido em sacrifício aos ídolos é alguma coisa?
20 Ooɣo! Nnɛ loto loɣere mi nɖe sɔ, ara wa masɛ masu masɔrɛ aɣɔ ne, siwarã lalaa siɖe masu wã matã, iiɖe Ɣaa. Fiɛ loito lobie sɔ miɖe kulaa ku siwarã lalaa kusiwɛ̃.
20 Mas eu digo, que as coisas que os gentios sacrificam, eles sacrificam aos demônios e não a Deus. E eu não quero que tenhais amizade com os demônios.
21 Iilɛ sɔ mianɛ mibɔrɛgu i Bosate ikɔi ame miledza inɛ ibɔrɛgu i siwarã lalaa ana ikɔi ame. Iikote sɔ miaɖe ara i Bosate ɔpɔrɔ̃ katɔ̃ i isɔrɛyo misɛ mialedza araɖea iɖe i siwarã lalaa kasɔrɛkɔ̃ ana.
21 Não podeis beber o cálice do Senhor, e o cálice dos demônios; não podeis ser participantes da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 Ɛɛbɛrɛ ɔbie boto sɔ Bosate si ɔna sikpã ɔkpɛ̃ sirerɛ? Bofɔ boɖe sɔ boba ɔle boɖo wũ?
22 Provocaremos o ciúme do Senhor? Somos mais fortes do que ele?
23 Bosɛ boɣɛ sɔ, “Ɔri pia sɔ boabara ira biara.” Gbaã iɖe. Ɣɛɛ iiɖe ira biara nlɛ. Ɔri pia sɔ boabara ira biara, ɣɛɛ iiɖe ira biara nɖe kusia itã bo.
23 Todas as coisas me são lícitas, mas nem todas as coisas convêm; todas as coisas me são lícitas, mas nem todas as coisas edificam.
24 Fɔɖedze kuwɛ̃ si ɔdaabie ɔ̃ ɔnɔwɛ̃ saã ɔkpɛ, ɣɛɛ ɔbie nnɛ loakote ɔ̃ malaa.
24 Ninguém busque o proveito próprio; antes cada homem a riqueza de outro.
25 Aba ɔri aaɣa sina igbã biara dzɛ mato marɔdɛ̃ aɖe. Ɣɛɛ iikote sɔ ala ɔkarɛ sɔ sina sekelea siɖe ɛɛbɛrɛ kuɣɔ masu masɔrɛ.
25 Comei de tudo o que se vende no matadouro, não perguntando pela procedência, por causa da consciência;
26 Alasɔ Ɔko Sekelea ɔɣɛ sɔ, “Kayi gu kã ara ɔɖuɖu wa mpia i kã ame ne, Bosate mba.”
26 porque a terra é do Senhor, e toda a sua plenitude.
27 Si ngɔ loiɖe fɔɖedze ɔkpere-ɔ sɔ ba ɖegu wũ ara fiɛ atɔrã sɔ aasɛ ne, ibiara nɛ ɔtã-ɔ sɔ ɖe ne, ɖe ɣɛɛ daakarɛ anɔ sɔ isekele ɛɛbɛrɛ iisekele.
27 Se algum descrente vos convidar para uma festa e quiserdes ir, comei de tudo o que se puser diante de vós, não perguntando nada, por causa da consciência.
28 Ɣɛɛ si ɔrere ɔɣere-ɔ sɔ kuɣɔ masu aɖera wamɔ masɔrɛ ala ne, daaɖe. Si iiɖe ngbɔ ne, kaɣere to kaaɖaa ngɔmɔ.
28 Mas, se algum homem vos disser: Isto foi oferecido em sacrifício aos ídolos; não comais, por causa daquele que vos avisou e por causa da consciência; porque a terra é do Senhor e toda a sua plenitude;
29 Iiɖe fɔ gɔ fɔ loɖe ara wamɔ i kaɣere aɖaa. Ɣɛɛ ngɔ lonya-ɔ fiɛ ɔɣere-ɔ i kaɣere aɖaa. Ɔrere aawo ɔkarɛ sɔ, “Si loba ɔri loabara irere ne, be ɔso fiɛ ɔturi mama kaɣere ɔso ne, loanyua ɔbara?
29 à consciência, eu digo, não a tua própria, mas a do outro. Por que razão seria a minha liberdade julgada pela consciência de outro homem?
30 Si lopɛ Ɣaa siba i araɖea wa ɔtã me iti ne, be ɔso fiɛ ɔmama aabu sɔ loɣɛrɛ wũ i wã iti gɔ loɔpɛ Ɣaa siba?”
30 Pois se pela graça sou participante, por que sou mal falado naquilo que eu dou graças?
31 Ɣɛɛ i bo ɔɖe gu ɔnɛ ame ne, ikote sɔ boabara wã ɔɖuɖu botã Ɣaa iyere kato ikɔlɛ.
31 Portanto, quer comais, quer bebais ou façais qualquer coisa, fazei tudo para a glória de Deus.
32 Midaabara kuira nɛ loatɛ̃ ma Yudase ɣee mma loiɖe ma Yudase ɣee mafɔɖedze Ɣaa kɔrɛ ɔri.
32 Não vos torneis ofensa aos judeus, nem aos gentios, nem à igreja de Deus;
33 Mibara lɛ kumɛgɔ nsɛ lobara wũ ira biara fiɛ loisɛ lota loya kuwɛ̃ iso. Loisɛ lobie wũ ɔnɔwɛ̃ saã ɔkpɛ, ɣɛɛ nnɛ loabara fiɛ iaɖe isɛɛ itã ɔbiara iɖi.
33 assim como eu agrado a todos os homens em todas as coisas, não buscando o meu próprio proveito, mas o proveito de muitos, para que possam ser salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.