1 Coríntios 10

Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Wũ manyii, lobie sɔ mianyigi ara wa loba i bo mawa ma losiai Mose iso. Idɔdɔ ɔsɛgu ma, ikɔ ma ɔɖuɖu fiɛ maki i Ɔpo Rɛtɛa ndɛ̃ mafe.
1 Porque não quero, irmãos, que vocês ignorem o fato de que todos os nossos antepassados estiveram sob a nuvem e todos passaram pelo mar.
2 Ɣaa ɔsu idɔdɔ gu Ɔpo Rɛtɛa ɔbara Ɣaa itupie kubarara ɔtã ma lɛ Mose masiaidze awe.
2 Em Moisés, todos eles foram batizados na nuvem e no mar.
3 Ma ɔɖuɖu ɔɖe Siwarã ame araɖea awɛ̃ saã.
3 Todos comeram do mesmo alimento espiritual
4 Fiɛ manɛ Siwarã ame ndu miwɛ̃ saã mɛmɔ. Manɛ ndu mɛ lobɔrɛ i Siwarã ame ita nɛ losiai ma ame. Ita nɛmɔ nɖe Kristo mɔmɔ ne.
4 e beberam da mesma bebida espiritual; pois bebiam da rocha espiritual que os acompanhava, e essa rocha era Cristo.
5 Ɔwi gɔmɔ ame kɔra ne, so iiɣɔ Ɣaa i ma mawɛ̃ iso ala ma nsɛgbai ɔso. Ne ɔso ne, makpi i fafuĩ ame.
5 Contudo, Deus não se agradou da maioria deles; por isso os seus corpos ficaram espalhados no deserto.
6 Nwagbe ɔɖuɖu ɖe ara isuã si ite bo sɔ ara wa nsɛ abɔ ikpi si adaakpɛ̃ bo ɔkã lɛ ma awe,
6 Essas coisas ocorreram como exemplos para nós, para que não cobicemos coisas más, como eles fizeram.
7 ɣee bosu so botã aɣɔsɔrɛra lɛ ma awe. Ɔko Sekelea ɔɣɛ sɔ, “Maturi ɔba maasakanya sɔ mato mapia so isoɣɔ, ɣɛɛ ma isoɣɔ ɔba iakpese itarɛ̃ gu asɔrɔ̃ iɖe katɔ.”
7 Não sejam idólatras, como alguns deles foram, conforme está escrito: "O povo se assentou para comer e beber, e levantou-se para se entregar à farra".
8 Iikote sɔ boaɖe asɔrɔ̃ kumɛgɔ mabara fiɛ i iyi iwɛ̃ saã iso ne, maturi kukpi sinyɔ itɛ ɔkpi.
8 Não pratiquemos imoralidade, como alguns deles fizeram — e num só dia morreram vinte e três mil.
9 Midaatã bola Bosate bonyɔ lɛ kumɛgɔ mabara fiɛ maɣɛ ɔɖoɖo ma makpi.
9 Não devemos pôr o Senhor à prova, como alguns deles fizeram — e foram mortos por serpentes.
10 Fiɛ midaatã bota boya Ɣaa iso lɛ kumɛgɔ i ma mawɛ̃ ɔbara fiɛ Ɣaa Kpabo gɔ nto kukpi ɔle ɔwɔra ma.
10 E não se queixem, como alguns deles se queixaram — e foram mortos pelo anjo destruidor.
11 Ara wagbe ɔɖuɖu ɔba ma iso si iaɖe ara isuã itã maturi. Matsɛrɛ wã masɛ ana sɔ si boasu boka so alasɔ kayiiso kawirikɔ̃ ɔwi ame bopia kiniɔ.
11 Essas coisas aconteceram a eles como exemplos e foram escritas como advertência para nós, sobre quem tem chegado o fim dos tempos.
12 Ɔbiara gɔ nsɛ ɔbu sɔ ɔɣɛ teteree ne, ɔnyɔ kukaakɔ sɔ ɔ̃ibabɔrɛ ɔrɔ̃.
12 Assim, aquele que julga estar firme, cuide-se para que não caia!
13 Ilainyɔ igbã biara nɛ loɔba mi iso ne, nɛ ame kere nsɛ iba i ɔturi biara iso ne. Ɣɛɛ Ɣaa sɛ ɔbara i ɔ̃ itɔ̃me iso sɔ ɔ̃ibatã ilainyɔ ɔwe ɔle iɖo fɔ kafɔkaɖe. Fiɛ ana ne, Ɣaa to ɔ̃atã-ɔ ɔle sɔ aawo ɔya teteree fiɛ ɔ̃ate-ɔ ɔri gɔ iso aaki fiɛ aabɔrɛ i ne ame.
13 Não sobreveio a vocês tentação que não fosse comum aos homens. E Deus é fiel; ele não permitirá que vocês sejam tentados além do que podem suportar. Mas, quando forem tentados, ele lhes providenciará um escape, para que o possam suportar.
14 Ne ɔso ne, wũ manyii, miɖi so mibɔrɛgu i iɣɔsɔrɛ ame.
14 Por isso, meus amados irmãos, fujam da idolatria.
15 Nto loka mi lɛ manɔgbadze awe, ne ɔso mi mɔmɔ mikere ara wa nto loɣere mi minyɔ.
15 Estou falando a pessoas sensatas; julguem vocês mesmos o que estou dizendo.
16 Ikɔi nɛ bosɛ bosɛ ala ɔpɔrɔ̃ katɔ̃ fiɛ bosɛ bopɛ Ɣaa siba i ne iti ne, si bonɛ ara i ne ame ne, iɣɛ itã Bosate ima. Fiɛ boɖoboɖo gɔ bosɛ boɖe i ɔpɔrɔ̃ katɔ̃ ana ne, ɔɣɛ ɔtã Bosate sosina.
16 Não é verdade que o cálice da bênção que abençoamos é uma participação no sangue de Cristo, e que o pão que partimos é uma participação no corpo de Cristo?
17 Atoa sɔ bosi gbodzoo ne, gɔ boɖoboɖo ikuri iwɛ̃ i bo ɔɖuɖu sɛ boɖe ɔso ne sosina siwɛ̃ ka boɖe.
17 Por haver um único pão, nós, que somos muitos, somos um só corpo, pois todos participamos de um único pão.
18 Mibu Israel mabi minyɔ. Mma nsɛ maɖe ara wa masu masɔrɛ Ɣaa ne, maɔbara mawɛ̃ ku Ɣaa i ma isɔrɛ ame.
18 Considerem o povo de Israel: os que comem dos sacrifícios não participam do altar?
19 Be ɔso nto loɣɛ ngbɔ? Ɔɣɛ loto sɔ aɣɔ wa mapɔ ɣee ara wa masu masɔrɛ wã ne, ira iwɛ̃ iɖe?
19 Portanto, que estou querendo dizer? Será que o sacrifício oferecido a um ídolo é alguma coisa? Ou o ídolo é alguma coisa?
20 Ooɣo! Nnɛ loto loɣere mi nɖe sɔ, ara wa masɛ masu masɔrɛ aɣɔ ne, siwarã lalaa siɖe masu wã matã, iiɖe Ɣaa. Fiɛ loito lobie sɔ miɖe kulaa ku siwarã lalaa kusiwɛ̃.
20 Não! Quero dizer que o que os pagãos sacrificam é oferecido aos demônios e não a Deus, e não quero que vocês tenham comunhão com os demônios.
21 Iilɛ sɔ mianɛ mibɔrɛgu i Bosate ikɔi ame miledza inɛ ibɔrɛgu i siwarã lalaa ana ikɔi ame. Iikote sɔ miaɖe ara i Bosate ɔpɔrɔ̃ katɔ̃ i isɔrɛyo misɛ mialedza araɖea iɖe i siwarã lalaa kasɔrɛkɔ̃ ana.
21 Vocês não podem beber do cálice do Senhor e do cálice dos demônios; não podem participar da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 Ɛɛbɛrɛ ɔbie boto sɔ Bosate si ɔna sikpã ɔkpɛ̃ sirerɛ? Bofɔ boɖe sɔ boba ɔle boɖo wũ?
22 Porventura provocaremos o ciúme do Senhor? Somos mais fortes do que ele?
23 Bosɛ boɣɛ sɔ, “Ɔri pia sɔ boabara ira biara.” Gbaã iɖe. Ɣɛɛ iiɖe ira biara nlɛ. Ɔri pia sɔ boabara ira biara, ɣɛɛ iiɖe ira biara nɖe kusia itã bo.
23 "Tudo é permitido", mas nem tudo convém. "Tudo é permitido", mas nem tudo edifica.
24 Fɔɖedze kuwɛ̃ si ɔdaabie ɔ̃ ɔnɔwɛ̃ saã ɔkpɛ, ɣɛɛ ɔbie nnɛ loakote ɔ̃ malaa.
24 Ninguém deve buscar o seu próprio bem, mas sim o dos outros.
25 Aba ɔri aaɣa sina igbã biara dzɛ mato marɔdɛ̃ aɖe. Ɣɛɛ iikote sɔ ala ɔkarɛ sɔ sina sekelea siɖe ɛɛbɛrɛ kuɣɔ masu masɔrɛ.
25 Comam de tudo o que se vende no mercado, sem fazer perguntas por causa da consciência,
26 Alasɔ Ɔko Sekelea ɔɣɛ sɔ, “Kayi gu kã ara ɔɖuɖu wa mpia i kã ame ne, Bosate mba.”
26 pois "do Senhor é a terra e tudo o que nela existe".
27 Si ngɔ loiɖe fɔɖedze ɔkpere-ɔ sɔ ba ɖegu wũ ara fiɛ atɔrã sɔ aasɛ ne, ibiara nɛ ɔtã-ɔ sɔ ɖe ne, ɖe ɣɛɛ daakarɛ anɔ sɔ isekele ɛɛbɛrɛ iisekele.
27 Se algum descrente o convidar para uma refeição e você quiser ir, coma de tudo o que lhe for apresentado, sem nada perguntar por causa da consciência.
28 Ɣɛɛ si ɔrere ɔɣere-ɔ sɔ kuɣɔ masu aɖera wamɔ masɔrɛ ala ne, daaɖe. Si iiɖe ngbɔ ne, kaɣere to kaaɖaa ngɔmɔ.
28 Mas se alguém lhe disser: "Isto foi oferecido em sacrifício", não coma, tanto por causa da pessoa que o comentou, como da consciência,
29 Iiɖe fɔ gɔ fɔ loɖe ara wamɔ i kaɣere aɖaa. Ɣɛɛ ngɔ lonya-ɔ fiɛ ɔɣere-ɔ i kaɣere aɖaa. Ɔrere aawo ɔkarɛ sɔ, “Si loba ɔri loabara irere ne, be ɔso fiɛ ɔturi mama kaɣere ɔso ne, loanyua ɔbara?
29 isto é, da consciência do outro e não da sua própria. Pois, por que minha liberdade deve ser julgada pela consciência dos outros?
30 Si lopɛ Ɣaa siba i araɖea wa ɔtã me iti ne, be ɔso fiɛ ɔmama aabu sɔ loɣɛrɛ wũ i wã iti gɔ loɔpɛ Ɣaa siba?”
30 Se participo da refeição com ação de graças, por que sou condenado por algo pelo qual dou graças a Deus?
31 Ɣɛɛ i bo ɔɖe gu ɔnɛ ame ne, ikote sɔ boabara wã ɔɖuɖu botã Ɣaa iyere kato ikɔlɛ.
31 Assim, quer vocês comam, bebam ou façam qualquer outra coisa, façam tudo para a glória de Deus.
32 Midaabara kuira nɛ loatɛ̃ ma Yudase ɣee mma loiɖe ma Yudase ɣee mafɔɖedze Ɣaa kɔrɛ ɔri.
32 Não se tornem motivo de tropeço, nem para judeus, nem para gregos, nem para a igreja de Deus.
33 Mibara lɛ kumɛgɔ nsɛ lobara wũ ira biara fiɛ loisɛ lota loya kuwɛ̃ iso. Loisɛ lobie wũ ɔnɔwɛ̃ saã ɔkpɛ, ɣɛɛ nnɛ loabara fiɛ iaɖe isɛɛ itã ɔbiara iɖi.
33 Também eu procuro agradar a todos de todas as formas. Porque não estou procurando o meu próprio bem, mas o bem de muitos, para que sejam salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.