Hebreus 7

Akawaio NT (AKE_BSS) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Pʉse rɨ Merʉ'kisite' esi'pʉ Seren po kin pe mɨrɨ awonsi'kɨ use'man nɨto' tʉrawasomanin pe, Eke Kuru Papa iwano' pe. Epʉra'an eporo'pʉ iya kin amʉ' ewa'noma tʉpo to' enu entai tenai' iyenna'po koro'tau, mɨrɨpan pʉrema'pʉ iya,
1 Este Melquisedec, rei de Salém, sacerdote do Deus Altíssimo, que saiu ao encontro de Abraão quando este regressava da derrota dos reis e o abençoou,
2 mɨrɨpan repa'pʉ Epʉra'an uya 1/10 kaisa rɨ tanporon apai. Itese' wapiya na'ne' esi mɨrɨ, “Ipoken te'sen kin,” ta e'kwa pe; “Seren pon kin,” ta esi kanan, “kin, tʉusewankamai' pʉra e'nɨ esa',” ta e'kwa pe.
2 ao qual Abraão ofereceu o dízimo de todos os seus despojos, é, conforme seu nome indica, primeiramente "rei de justiça" e, depois, rei de Salém, isto é, "rei de paz".
3 Kʉrɨ rɨ mu rʉ'pʉ mɨrɨ pe pʉra kamoro imunkɨ rʉ'san ta poken pʉra rɨ iyesi Merʉ'kisite' pɨ', iweyu epiya'tɨ'pʉ pʉra rɨ mɨrɨ pe pʉra iko'manto' u'ma'sa' tato' pʉra rɨ iyesi, Papa Mumu kasa rɨ, use'man nɨto' tʉrawasomanin pe moro rɨ iyesi inkero' pe rɨ.
3 Sem pai, sem mãe, sem genealogia, a sua vida não tem começo nem fim; comparável sob todos os pontos ao Filho de Deus, permanece sacerdote para sempre.
4 Eke pe kuru rɨ iyesi'pʉ, tapai: Epʉra'an, utamokori kon uya irepa'pʉ 1/10 kaisa rɨ teyaton non enapai tʉnmo'ka'pʉ ke!
4 Considerai, pois, quão grande é aquele a quem até o patriarca Abraão deu o dízimo dos seus mais ricos espólios.
5 Main, Mosi' winon nin si esi Ripai payan use'man nɨto' tʉrawasomanin nan pe iyenasa' kon uya 1/10 kaisa rɨ to' uya amʉranʉ'to' pe ka'pon amʉ' piyapai—tʉtonpa kon amʉ' rɨ—Epʉra'an si'kɨrɨ rɨ to' u'tɨsa' e'tane.
5 Os filhos de Levi, revestidos do sacerdócio, na qualidade de filhos de Abraão, têm por missão receber o dízimo legal do povo, isto é, de seus irmãos.
6 Pʉse rɨ ka'pon uya Ripai pa pe te'to' e'ma'pʉkasa' pʉra rɨ iye'tane, mɨrɨ rɨ e'tane 1/10 kaisa rɨ Epʉra'an winɨ amʉranʉkʉ'pʉ iya mɨrɨ awonsi'kɨ ipʉrema'pʉ iya, Papa uya tauro'kapɨ'sa' ton nʉ'pʉ esa' pe te'sen.
6 Naquele caso, porém, foi um estrangeiro que recebeu os dízimos de Abraão e abençoou o detentor das promessas.
7 Ikasima pʉra, aiko pʉrema'pʉ eke pe te'sen uya.
7 Ora, é indiscutível: é o inferior que recebe a. bênção do que é superior.
8 Tikin nan esi 1/10 amʉranʉkʉ teri'san kon nɨ ka'pon amʉ' uya; e'tane tʉron nɨ pe kʉrɨ, nurɨne iyesi tato' uya amʉranʉkʉ.
8 De mais, aqui, os levitas que recebem os dízimos são homens mortais; lá, porém, se trata de alguém do qual é atestado que vive.
9 Ka'pon uya rɨ ta poken iyesi, Ripai kʉrɨ rɨ 1/10 amʉranʉkʉ pɨ' na'ne' uya 1/10 e'ma'pʉ Epʉra'an poro,
9 Por fim, por assim dizer, também Levi, que recebe os dízimos, pagou-os na pessoa de Abraão,
10 apʉne pʉra Merʉ'kisite' uya Epʉra'an eposa' a'tai, Ripai esi'pʉ tʉtamokori pun yau rɨ marɨ.
10 pois ele já estava em germe no íntimo deste, quando aconteceu o encontro com Melquisedec.
11 Wakʉ pe ekonekan nɨto' e'seporo pe iyesi yau Ripai payan esi use'man nɨto' tʉrawasomanin nan pe koro'tau (mɨrɨ poro main e'tʉrʉ'pʉ ka'pon amʉ' ena'), ɨ'rɨto' pe ken si tʉron nɨ kanan use'man nɨto' tʉrawasomanin uyepʉ i'se e'nɨ'pʉ—Merʉ'kisite' waraino kuru, Eran waraino pen?
11 Se a perfeição tivesse sido realizada pelo sacerdócio levítico {porque é sobre este que se funda a legislação dada ao povo}, que necessidade havia ainda de que surgisse outro sacerdote segundo a ordem de Melquisedec, e não segundo a ordem de Aarão?
12 Apʉne pʉra si Eran poro use'man nɨto' tʉrawasomanin ye' pe te'sen usensimasa' a'tai, main nɨ nɨrɨ usensimato' pe iyesi.
12 Pois, transferido o sacerdócio, forçoso é que se faça também a mudança da lei.
13 Sises si, serɨ ton usauro'sa' na'ne' ipɨ' esi tʉponaron nɨ tʉron nɨ ko' rɨ, mɨrɨ awonsi'kɨ mɨrɨ ko' awon nɨ e'tʉrawasomasa' pʉra iyesi use'man nɨto' apon po.
13 De fato, aquele ao qual se aplicam estas palavras é de outra tribo, da qual ninguém foi encarregado do serviço do altar.
14 Apʉne pʉra i'tu rɨ uyepuru kon u'tɨsa' Isuta ko' winɨ, mɨrɨ ko' amʉ' pɨ' Mosi' usauro'sa' pʉra rɨ iyesi use'man nɨto' tʉrawasomanin nan pe.
14 E é notório que nosso Senhor nasceu da tribo de Judá, tribo à qual Moisés nada encarregou ao falar do sacerdócio.
15 Mɨrɨ awonsi'kɨ ina uya tasa' na'ne' esi wakʉ pe tenka'sen pe rɨ, tʉron nɨ use'man nɨto' tʉrawasomanin Merʉ'kisite' waraino usenpoikasa' pe iyesi yau,
15 Isto se torna ainda mais evidente se se tem em conta que este outro sacerdote, que surge à semelhança de Melquisedec,
16 kʉrɨ use'man nɨto' tʉrawasomanin pe iyenasa' main winɨ itamokori ton e'sa' wenai pen, e'tane tu'ma'sen pen uko'man nɨto' meruntɨrʉ winɨ.
16 foi constituído não por prescrição de uma lei humana, mas pela sua imortalidade.
17 Apʉne pʉra isekamasa':tukai'.
17 Porque está escrito: Tu és sacerdote eternamente, segundo a ordem de Melquisedec.
18 Wapiyaro' main, Mosi' winon utamasa' apʉne pʉra ɨ'sɨ'mʉra mɨrɨ awonsi'kɨ pika'tɨnin pe pʉra iyesi pɨ'
18 Com isso, está abolida a antiga legislação, por causa de sua ineficácia e inutilidade.
19 (apʉne pʉra main uya ɨ'rɨ konekasa' pʉra iyesi wakʉ pe), mɨrɨpan wakʉ parɨ nin si e'ku'nɨto' ekamasa', a'ko pe nin si Papa piya' une'nin kon.
19 Pois a lei nada levou à perfeição. Apenas foi portadora de uma esperança melhor que nos leva a Deus.
20 Iye'ku'to' pe ikupʉ uya ta Papa uya a'kɨrɨ iyekonekasa'! Tʉron kon use'man nɨto' tʉrawasomanin nan ekonepɨtʉ'pʉ iye'ku'to' pe ikupʉ uya ta Papa uya a'kɨrɨ pʉra.
20 E isso não foi feito sem juramento. Os outros sacerdotes foram instituídos sem juramento.
21 E'tane Sises ekoneka'pʉ use'man nɨto' tʉrawasomanin pe iye'ku'to' pe ikupʉ uya ta Papa uya a'kɨrɨ, ta'pʉ iya ipɨ' a'tai:tasa' iya.
21 Para ele, ao contrário, interveio o juramento daquele que disse: Jurou o Senhor e não se arrependerá: tu és sacerdote eternamente.
22 Apʉne pʉra serɨ tasa' pɨ', Sises ekonekasa' wakʉ kuru nin ekonekan nɨsa' wapiyaro' entaino ekamanin pe.
22 E esta aliança da qual Jesus é o Senhor, é-lhe muito superior.
23 Mɨrɨ si, tu'ke rɨ kamoro use'man nɨto' tʉrawasomanin nan esi'pʉ, apʉne pʉra uma'tan nɨto' uya to' uko'mamʉ tʉtʉrawasooi kon kupʉ pɨ' poken pʉra ikupʉ wenai;
23 Além disso, os primeiros sacerdotes deviam suceder-se em grande número, porquanto a morte não permitia que permanecessem sempre.
24 e'tane si, Sises uko'mamʉ pɨ' inke rɨ, aka'nero' pe pʉra nin si use'man nɨto' tʉrawasomanin ye' pe iyesi.
24 Este, porque vive para sempre, possui um sacerdócio eterno.
25 Mɨrɨ pe nin si iyesi pɨ', kamoro Papa piya' tʉuye'san tʉporo pika'tɨ iya mɨrɨ tenuka'nʉ'se kuru,apʉne pʉra tɨwɨrɨ rɨ tʉuko'mamʉ pɨ' to' pona usennan pɨ'.
25 É por isso que lhe é possível levar a termo a salvação daqueles que por ele vão a Deus, porque vive sempre para interceder em seu favor.
26 Pʉse rɨ warai nin si use'man nɨto' tʉrawasomanin nan epuru uya i'se e'nɨto' eporo mɨrɨ—kʉrɨ wakʉ pe na'ne', ɨ'rɨ ɨri pʉn nɨ, esukenan nɨ, tʉmakooikena' nan piyapai iyemo'kasa', ka' enta' rɨ iyenu'sa'.
26 Tal é, com efeito, o Pontífice que nos convinha: santo, inocente, imaculado, separado dos pecadores e elevado além dos céus,
27 Tʉron kon use'man nɨto' tʉrawasomanin nan epuru ton kasa pʉra iyesi, wʉi kaisarɨ rɨ use'man nɨto' ton tʉrawasomato' iya pʉra iyesi, wapiya tʉmakooi iwano' pe mɨrɨ awonsi'kɨ ka'pon amʉ' makooi iwano' pe. To' makooi iwano' pe iye'tʉrʉ'pʉ tikin ite'kwa tʉnakonomaton pe pʉra rɨ tʉmɨrɨ pe use'man nɨto' ike pe.
27 que não tem necessidade, como os outros sumos sacerdotes, de oferecer todos os dias sacrifícios, primeiro pelos pecados próprios, depois pelos do povo; pois isto o fez de uma só vez para sempre, oferecendo-se a si mesmo.
28 Main uya ɨ'sɨ'mʉnon ka'pon amʉ' anʉmʉ use'man nɨto' tʉrawasomanin nan epuru ton pe; e'tane iye'to' pe tawon, iye'sa' na'ne' main ekoneka'pʉ tʉpo, uya Imu anʉmʉ'pʉ, iyekonekasa' wakʉ pe inkero' pe.
28 Enquanto a lei elevava ao sacerdócio homens sujeitos às fraquezas, o juramento, que sucedeu à lei, constitui o Filho, que é eternamente perfeito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.