Hebreus 7

Akawaio NT (AKE_BSS) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Pʉse rɨ Merʉ'kisite' esi'pʉ Seren po kin pe mɨrɨ awonsi'kɨ use'man nɨto' tʉrawasomanin pe, Eke Kuru Papa iwano' pe. Epʉra'an eporo'pʉ iya kin amʉ' ewa'noma tʉpo to' enu entai tenai' iyenna'po koro'tau, mɨrɨpan pʉrema'pʉ iya,
1 Porque este Melquisedeque, rei de Salém, sacerdote do Deus Altíssimo, que saiu ao encontro de Abraão, quando voltava da matança dos reis, e o abençoou,
2 mɨrɨpan repa'pʉ Epʉra'an uya 1/10 kaisa rɨ tanporon apai. Itese' wapiya na'ne' esi mɨrɨ, “Ipoken te'sen kin,” ta e'kwa pe; “Seren pon kin,” ta esi kanan, “kin, tʉusewankamai' pʉra e'nɨ esa',” ta e'kwa pe.
2 para o qual também Abraão separou o dízimo de tudo (primeiramente se interpreta rei de justiça, depois também é rei de Salém, ou seja, rei de paz;
3 Kʉrɨ rɨ mu rʉ'pʉ mɨrɨ pe pʉra kamoro imunkɨ rʉ'san ta poken pʉra rɨ iyesi Merʉ'kisite' pɨ', iweyu epiya'tɨ'pʉ pʉra rɨ mɨrɨ pe pʉra iko'manto' u'ma'sa' tato' pʉra rɨ iyesi, Papa Mumu kasa rɨ, use'man nɨto' tʉrawasomanin pe moro rɨ iyesi inkero' pe rɨ.
3 sem pai, sem mãe, sem genealogia; que não teve princípio de dias, nem fim de existência, entretanto, feito semelhante ao Filho de Deus), permanece sacerdote perpetuamente.
4 Eke pe kuru rɨ iyesi'pʉ, tapai: Epʉra'an, utamokori kon uya irepa'pʉ 1/10 kaisa rɨ teyaton non enapai tʉnmo'ka'pʉ ke!
4 Considerai, pois, como era grande esse a quem Abraão, o patriarca, pagou o dízimo tirado dos melhores despojos.
5 Main, Mosi' winon nin si esi Ripai payan use'man nɨto' tʉrawasomanin nan pe iyenasa' kon uya 1/10 kaisa rɨ to' uya amʉranʉ'to' pe ka'pon amʉ' piyapai—tʉtonpa kon amʉ' rɨ—Epʉra'an si'kɨrɨ rɨ to' u'tɨsa' e'tane.
5 Ora, os que dentre os filhos de Levi recebem o sacerdócio têm mandamento de recolher, de acordo com a lei, os dízimos do povo, ou seja, dos seus irmãos, embora tenham estes descendido de Abraão;
6 Pʉse rɨ ka'pon uya Ripai pa pe te'to' e'ma'pʉkasa' pʉra rɨ iye'tane, mɨrɨ rɨ e'tane 1/10 kaisa rɨ Epʉra'an winɨ amʉranʉkʉ'pʉ iya mɨrɨ awonsi'kɨ ipʉrema'pʉ iya, Papa uya tauro'kapɨ'sa' ton nʉ'pʉ esa' pe te'sen.
6 entretanto, aquele cuja genealogia não se inclui entre eles recebeu dízimos de Abraão e abençoou o que tinha as promessas.
7 Ikasima pʉra, aiko pʉrema'pʉ eke pe te'sen uya.
7 Evidentemente, é fora de qualquer dúvida que o inferior é abençoado pelo superior.
8 Tikin nan esi 1/10 amʉranʉkʉ teri'san kon nɨ ka'pon amʉ' uya; e'tane tʉron nɨ pe kʉrɨ, nurɨne iyesi tato' uya amʉranʉkʉ.
8 Aliás, aqui são homens mortais os que recebem dízimos, porém ali, aquele de quem se testifica que vive.
9 Ka'pon uya rɨ ta poken iyesi, Ripai kʉrɨ rɨ 1/10 amʉranʉkʉ pɨ' na'ne' uya 1/10 e'ma'pʉ Epʉra'an poro,
9 E, por assim dizer, também Levi, que recebe dízimos, pagou-os na pessoa de Abraão.
10 apʉne pʉra Merʉ'kisite' uya Epʉra'an eposa' a'tai, Ripai esi'pʉ tʉtamokori pun yau rɨ marɨ.
10 Porque aquele ainda não tinha sido gerado por seu pai, quando Melquisedeque saiu ao encontro deste.
11 Wakʉ pe ekonekan nɨto' e'seporo pe iyesi yau Ripai payan esi use'man nɨto' tʉrawasomanin nan pe koro'tau (mɨrɨ poro main e'tʉrʉ'pʉ ka'pon amʉ' ena'), ɨ'rɨto' pe ken si tʉron nɨ kanan use'man nɨto' tʉrawasomanin uyepʉ i'se e'nɨ'pʉ—Merʉ'kisite' waraino kuru, Eran waraino pen?
11 Se, portanto, a perfeição houvera sido mediante o sacerdócio levítico (pois nele baseado o povo recebeu a lei), que necessidade haveria ainda de que se levantasse outro sacerdote, segundo a ordem de Melquisedeque, e que não fosse contado segundo a ordem de Arão?
12 Apʉne pʉra si Eran poro use'man nɨto' tʉrawasomanin ye' pe te'sen usensimasa' a'tai, main nɨ nɨrɨ usensimato' pe iyesi.
12 Pois, quando se muda o sacerdócio, necessariamente há também mudança de lei.
13 Sises si, serɨ ton usauro'sa' na'ne' ipɨ' esi tʉponaron nɨ tʉron nɨ ko' rɨ, mɨrɨ awonsi'kɨ mɨrɨ ko' awon nɨ e'tʉrawasomasa' pʉra iyesi use'man nɨto' apon po.
13 Porque aquele de quem são ditas estas coisas pertence a outra tribo, da qual ninguém prestou serviço ao altar;
14 Apʉne pʉra i'tu rɨ uyepuru kon u'tɨsa' Isuta ko' winɨ, mɨrɨ ko' amʉ' pɨ' Mosi' usauro'sa' pʉra rɨ iyesi use'man nɨto' tʉrawasomanin nan pe.
14 pois é evidente que nosso Senhor procedeu de Judá, tribo à qual Moisés nunca atribuiu sacerdotes.
15 Mɨrɨ awonsi'kɨ ina uya tasa' na'ne' esi wakʉ pe tenka'sen pe rɨ, tʉron nɨ use'man nɨto' tʉrawasomanin Merʉ'kisite' waraino usenpoikasa' pe iyesi yau,
15 E isto é ainda muito mais evidente, quando, à semelhança de Melquisedeque, se levanta outro sacerdote,
16 kʉrɨ use'man nɨto' tʉrawasomanin pe iyenasa' main winɨ itamokori ton e'sa' wenai pen, e'tane tu'ma'sen pen uko'man nɨto' meruntɨrʉ winɨ.
16 constituído não conforme a lei de mandamento carnal, mas segundo o poder de vida indissolúvel.
17 Apʉne pʉra isekamasa':tukai'.
17 Porquanto se testifica: Tu és sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque.
18 Wapiyaro' main, Mosi' winon utamasa' apʉne pʉra ɨ'sɨ'mʉra mɨrɨ awonsi'kɨ pika'tɨnin pe pʉra iyesi pɨ'
18 Portanto, por um lado, se revoga a anterior ordenança, por causa de sua fraqueza e inutilidade
19 (apʉne pʉra main uya ɨ'rɨ konekasa' pʉra iyesi wakʉ pe), mɨrɨpan wakʉ parɨ nin si e'ku'nɨto' ekamasa', a'ko pe nin si Papa piya' une'nin kon.
19 (pois a lei nunca aperfeiçoou coisa alguma), e, por outro lado, se introduz esperança superior, pela qual nos chegamos a Deus.
20 Iye'ku'to' pe ikupʉ uya ta Papa uya a'kɨrɨ iyekonekasa'! Tʉron kon use'man nɨto' tʉrawasomanin nan ekonepɨtʉ'pʉ iye'ku'to' pe ikupʉ uya ta Papa uya a'kɨrɨ pʉra.
20 E, visto que não é sem prestar juramento (porque aqueles, sem juramento, são feitos sacerdotes,
21 E'tane Sises ekoneka'pʉ use'man nɨto' tʉrawasomanin pe iye'ku'to' pe ikupʉ uya ta Papa uya a'kɨrɨ, ta'pʉ iya ipɨ' a'tai:tasa' iya.
21 mas este, com juramento, por aquele que lhe disse: O Senhor jurou e não se arrependerá: Tu és sacerdote para sempre );
22 Apʉne pʉra serɨ tasa' pɨ', Sises ekonekasa' wakʉ kuru nin ekonekan nɨsa' wapiyaro' entaino ekamanin pe.
22 por isso mesmo, Jesus se tem tornado fiador de superior aliança.
23 Mɨrɨ si, tu'ke rɨ kamoro use'man nɨto' tʉrawasomanin nan esi'pʉ, apʉne pʉra uma'tan nɨto' uya to' uko'mamʉ tʉtʉrawasooi kon kupʉ pɨ' poken pʉra ikupʉ wenai;
23 Ora, aqueles são feitos sacerdotes em maior número, porque são impedidos pela morte de continuar;
24 e'tane si, Sises uko'mamʉ pɨ' inke rɨ, aka'nero' pe pʉra nin si use'man nɨto' tʉrawasomanin ye' pe iyesi.
24 este, no entanto, porque continua para sempre, tem o seu sacerdócio imutável.
25 Mɨrɨ pe nin si iyesi pɨ', kamoro Papa piya' tʉuye'san tʉporo pika'tɨ iya mɨrɨ tenuka'nʉ'se kuru,apʉne pʉra tɨwɨrɨ rɨ tʉuko'mamʉ pɨ' to' pona usennan pɨ'.
25 Por isso, também pode salvar totalmente os que por ele se chegam a Deus, vivendo sempre para interceder por eles.
26 Pʉse rɨ warai nin si use'man nɨto' tʉrawasomanin nan epuru uya i'se e'nɨto' eporo mɨrɨ—kʉrɨ wakʉ pe na'ne', ɨ'rɨ ɨri pʉn nɨ, esukenan nɨ, tʉmakooikena' nan piyapai iyemo'kasa', ka' enta' rɨ iyenu'sa'.
26 Com efeito, nos convinha um sumo sacerdote como este, santo, inculpável, sem mácula, separado dos pecadores e feito mais alto do que os céus,
27 Tʉron kon use'man nɨto' tʉrawasomanin nan epuru ton kasa pʉra iyesi, wʉi kaisarɨ rɨ use'man nɨto' ton tʉrawasomato' iya pʉra iyesi, wapiya tʉmakooi iwano' pe mɨrɨ awonsi'kɨ ka'pon amʉ' makooi iwano' pe. To' makooi iwano' pe iye'tʉrʉ'pʉ tikin ite'kwa tʉnakonomaton pe pʉra rɨ tʉmɨrɨ pe use'man nɨto' ike pe.
27 que não tem necessidade, como os sumos sacerdotes, de oferecer todos os dias sacrifícios, primeiro, por seus próprios pecados, depois, pelos do povo; porque fez isto uma vez por todas, quando a si mesmo se ofereceu.
28 Main uya ɨ'sɨ'mʉnon ka'pon amʉ' anʉmʉ use'man nɨto' tʉrawasomanin nan epuru ton pe; e'tane iye'to' pe tawon, iye'sa' na'ne' main ekoneka'pʉ tʉpo, uya Imu anʉmʉ'pʉ, iyekonekasa' wakʉ pe inkero' pe.
28 Porque a lei constitui sumos sacerdotes a homens sujeitos à fraqueza, mas a palavra do juramento, que foi posterior à lei, constitui o Filho, perfeito para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.