Hebreus 7

Akawaio NT (AKE_BSS) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Pʉse rɨ Merʉ'kisite' esi'pʉ Seren po kin pe mɨrɨ awonsi'kɨ use'man nɨto' tʉrawasomanin pe, Eke Kuru Papa iwano' pe. Epʉra'an eporo'pʉ iya kin amʉ' ewa'noma tʉpo to' enu entai tenai' iyenna'po koro'tau, mɨrɨpan pʉrema'pʉ iya,
1 Porque este Melquisedeque, que era rei de Salém, sacerdote do Deus Altíssimo, e que saiu ao encontro de Abraão quando ele regressava da matança dos reis, e o abençoou;
2 mɨrɨpan repa'pʉ Epʉra'an uya 1/10 kaisa rɨ tanporon apai. Itese' wapiya na'ne' esi mɨrɨ, “Ipoken te'sen kin,” ta e'kwa pe; “Seren pon kin,” ta esi kanan, “kin, tʉusewankamai' pʉra e'nɨ esa',” ta e'kwa pe.
2 A quem também Abraão deu o dízimo de tudo, e primeiramente é, por interpretação, rei de justiça, e depois também rei de Salém, que é rei de paz;
3 Kʉrɨ rɨ mu rʉ'pʉ mɨrɨ pe pʉra kamoro imunkɨ rʉ'san ta poken pʉra rɨ iyesi Merʉ'kisite' pɨ', iweyu epiya'tɨ'pʉ pʉra rɨ mɨrɨ pe pʉra iko'manto' u'ma'sa' tato' pʉra rɨ iyesi, Papa Mumu kasa rɨ, use'man nɨto' tʉrawasomanin pe moro rɨ iyesi inkero' pe rɨ.
3 Sem pai, sem mãe, sem genealogia, não tendo princípio de dias nem fim de vida, mas sendo feito semelhante ao Filho de Deus, permanece sacerdote para sempre.
4 Eke pe kuru rɨ iyesi'pʉ, tapai: Epʉra'an, utamokori kon uya irepa'pʉ 1/10 kaisa rɨ teyaton non enapai tʉnmo'ka'pʉ ke!
4 Considerai, pois, quão grande era este, a quem até o patriarca Abraão deu os dízimos dos despojos.
5 Main, Mosi' winon nin si esi Ripai payan use'man nɨto' tʉrawasomanin nan pe iyenasa' kon uya 1/10 kaisa rɨ to' uya amʉranʉ'to' pe ka'pon amʉ' piyapai—tʉtonpa kon amʉ' rɨ—Epʉra'an si'kɨrɨ rɨ to' u'tɨsa' e'tane.
5 E os que dentre os filhos de Levi recebem o sacerdócio têm ordem, segundo a lei, de tomar o dízimo do povo, isto é, de seus irmãos, ainda que tenham saído dos lombos de Abraão.
6 Pʉse rɨ ka'pon uya Ripai pa pe te'to' e'ma'pʉkasa' pʉra rɨ iye'tane, mɨrɨ rɨ e'tane 1/10 kaisa rɨ Epʉra'an winɨ amʉranʉkʉ'pʉ iya mɨrɨ awonsi'kɨ ipʉrema'pʉ iya, Papa uya tauro'kapɨ'sa' ton nʉ'pʉ esa' pe te'sen.
6 Mas aquele, cuja genealogia não é contada entre eles, tomou dízimos de Abraão, e abençoou o que tinha as promessas.
7 Ikasima pʉra, aiko pʉrema'pʉ eke pe te'sen uya.
7 Ora, sem contradição alguma, o menor é abençoado pelo maior.
8 Tikin nan esi 1/10 amʉranʉkʉ teri'san kon nɨ ka'pon amʉ' uya; e'tane tʉron nɨ pe kʉrɨ, nurɨne iyesi tato' uya amʉranʉkʉ.
8 E aqui certamente tomam dízimos homens que morrem; ali, porém, aquele de quem se testifica que vive.
9 Ka'pon uya rɨ ta poken iyesi, Ripai kʉrɨ rɨ 1/10 amʉranʉkʉ pɨ' na'ne' uya 1/10 e'ma'pʉ Epʉra'an poro,
9 E, por assim dizer, por meio de Abraão, até Levi, que recebe dízimos, pagou dízimos.
10 apʉne pʉra Merʉ'kisite' uya Epʉra'an eposa' a'tai, Ripai esi'pʉ tʉtamokori pun yau rɨ marɨ.
10 Porque ainda ele estava nos lombos de seu pai quando Melquisedeque lhe saiu ao encontro.
11 Wakʉ pe ekonekan nɨto' e'seporo pe iyesi yau Ripai payan esi use'man nɨto' tʉrawasomanin nan pe koro'tau (mɨrɨ poro main e'tʉrʉ'pʉ ka'pon amʉ' ena'), ɨ'rɨto' pe ken si tʉron nɨ kanan use'man nɨto' tʉrawasomanin uyepʉ i'se e'nɨ'pʉ—Merʉ'kisite' waraino kuru, Eran waraino pen?
11 De sorte que, se a perfeição fosse pelo sacerdócio levítico (porque sob ele o povo recebeu a lei), que necessidade havia logo de que outro sacerdote se levantasse, segundo a ordem de Melquisedeque, e não fosse chamado segundo a ordem de Arão?
12 Apʉne pʉra si Eran poro use'man nɨto' tʉrawasomanin ye' pe te'sen usensimasa' a'tai, main nɨ nɨrɨ usensimato' pe iyesi.
12 Porque, mudando-se o sacerdócio, necessariamente se faz também mudança da lei.
13 Sises si, serɨ ton usauro'sa' na'ne' ipɨ' esi tʉponaron nɨ tʉron nɨ ko' rɨ, mɨrɨ awonsi'kɨ mɨrɨ ko' awon nɨ e'tʉrawasomasa' pʉra iyesi use'man nɨto' apon po.
13 Porque aquele de quem estas coisas se dizem pertence a outra tribo, da qual ninguém serviu ao altar,
14 Apʉne pʉra i'tu rɨ uyepuru kon u'tɨsa' Isuta ko' winɨ, mɨrɨ ko' amʉ' pɨ' Mosi' usauro'sa' pʉra rɨ iyesi use'man nɨto' tʉrawasomanin nan pe.
14 Visto ser manifesto que nosso Senhor procedeu de Judá, e concernente a essa tribo nunca Moisés falou de sacerdócio.
15 Mɨrɨ awonsi'kɨ ina uya tasa' na'ne' esi wakʉ pe tenka'sen pe rɨ, tʉron nɨ use'man nɨto' tʉrawasomanin Merʉ'kisite' waraino usenpoikasa' pe iyesi yau,
15 E muito mais manifesto é ainda, se à semelhança de Melquisedeque se levantar outro sacerdote,
16 kʉrɨ use'man nɨto' tʉrawasomanin pe iyenasa' main winɨ itamokori ton e'sa' wenai pen, e'tane tu'ma'sen pen uko'man nɨto' meruntɨrʉ winɨ.
16 Que não foi feito segundo a lei do mandamento carnal, mas segundo a virtude da vida incorruptível.
17 Apʉne pʉra isekamasa':tukai'.
17 Porque ele assim testifica: Tu és sacerdote eternamente, Segundo a ordem de Melquisedeque.
18 Wapiyaro' main, Mosi' winon utamasa' apʉne pʉra ɨ'sɨ'mʉra mɨrɨ awonsi'kɨ pika'tɨnin pe pʉra iyesi pɨ'
18 Porque o precedente mandamento é abrogado por causa da sua fraqueza e inutilidade
19 (apʉne pʉra main uya ɨ'rɨ konekasa' pʉra iyesi wakʉ pe), mɨrɨpan wakʉ parɨ nin si e'ku'nɨto' ekamasa', a'ko pe nin si Papa piya' une'nin kon.
19 (Pois a lei nenhuma coisa aperfeiçoou) e desta sorte é introduzida uma melhor esperança, pela qual chegamos a Deus.
20 Iye'ku'to' pe ikupʉ uya ta Papa uya a'kɨrɨ iyekonekasa'! Tʉron kon use'man nɨto' tʉrawasomanin nan ekonepɨtʉ'pʉ iye'ku'to' pe ikupʉ uya ta Papa uya a'kɨrɨ pʉra.
20 E visto como não é sem prestar juramento (porque certamente aqueles, sem juramento, foram feitos sacerdotes,
21 E'tane Sises ekoneka'pʉ use'man nɨto' tʉrawasomanin pe iye'ku'to' pe ikupʉ uya ta Papa uya a'kɨrɨ, ta'pʉ iya ipɨ' a'tai:tasa' iya.
21 Mas este com juramento por aquele que lhe disse: Jurou o Senhor, e não se arrependerá; Tu és sacerdote eternamente, Segundo a ordem de Melquisedeque,
22 Apʉne pʉra serɨ tasa' pɨ', Sises ekonekasa' wakʉ kuru nin ekonekan nɨsa' wapiyaro' entaino ekamanin pe.
22 De tanto melhor aliança Jesus foi feito fiador.
23 Mɨrɨ si, tu'ke rɨ kamoro use'man nɨto' tʉrawasomanin nan esi'pʉ, apʉne pʉra uma'tan nɨto' uya to' uko'mamʉ tʉtʉrawasooi kon kupʉ pɨ' poken pʉra ikupʉ wenai;
23 E, na verdade, aqueles foram feitos sacerdotes em grande número, porque pela morte foram impedidos de permanecer,
24 e'tane si, Sises uko'mamʉ pɨ' inke rɨ, aka'nero' pe pʉra nin si use'man nɨto' tʉrawasomanin ye' pe iyesi.
24 Mas este, porque permanece eternamente, tem um sacerdócio perpétuo.
25 Mɨrɨ pe nin si iyesi pɨ', kamoro Papa piya' tʉuye'san tʉporo pika'tɨ iya mɨrɨ tenuka'nʉ'se kuru,apʉne pʉra tɨwɨrɨ rɨ tʉuko'mamʉ pɨ' to' pona usennan pɨ'.
25 Portanto, pode também salvar perfeitamente os que por ele se chegam a Deus, vivendo sempre para interceder por eles.
26 Pʉse rɨ warai nin si use'man nɨto' tʉrawasomanin nan epuru uya i'se e'nɨto' eporo mɨrɨ—kʉrɨ wakʉ pe na'ne', ɨ'rɨ ɨri pʉn nɨ, esukenan nɨ, tʉmakooikena' nan piyapai iyemo'kasa', ka' enta' rɨ iyenu'sa'.
26 Porque nos convinha tal sumo sacerdote, santo, inocente, imaculado, separado dos pecadores, e feito mais sublime do que os céus;
27 Tʉron kon use'man nɨto' tʉrawasomanin nan epuru ton kasa pʉra iyesi, wʉi kaisarɨ rɨ use'man nɨto' ton tʉrawasomato' iya pʉra iyesi, wapiya tʉmakooi iwano' pe mɨrɨ awonsi'kɨ ka'pon amʉ' makooi iwano' pe. To' makooi iwano' pe iye'tʉrʉ'pʉ tikin ite'kwa tʉnakonomaton pe pʉra rɨ tʉmɨrɨ pe use'man nɨto' ike pe.
27 Que não necessitasse, como os sumos sacerdotes, de oferecer cada dia sacrifícios, primeiramente por seus próprios pecados, e depois pelos do povo; porque isto fez ele, uma vez, oferecendo-se a si mesmo.
28 Main uya ɨ'sɨ'mʉnon ka'pon amʉ' anʉmʉ use'man nɨto' tʉrawasomanin nan epuru ton pe; e'tane iye'to' pe tawon, iye'sa' na'ne' main ekoneka'pʉ tʉpo, uya Imu anʉmʉ'pʉ, iyekonekasa' wakʉ pe inkero' pe.
28 Porque a lei constitui sumos sacerdotes a homens fracos, mas a palavra do juramento, que veio depois da lei, constitui ao Filho, perfeito para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.