Hebreus 6

Akawaio NT (AKE_BSS) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mɨrɨ pe iyesi pɨ', e'sara'tɨn pe Kʉrai pɨ' usenupan nʉ'pʉ tʉnɨnse, iyakʉ'pʉsa' pe e'nɨto' ya' utɨnpai'nokon, iyapon pe kanan era'tɨn nɨto' uma'tan nɨto' ya' anin nʉkupʉnʉ tʉka'pai'nokon pʉra,mɨrɨ awonsi'kɨ Papa apurɨto',
1 Por isso, pondo de parte os princípios elementares da doutrina de Cristo, deixemo-nos levar para o que é perfeito, não lançando, de novo, a base do arrependimento de obras mortas e da fé em Deus,
2 epa'taisiman nɨto' pɨ' usenupan nɨto',miya' tʉto' pɨ', iyeri'sa' e'mʉ'sa'kato' pɨ', mɨrɨ awonsi'kɨ siyaro' eseru aimenkato' nonkapai'nokon.
2 o ensino de batismos e da imposição de mãos, da ressurreição dos mortos e do juízo eterno.
3 Iku'pai'nokon, Papa uya ta pe iyesi yau.
3 Isso faremos, se Deus permitir.
4 Iye'kupʉ poken pʉra iyesi kamoro a'kwa yau iye'sa' rʉ'san, Epʉn pon repan nɨto' onpanin nʉ'san, Wakʉ A'kwarʉ epoka'nin nʉ'san na'po to' uta'mo'kasa' tʉpo.
4 É impossível, pois, que aqueles que uma vez foram iluminados, e provaram o dom celestial, e se tornaram participantes do Espírito Santo,
5 I'nai rɨ iyesi kamoro wakʉ Papa Maimu onpanin nʉ'san mɨrɨ awonsi'kɨ serɨ enta' tʉuye'ton pana'pano.
5 e provaram a boa palavra de Deus e os poderes do mundo vindouro,
6 Mɨrɨpan kon si uta'mo'kasa' pe iyesi yau, i'nai rɨ iyesi to' na'po pʉra iyesi, apʉne pʉratʉma'tanʉ'nin kon pe to' uya kanan Papa Mumu pokapɨ'kapʉ kurusu' pona, mɨrɨ awonsi'kɨ annau to' uya ipiyɨ'nʉ'kapʉ rɨ marɨ.
6 e caíram, sim, é impossível outra vez renová-los para arrependimento, visto que, de novo, estão crucificando para si mesmos o Filho de Deus e expondo-o à ignomínia.
7 Non inke rɨ tʉpona tʉuta'mo'kasen tuna ensinin mɨrɨ awonsi'kɨ kiyari konekanin kamoro iyemaina'tɨsa' kon iwano' pe, uya Papa uya tʉpʉremato' eporo.
7 Porque a terra que absorve a chuva que frequentemente cai sobre ela e produz erva útil para aqueles por quem é também cultivada recebe bênção da parte de Deus;
8 E'tane non, ɨmɨ'nɨ'ta mɨrɨ awonsi'kɨ a'sini'ta a'tanʉ'nin esi mɨrɨ ɨri pe, ɨsɨ tʉpa'nʉ'se' yau. Iu'matʉ yau tepo'tɨ ton pe.
8 mas, se produz espinhos e abrolhos, é rejeitada e perto está da maldição; e o seu fim é ser queimada.
9 Serɨ kasa rɨ ina usauro'tane, utonpa ton amʉ' rʉ'kwɨ, ina enu yau rɨ wakʉ iwa ton esi ɨmɨrɨ'nokon pɨ'—wakʉ ton epika'tɨn nɨto' pɨkɨrɨ nʉye'ai'ne'.
9 Quanto a vós outros, todavia, ó amados, estamos persuadidos das coisas que são melhores e pertencentes à salvação, ainda que falamos desta maneira.
10 Papa kʉrɨ rɨ ipoken pʉra iyesi ta pokena' pen nɨ ipɨ'; ɨtʉrawasooi kon nʉ'pʉ mɨrɨ awonsi'kɨ i'nʉnkato' auya'nokon ɨnenpoika'pʉ kon imunkɨ amʉ' pika'tɨ'pʉ auya'nokon, mɨrɨ awonsi'kɨ ikupʉ pɨ' rɨ me'atʉi'ne' pu'tɨka'nʉkʉ iya pen nɨ.
10 Porque Deus não é injusto para ficar esquecido do vosso trabalho e do amor que evidenciastes para com o seu nome, pois servistes e ainda servis aos santos.
11 Ina man akaisarɨ'nokon serɨ kuru kupʉ auya'nokon i'se ari'kena' pe iu'matʉ pona rɨ, ɨye'ku'to' kon konekanin pe i'nai rɨ.
11 Desejamos, porém, continue cada um de vós mostrando, até ao fim, a mesma diligência para a plena certeza da esperança;
12 Emiya'ne' pe ɨyena kon i'se pʉra ina man, e'tane kamoro apurɨto' mɨrɨ awonsi'kɨ tʉuseta'kai' pʉra ipɨ' usauro'nɨsa' rʉ'pʉ eponin nʉ'san kasa e'tɨ'.
12 para que não vos torneis indolentes, mas imitadores daqueles que, pela fé e pela longanimidade, herdam as promessas.
13 Papa uya Epʉra'an auro'ka a'tai tʉnku'ton pɨ', tʉnesa'ton eke tentaino pʉra iyesi pɨ', tʉmɨrɨ pe rɨ iye'sesakʉ'pʉ,
13 Pois, quando Deus fez a promessa a Abraão, visto que não tinha ninguém superior por quem jurar, jurou por si mesmo,
14 “Urɨ pe kuru rɨ ɨpʉrema uya mɨrɨ awonsi'kɨ tu'ke rɨ apayanʉ'tɨ uya,”tukai'.
14 dizendo: Certamente, te abençoarei e te multiplicarei.
15 Mɨrɨ pɨ' si tʉuseta'kai' pʉra tenurikʉ tʉpo, Epʉra'an uya si iye'kupʉ tukai' tauro'kasa' rʉ'pʉ eporo'pʉ.
15 E assim, depois de esperar com paciência, obteve Abraão a promessa.
16 Ka'pon amʉ' uya tʉnkupʉnʉ kon ekama eke pe tentai'nokon te'san ese' yau, mɨrɨpan uya nin si isauro'sa' rʉ'pʉ meruntɨtanʉkʉ mɨrɨ, mɨrɨpan uya tanporon nɨ e'sei'pɨ'nɨto' ereutanʉkʉ.
16 Pois os homens juram pelo que lhes é superior, e o juramento, servindo de garantia, para eles, é o fim de toda contenda.
17 Apʉne pʉra tʉnekama'pʉ usensima pʉra iyesi tukai' epoton kon uya i'tu i'se tesi wenai, tʉusaurokʉ'pʉ akonoma'pʉ iya ikupʉ uya kuru tukai'.
17 Por isso, Deus, quando quis mostrar mais firmemente aos herdeiros da promessa a imutabilidade do seu propósito, se interpôs com juramento,
18 Papa uya serɨ kupʉ uya tasa', mɨrɨpan e'kupʉ kuru rɨ tasa' iya. Serɨ asa'ron usensima pʉra iyesi, apʉne pʉra kasi pe Papa esi poken pʉra iyesi. Mɨrɨ pe iyesi pɨ', urɨ'nokon yainʉnsa' kon inota' e'se'na uya emenna' pe meruntɨ pe e'nɨto' anʉmʉ, apʉne pʉra uta'sin ke isauro'sa' pɨ' mɨrɨ itenu yau esii'ma.
18 para que, mediante duas coisas imutáveis, nas quais é impossível que Deus minta, forte alento tenhamos nós que já corremos para o refúgio, a fim de lançar mão da esperança proposta;
19 Serɨ si e'ku'nɨto' esi uya'kwarʉ kon a'sinin pe, pana' pe, aka'ne' pe pen. Tewonsen siya rɨ iwapu enta',
19 a qual temos por âncora da alma, segura e firme e que penetra além do véu,
20 Sises, ewomʉ'pʉ urawɨrɨ'nokon, uiwano' kon pe na'ne' ya'. Iyenasa' si Papa ena' use'man nɨto' tʉrawasomanin nan epuru inkero' pe, Merʉ'kisite' kasa kuru rɨ.
20 onde Jesus, como precursor, entrou por nós, tendo-se tornado sumo sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.