Hebreus 4

Akawaio NT (AKE_BSS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mɨrɨ pe iyesi pɨ', moro rɨ marɨ isauro'sa' ipɨ' umoronka'nɨto' esi pɨ', ti'tuse e'nɨpai'nokon eporo poken pʉra auta'mo'kasa' kon esi namai'.
1 Deus nos deixou a promessa de que podemos receber o descanso de que ele falou. Portanto, tenhamos muito cuidado para que Deus não julgue que algum de vocês tenha falhado, deixando assim de receber esse descanso.
2 Urɨ'nokon nɨ nɨrɨ pɨ' itekare usekamasa' mɨrɨ, to' esi'pʉ na'ne' kasa; e'tane itekare to' neta'pʉ esi'pʉ ɨ'rɨ pe pʉra rɨ to' pona, apʉne pʉra kamoro etanin nʉ'san uya a'si'sa' pʉra iyesi'pʉ apurɨto' tʉuya'nokon pokon pe.
2 Pois, assim como aquelas pessoas ouviram, também nós ouvimos a boa notícia. Elas ouviram a mensagem, porém ela não lhes fez nenhum bem porque, quando a ouviram, não a receberam com fé.
3 Serɨ pe nin si urɨ'nokon apurɨnin nʉ'san ewomʉ mɨrɨ umoronka'nɨto' ya', Papa uya tasa' na'ne' kasa,tawon. Mɨrɨ awonsi'kɨ itʉrawasooi rɨ u'ma'sa' e'tane non e'kaa'pʉ si'kɨrɨ.
3 Portanto, nós, os que cremos, recebemos o descanso prometido por Deus, como ele mesmo disse: “Eu fiquei ‘Eles nunca entrarão na onde eu lhes teria dado descanso!’ ” Ele disse isso, embora o seu trabalho já estivesse terminado desde o tempo em que havia criado o mundo.
4 Apʉne pʉra isauro'sa' mɨ airɨ rɨ 7 pe iku'nin wʉi pɨ' se ton main yau: “7 pe iku'nin wʉi yau Papa ereuta'pʉ tanporo tʉtʉrawasooi ton apai,”tukai'.
4 Pois a respeito do sétimo dia está escrito o seguinte em alguma parte das Escrituras Sagradas : “No sétimo dia Deus descansou de todo o trabalho que ele havia feito.”
5 Mɨrɨ awonsi'kɨ serɨ na'ne' epoi te'sen yau ta iya, “To' ewonto' oton parɨ pen nɨ umoronka'to' ya',” ta.
5 E o mesmo assunto é repetido: “Eles nunca entrarão na Terra Prometida, onde eu lhes teria dado descanso.”
6 Moro rɨ iyesi tʉron kon nɨ ewonto' oton mɨrɨ umoronka'nɨto' ya', kamoro ipana ya' itekare usekamasa' kon nʉ'san ewonsa' pʉra iyesi, apʉne pʉra main awɨrɨ pʉra to' esa' pɨ'.
6 Aqueles que foram os primeiros a ouvir a boa notícia não tiveram fé e por isso não receberam esse descanso. Portanto, há outros que vão recebê-lo.
7 Mɨrɨ pe iyesi pɨ', Papa uya kanan tʉron nɨ wʉi tʉka'sa', “Serɨ pe,” tato', emennʉ'pʉ kuru rɨ isaurokʉ'pʉ Tepi' poro, wapiya rɨ ta nesiine':tukai'.
7 A prova disso é que Deus marca outro dia, chamado “hoje”. Ele falou disso, muitos anos depois, por meio de Davi, no trecho das Escrituras já citado: “Se hoje vocês ouvirem a voz de Deus, não sejam teimosos.”
8 Apʉne pʉra Isa'suwa uya to' umoronka'to' pe to' ku'sa' yau, Papa nʉsauro'kapʉi'no pen kanan tʉron nɨ wʉi pɨ'.
8 Se Josué tivesse dado ao povo esse descanso, Deus não teria falado mais tarde a respeito de outro dia.
9 Moro rɨ iyesi Sapa' pɨ' umoronka'nɨto' Papa munkɨ amʉ' iwano';
9 Assim ainda fica para o povo de Deus um descanso, como o descanso de Deus no sétimo dia.
10 apʉne pʉra ɨnʉ' rɨ tewonsen Papa umoronka'to' ya' rɨ kanan umoronkapʉ mɨrɨ tiwano' tʉtʉrawasooi apai, tʉtʉrawasooi apai Papa esi'pʉ kasa.
10 Porque quem receber o descanso que Deus prometeu vai descansar de todos os seus trabalhos, assim como Deus descansou dos trabalhos dele.
11 Mɨrɨ pe iyesi pɨ', ewon nɨto' kon pe usi'tunpai'nokon kuru rɨ mɨrɨ umoronka'nɨto' ya', ɨnʉ' rɨ uta'mo'ka pe iyesi namai' Esuwerʉ amʉ' nʉkuu'pʉ main awɨrɨ pʉra te'se rɨmono' tau pɨkɨrɨ te'se.
11 Portanto, façamos tudo para receber esse descanso, e assim nenhum de nós deixará de recebê-lo, como aconteceu com aquelas pessoas, por terem se revoltado.
12 Apʉne pʉra Papa maimu esi nurɨnan mɨrɨ awonsi'kɨ iku'nin. Iyɨke' ɨsi'ratoi pokon iyɨ supara entaino, ewan mɨrɨ awonsi'kɨ a'kwarʉ rɨ i'monin, ɨ'pʉ mɨrɨ awonsi'kɨ ku'naai rɨ; ewan eseru mɨrɨ awonsi'kɨ usenuminkan nɨto' aimenkanin nɨ.
12 Pois a palavra de Deus é viva e poderosa e corta mais do que qualquer espada afiada dos dois lados. Ela vai até o lugar mais fundo da alma e do espírito, vai até o íntimo das pessoas e julga os desejos e pensamentos do coração delas.
13 Ɨ'rɨ rɨ tanporo iye'ka'sa' yau na'ne' e'so'namʉ pʉra rɨ iyesi Papa enu apai. Tanporon nɨ e'nɨponkasa' mɨrɨpan esi kɨpo'po rɨ kʉrɨ usekaman nɨto' kuru rɨ ipɨ' enu yau.
13 Não há nada que se possa esconder de Deus. Em toda a criação, tudo está descoberto e aberto diante dos seus olhos, e é a ele que todos nós teremos de prestar contas.
14 Mɨrɨ pe iyesi pɨ', eke kuru si use'man nɨto' tʉrawasomanin epuru esa' pe e'nɨ pɨ', itɨsa' na'ne' Epʉn pona,Sises, Papa Mumu, uta'sinpai'nokon meruntɨ pe ekama na'ne' apurɨto' pɨ'.
14 Portanto, fiquemos firmes na fé que anunciamos, pois temos um Grande Sacerdote poderoso, Jesus, o Filho de Deus, o qual entrou na própria presença de Deus.
15 Apʉne pʉra use'man nɨto' tʉrawasomanin nan epuru upɨ'nokon ɨ'sɨ'mʉra e'nɨ pɨ' tʉusentu'masen pen pe pʉra te'sen esa' pe e'nɨ pɨ', e'tane urɨ'nokon kasa rɨ marɨ tanporon yau rɨ i'tupɨ'nɨto' yau iye'sa' rʉ'pʉ—e'tane rɨ imakoitasa' rʉ'pʉ pen.
15 O nosso Grande Sacerdote não é como aqueles que não são capazes de compreender as nossas fraquezas. Pelo contrário, temos um Grande Sacerdote que foi tentado do mesmo modo que nós, mas não pecou.
16 Wakʉ nonkasa' na'ne' apon pona rɨken utɨnpai'nokon uyenu kon yau te'se, isentu'mato' mɨrɨ awonsi'kɨ wakʉ nonkasa' iya epoto' pe upika'tɨnin kon pe upika'tɨnin kon i'se kuru e'nɨ a'tai.
16 Por isso tenhamos confiança e cheguemos perto do trono divino, onde está a graça de Deus. Ali receberemos misericórdia e encontraremos graça sempre que precisarmos de ajuda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.